La lengua española está mal. Tiene muchas limitaciones y defectos. Y hay cosas que se pueden arreglar fácilmente. Por ejemplo: la sinonimia y la polisemia.
Hay palabras con diferentes significados en diferentes países de habla hispana. Términos habituales y realmente inocentes en un país, pueden tener un significado ciertamente feo o desagradable en otro. Aunque el contexto aclarará la intención del hablante, no está de más evitar las palabras que puedan ser interpretadas incorrectamente por los malpensados. Algunas de ellas son:
Explicación para castellano-parlantes de los múltiples usos y la riqueza en matices de la palabra "caralho" y sus derivados. Vía: chuza.org
"El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda.
menéame