Eli

      
encontrados: 39, tiempo total: 0.057 segundos rss2
21meneos

El PPdeG vota en contra de una moción a favor de los topónimos en gallego

El PP "abrió la caja de Pandora de la intolerancia del gallego y alertó que ello da lugar a volver a topónimos impuestos por el franquismo y terminará por oficializar Chandreja de Queija, Sanjenjo o La Toja".

3: #1 pues es importante, no me gustaría vivir en Viana do Bolo y que le llamasen Viana del Bollo, vivir en Niñodaguia y que le llamasen Niño de la Guía (cuando la traducción sería Nido del Águila),...
27meneos

Las asociaciones de vecinos de A Coruña promoverán una Iniciativa Legislativa Popular a favor del topónimo "La Coruña"

La Federación de Asociaciones de Vecinos de A Coruña aprobó por práctica unanimidad (salvo el representante de un barrio) apoyar la cooficialidad de los dos topónimos de la ciudad, A Coruña y La Coruña. Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos. Esperan reunir las 15.000 firmas que permitan poner en marcha una Iniciativa Legislativa Popular que permita la modificación de la Lei de Normalización Lingüística en el Parlamento gallego para permitir el uso del topónimo "La Coruña".

2: Lo suyo es que se utilicen indiferentemente "A" y "La".
20meneos

Denuncian que la Generalidad de Cataluña, usa el término ‘Generalidad’ en los documentos en castellano

Los diarios Avui y El Singular Digital han denunciado que el Gobierno autonómico de Cataluña ha utilizado el término Generalidad de Cataluña para denominarse a sí misma en castellano en un folleto promocional del Empordà. Sin embargo, el libro de estilo de la Generalidad indica que es correcto. De hecho, el documento de la Dirección General de Política Lingüística que marca los criterios de traducción de nombres, denominaciones y topónimos, indica que lo correcto es traducir Generalitat, por Generalidad cuando se escriba en castellano.

6: #5 Y es curioso que "Lérida" es una denominación más antigua que "Lleida". El nombre provenía de "Larida" (en árabe) que se pronunciaba como Lérida....
18meneos

Topónimos bilingües e inventados

"Debo ser bastante ignorante, porque de verdad que no veo el problema. Leo en este blog los rifirafes que mantienen en este momento en Cataluña y Galicia (el País Vasco no se menciona) con los topónimos. Sobre todo desde que en 1998 y 1983 respectivamente se instauraran como única forma oficial el nombre de los topónimos en catalán y gallego. Ahora resulta que lo que diga la sacrosanta RAE (que se limita a recoger lo que decimos la mayoría) no vale, prohibido decir Lérida a riesgo de que traten de fascista..."

 9 comentarios en: ocio, blogs karma: 159
468meneos

España cañí (topónimos raros) imagen

[c&p]La topononimia nacional da para una enciclopedia. Pero como tampoco se trata de aburrir aquí va la última entrega de este recorrido por la España de nombres raros. No es ninguna estadística fiable, pero si me fio de la memoria, juraría que donde más nombres originales y simpáticos he encontrado ha sido en las dos Castillas y en León. La Rioja no se queda a la zaga. Y recuerdo también muchos topónimos disparatados en Galicia. Pero haberlos, haylos por todos lados.

14: http://deambulando.files.wordpress.com/2006/08/imagen009.jpg Claro, que sabiendo que en Portugal hay pueblos con nombrecitos dedicados al PP: http://www.vilaweb.cat/media/imatges/verbalia/veure/...
 98 comentarios en: ocio, curiosidades karma: 722
3meneos

Doble criterio para los topónimos en Galicia

Desde radicales libres denuncian la doble moral del nacionalismo gallego: Exigen el cumplimiento de la "Lei" y acosan sin cesar -con dinero de todos- a quien no lo cumple (Recordar la campaña contra Paco Vázquez) y mientras ellos se niegan a usar el topónimo oficial para la propia Galicia. Los responsables nacionalistas y sus medios afines se empeñan en un "Galiza" lusófilo que no está sancionado por la ley, empleándolo no solo en declaraciones políticas, también en publicidade institucional.

