Parece que Antonio Resines quiso solucionar de un plumazo todos los problemas del cine Español eliminando el doblaje. Quizás la calidad del cine Español no tiene nada que ver. “Hay unos cuantos descerebrados que se dedican a meterse con nosotros, no se sabe muy bien por qué.“
Es normal que en todas las películas haya errores. Kilométricas cintas de metraje, un montaje infernal, numerosas tomas con diferentes ángulos, el doblaje (e incluso autodoblaje) inexacto, y las propias limitaciones del cine -normalmente falta de presupuesto- provocan que casi cada escena contenga un error, generalmente ínfimo e inapreciable.
"España es el país de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
El actor Paco Hernández, conocido por su interpretación de maestro en el film de José Luis Cuerda "Amanece que no es Poco", falleció el pasado día 28. Paco era además y sobre todo, un gran actor de doblaje, habiendo dado voz en nuestro país a actores y personajes como Bill Cosby, el profesor Xavier o Charles Bronson.
¿Preferinos ver la cara a las personas que hay detrás de las voces de las series o películas(Ramón Langa, Constantino Romero,etc), o por el contrario es mucho mejor no saber quién está detrás.
Ignasi Guardans, ha instado al Parlament y a los profesionales del cine en Cataluña a preocuparse mas por como conseguir ganar espectadores para el cine hecho en catalan y menos por promover el doblaje en esta lengua.
Un vídeo en clave de humor "freak" doblado al más puro estilo del añorado "El Informal", escenas de La Chaqueta Metálica: "El clan de los búhos asesinos del espacio exterior está entrenándose para la gran batalla contra los del clan de la patata metálica, deberán entrenarse duro jugando al counter strike en dust 2 si no quieren que xXWilfredPitowifyXx les eche del equipo"
¿Por qué en España está tan arraigada la costumbre de doblar absolutamente todas las series y películas? ¿Por qué no las vemos en versión original? Uno de los principales motivos fue que en 1941, la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco para la Defensa del Idioma tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
Excelente explicación de los nombres de archivos de programas de TV que descargamos y compartimos de redes P2P.i para algo nos sirve el nombre de archivo de lo que nos estamos bajando es, evidentemente, para saber qué nos estamos bajando. Pero tiene más información de la que podemos interpretar a simple vista, y no está de más aprender a leer entre líneas (o entre puntos) para no llevarnos sorpresas desagradables como subtítulos inesperados o doblajes en idiomas que no sabíamos ni que existieran.
En el último Gran Premio de fórmula 1 celebrado en Abu Dhabi, el periodista de La Sexta, Antonio Lobato pudo charlar con Juan Carlos I durante unos segundos. Debido al estado que presentaba el monarca, la cadena decidió doblar su voz y censurar sus comentarios. Nosotros te lo ofrecemos sin censura y sin doblaje. Escucha lo que le dijo de verdad S.M el Rey a Lobato.
La mini-serie original de tres capítulos que dio lugar a la serie V –cuyo remake se ha estrenado estos días– se puede ver completa y con el doblaje a español en YouTube, en cómodas porciones de 10 minutos (quince partes) –enlazadas...
A veces no se le presta demasiada atención a algo tan importante como una buena traducción. Ni siquiera en muchas páginas de videojuegos se nombra cuando el doblaje y localización es estupendo regulero… o sencillamente un desatre de proporciones épicas. ¿Qué pasaría si en estos momentos de crisis mundial, las distribuidoras decidieran ahorrar POR COMPLETO y tradujeran los juegos tirando de traductor de Google?
Para animar el futuro estreno en España de Tiana y el Sapo (en febrero de 2010), Disney ha anunciado un casting para buscar a una niña que participará en el doblaje de la película. Las candidatas pueden enviar sus vídeos de prueba a Disney Channel y llevarse como regalo por el esfuerzo una lámina numerada para coleccionistas.
Estás tan tranquilo burlando la ley, viendo capítulos online de tu serie favorita, disfrutando de la ilegalidad de ese hecho y viendo capítulos de tres en tres, lo clásico. En esto que te paras a mirar los comentarios y descubres a gente discutir sobre doblajes; sobre cuál es el mejor, si el castellano o el latino. Lejos de decir simplemente "hey, pues me gusta más el latino" son más bien cuatro hoygans que dicen "sudakas de mierda!!!! iros a buestro puto pays" o "gallegos de mierda, viva mexico!" y ahí se monta una jarana y un flame.
Un enorme error en los subtítulos de esta serie hace que el protagonista pida un viaje de autobus entre Nueva York y Roma.
El Govern ultima la ley del cine que obligará a estrenar el 50% en catalán
La voz de Sheldon Cooper y Crhis Griffin en español es la misma.Fernando Cabrera se encarga de darle ese toque maestro y esos tonos de voz tan graciosos.
Los modos en que lograron modificar el mensaje de los filmes fueron múltiples y sibilinos. Uno de los más comunes era modificar el contenido de las frases en el doblaje al castellano. Así fue como a Bogart, en Casablanca, se le cambió el discurso para que no dijera –como decía– que había luchado a favor de la República en la guerra civil española.
Entre 1938 y 1975, Hollywood produjo más de 50 películas que incluían referencias a la guerra civil española. Pero la versión que llegó a los espectadores fue cambiando en función de los intereses políticos de la Casa Blanca.Los modos en que lograron modificar el mensaje de los filmes fueron múltiples y sibilinos. Uno de los más comunes era modificar el contenido de las frases en el doblaje al castellano. Así fue como a Bogart, en Casablanca, se le cambió el discurso para que no dijera –como decía– que había luchado a favor de la República.
Confusión entre el skateboarding y los deportes extremos. Tras leer en La Vanguardia la noticia "Proponen crear en Barcelona un parque de deportes extremos" y ver al lado un vídeo de "stunt" (actores de doblaje de motocross o a saber qué es eso) se empiezan a atar cabos.