Ejemplos de carteles en lugares turísticos chinos traducidos a "chinglish" dando lugar a crípticos mensajes, os reto a que adivinéis qué pretenden decir.
David Tool es el primer extranjero que llevó la antorcha olímpica en Pekín como recompensa de las autoridades por su ardor, ya que desde hace siete años, persigue por todas partes las faltas de ortografía y los errores gramaticales en inglés. Corrige el 'chinglish', ese inglés fantasioso y a veces incomprensible, a menudo generado por programas automáticos de traducción. El mismo no puede impedirse reír al verificar los menús de los principales hoteles de Pekín. Entre las perlas que ha registrado figura 'Carne de Humano para un breve momento'.
Este fue el saludo con el que un ciudadano chino se dirigió a un marinero extranjero de visita en Shanghai. Un "Hi gays!" en lugar de "Hi, guys!" que a punto estuvo de salirle caro cuando el marino en cuestión se le abalanzó a pedirle explicaciones. Afortunadamente para Liu, que así se llama nuestro protagonista, un policía con mejor inglés que el suyo pasaba por allí y pudo resolver el malentendido.
... a veces sería mejor no traducir. Imagen tomada en una parada de la línea férrea entre Beijing y Taiyuan el mes de Junio (al menos, de acuerdo a la atribución en los comentarios del blog).
menéame