22: #21 Yo te remito al Parlamento de Galicia, donde, constando en acta, el BNG ha condenado el Holocausto
11meneos

Los nombres más largos del mundo

Una curiosa recopilación de nombres y topónimos largos, interminables.

41meneos

El toponimo Llïón deberá sustituir a León. Id acostumbrandoos

Desde que se ha aceptado oficialmente que los toponimos no son traducibles, todos decimos con normalidad Girona, Lleida, A Coruña o Euskadi para referirnos a lugares con otrora otro nombre traducido de manera forzosa al castellano por imperativo de los tiempos. Para ser consecuentes con esta nueva tendencia, León deberá a partir de ahora llamarse Llïón (sí con dieresís en la i), pues asi es el toponimo original en lengua leonesa.

20: #19, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=Gerona ¿Más mentiras o ya te has quedado a gusto?...
82meneos

La Wikipedia en español o ¿Cómo ser incoherente y no morir en el intento?

"Me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española. Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escribirán en su versión corriente española. Sin embargo, y ahí­ entra la incoherencia, si buscas alguna serie americana y da la casualidad de que se ha emitido con el nombre original en algún paí­s de habla hispana (aunque que se haya traducido al español en otros 20), utilizarán la forma original."

1: Desde mi punto de vista, depende de dónde se haga la votación. Caso 1) A nivel español, se hace un esfuerzo muy grande para no nombrar lenguas españolas distintas del castellano....
 40 comentarios en: ocio, blogs karma: 296
8meneos

Ide vê-la, Dionisio

Odivelas es un Barrio Lisboeta, pero en la antiguedad era una aldea. En ella tenia casa la Amante de Rey Dionisio I de Portugal. La reina Isabel de Aragón, su esposa, sabía que en la aldea tenia una amante, así que cuando partía le decía al rey ide vê-la, lo que dio origen al tóponimo Odivelas

6meneos

¿GIrona o GErona? ¿Que es lo correcto?

Cada vez q debato en foros o chat me entran a decir q no es correcto usar Girona, aquí esta la prueba para todos aqellos q alguna vez me lo hayan echado en cara.

2: No hay "correcto", puedes decirlo como quieras. Pero vamos, es tan cutre como decir "Gerona" cuando hablas en catalán, o "Bilbao" en vez de "Bilbo" cuando se...
 13 comentarios en: ocio, curiosidades karma: -158
7meneos

Parres oficializa su toponimia en asturiano

Tras varios años olvidada en algún cajón del Ayuntamiento de Parres, este año se ha sacado adelante la propuesta de la oficialización de los topónimos del concejo, que acaban de aprobarse por parte de la Consejería de Cultura. «Es un paso adelante», subrayó ayer Jorge Villar, miembro del Gobierno local (IU), mientras analizaba minuciosamente el listado de topónimos propuesto por Cultura.

15meneos

La Alcaldía de Gijón obliga a usar toponimia asturiana a los funcionarios

(C&P): La alcaldesa de Gijón, la socialista Paz Fernández Felgueroso, firmó ayer, 27 de noviembre, la «Instrucción número 7/2008 de 27 de noviembre, por la que se establece la necesidad de adoptar los topónimos oficiales del concejo de Gijón/Xixón por los centros directivos o unidades administrativas del Ayuntamiento de Gijón/Xixón». En virtud de la citada instrucción, la alcaldesa dispone que «la no utilización de los topónimos oficiales del concejo de Gijón/Xixón en los documentos y actuaciones que sirven de antecedente y fundamento...

1: Se obliga a usar la toponimia oficial, que es la asturiana. Y, por cierto, es la tradicional, la auténtica.
6meneos

Shanghái, escritura correcta de este topónimo chino

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, aclara que Shanghái es la forma correcta para transcribir el nombre de esta ciudad del este de China. Con motivo de la celebración en el 2010 de la Exposición Universal en Shanghái, se están escribiendo grafías incorrectas como Shangái, Shanghai o Sanghai... Es fácil que al transcribir al alfabeto latino topónimos de países y ciudades de África y Asia con frecuencia se presenten dificultades y así sucede con Shanghái.

26meneos

Sobre la traducción de los nombres propios al catalán

Hoy mismo he leído una ácida crítica a los catalanes y su manía de llamar Saragossa a Zaragoza. La traducción o no de los nombres propios de ciertos personajes así como los topónimos, es una cuestión que queda contemplada lingüísitcamente tanto en el español como en el catalán, no coincidiendo exacatamente en sus criterios. Quien quiera ver otra razón que no sea de tipo lingüísitico, es muy libre de hacerlo, aunque, evidentmente, anda muy equivocado.

7: "su manía de llamar Saragossa a Zaragoza" Wonderfulloso el ejemplo escogido xD , el nombre original de Zaragoza es Caesaraugusta, luego arabizado como Saraqusta y mas tarde llamada en *...
11meneos

ERC e ICV exigen que el catalán figure en los paneles informativos

MADRID. (EUROPA PRESS).- Los diputados Joan Ridao, de Esquerra Republicana, y Joan Herrera, de Iniciativa per Catalunya, ambos pertenecientes al grupo parlamentario de ERC-IU-ICV en el Congreso, han registrado una iniciativa instando a que el catalán figure en los paneles informativos del Aeropuerto barcelonés de El Prat, incluyendo los topónimos de ciudades españolas y extranjeras.

3: ¡Qué exagerados! Es como si en el aeropuerto de París pusieran los avisos en francés, o en el de Roma, en italiano... oh, wait!
6meneos

Malta, Björk, Alpujarras y... Tartessos

Xlendi, Marsaxlokk, Birzebbuga, Rabakorme, Bigibba, Ghajnsielm. Son sólo algunos de los topónimos ("nombres de lugar") que he encontrado en una distraída lectura de una revista de historia, que hablaba de batallas en la isla de Malta. La isla de Melite ("dulce como la miel", ya que al parecer hay gran variedad de especies de abejas) cuenta con nombres de lugar muy singulares que no parecen poder asociarse a ninguna lengua mediterránea...

 sin comentarios en: cultura, historia karma: -28
8meneos

La ciencia inexacta de la etimología

En inglés la palabra bigot significa "fanático, intolerante". Curiosamente, procede del español "hombre de bigote", hay que imaginar un español con toda la barba de la época imperial que era el terror de los protestantes. Lo de las etimologías es algo que fascina a todo el mundo libertario, precisamente por lo que tiene de ciencia inexacta. Eduardo Fungairiño aporta una curiosidad más al prefijo ur. Efectivamente, dice don Eduardo, hay topónimos vascos y navarros que empiezan con ur (= agua), pero también los encontramos fuera de esa zona:

13meneos

Los separatistas: los peores enemigos del País Vasco, de Cataluña y de Galicia

¿Se creía usted que cuando los separatistas cambian los nombres que toda la vida han tenido sus localidades están defendiendo los arraigadísimos topónimos que "la opresión española" les había arrebatado? "Por ejemplo eliminar de un plumazo el nombre de Fuenterrabía, topónimo impuesto por el franquismo allá por el año 1203, momento en el que la fundó Alfonso VIII de Castilla con ese nombre." Para el debate.

13: Me parece genial que alguien no gallego, venga a decirnos a los gallegos como se llaman nuestros pueblos, y aún encima que nos acusen de manipularlos....
2meneos

Los universitarios estudian en Polacolandia y Hawaianos

En Palma tenemos muchas plazas: la del Tubo, la de las Tortugas y la del Supositorio, por ejemplo. Y en la Universitat tienen numerosas facultades: Polacolandia, Burger King, la Pijoteca, sa Terminal o el Hawaianos. Todos los edificios cuentan con varios topónimos, como por ejemplo el Beatriu de Pinós es conocido como Intercontinental, porque era interdepartamental, o Pepinós, por la fonética similar.

« anterior12» siguiente

menéame