El PP "abrió la caja de Pandora de la intolerancia del gallego y alertó que ello da lugar a volver a topónimos impuestos por el franquismo y terminará por oficializar Chandreja de Queija, Sanjenjo o La Toja".
La Federación de Asociaciones de Vecinos de A Coruña aprobó por práctica unanimidad (salvo el representante de un barrio) apoyar la cooficialidad de los dos topónimos de la ciudad, A Coruña y La Coruña. Consideran que ahora es el momento para que los políticos escuchen lo que desean los ciudadanos. Esperan reunir las 15.000 firmas que permitan poner en marcha una Iniciativa Legislativa Popular que permita la modificación de la Lei de Normalización Lingüística en el Parlamento gallego para permitir el uso del topónimo "La Coruña".
Los diarios Avui y El Singular Digital han denunciado que el Gobierno autonómico de Cataluña ha utilizado el término Generalidad de Cataluña para denominarse a sí misma en castellano en un folleto promocional del Empordà. Sin embargo, el libro de estilo de la Generalidad indica que es correcto. De hecho, el documento de la Dirección General de Política Lingüística que marca los criterios de traducción de nombres, denominaciones y topónimos, indica que lo correcto es traducir Generalitat, por Generalidad cuando se escriba en castellano.
"Debo ser bastante ignorante, porque de verdad que no veo el problema. Leo en este blog los rifirafes que mantienen en este momento en Cataluña y Galicia (el País Vasco no se menciona) con los topónimos. Sobre todo desde que en 1998 y 1983 respectivamente se instauraran como única forma oficial el nombre de los topónimos en catalán y gallego. Ahora resulta que lo que diga la sacrosanta RAE (que se limita a recoger lo que decimos la mayoría) no vale, prohibido decir Lérida a riesgo de que traten de fascista..."
[c&p]La topononimia nacional da para una enciclopedia. Pero como tampoco se trata de aburrir aquí va la última entrega de este recorrido por la España de nombres raros. No es ninguna estadística fiable, pero si me fio de la memoria, juraría que donde más nombres originales y simpáticos he encontrado ha sido en las dos Castillas y en León. La Rioja no se queda a la zaga. Y recuerdo también muchos topónimos disparatados en Galicia. Pero haberlos, haylos por todos lados.
Desde radicales libres denuncian la doble moral del nacionalismo gallego: Exigen el cumplimiento de la "Lei" y acosan sin cesar -con dinero de todos- a quien no lo cumple (Recordar la campaña contra Paco Vázquez) y mientras ellos se niegan a usar el topónimo oficial para la propia Galicia. Los responsables nacionalistas y sus medios afines se empeñan en un "Galiza" lusófilo que no está sancionado por la ley, empleándolo no solo en declaraciones políticas, también en publicidade institucional.
Una curiosa recopilación de nombres y topónimos largos, interminables.
Desde que se ha aceptado oficialmente que los toponimos no son traducibles, todos decimos con normalidad Girona, Lleida, A Coruña o Euskadi para referirnos a lugares con otrora otro nombre traducido de manera forzosa al castellano por imperativo de los tiempos. Para ser consecuentes con esta nueva tendencia, León deberá a partir de ahora llamarse Llïón (sí con dieresís en la i), pues asi es el toponimo original en lengua leonesa.
"Me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española. Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escribirán en su versión corriente española. Sin embargo, y ahí entra la incoherencia, si buscas alguna serie americana y da la casualidad de que se ha emitido con el nombre original en algún país de habla hispana (aunque que se haya traducido al español en otros 20), utilizarán la forma original."
Odivelas es un Barrio Lisboeta, pero en la antiguedad era una aldea. En ella tenia casa la Amante de Rey Dionisio I de Portugal. La reina Isabel de Aragón, su esposa, sabía que en la aldea tenia una amante, así que cuando partía le decía al rey ide vê-la, lo que dio origen al tóponimo Odivelas
Cada vez q debato en foros o chat me entran a decir q no es correcto usar Girona, aquí esta la prueba para todos aqellos q alguna vez me lo hayan echado en cara.
Tras varios años olvidada en algún cajón del Ayuntamiento de Parres, este año se ha sacado adelante la propuesta de la oficialización de los topónimos del concejo, que acaban de aprobarse por parte de la Consejería de Cultura. «Es un paso adelante», subrayó ayer Jorge Villar, miembro del Gobierno local (IU), mientras analizaba minuciosamente el listado de topónimos propuesto por Cultura.
(C&P): La alcaldesa de Gijón, la socialista Paz Fernández Felgueroso, firmó ayer, 27 de noviembre, la «Instrucción número 7/2008 de 27 de noviembre, por la que se establece la necesidad de adoptar los topónimos oficiales del concejo de Gijón/Xixón por los centros directivos o unidades administrativas del Ayuntamiento de Gijón/Xixón». En virtud de la citada instrucción, la alcaldesa dispone que «la no utilización de los topónimos oficiales del concejo de Gijón/Xixón en los documentos y actuaciones que sirven de antecedente y fundamento...
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, aclara que Shanghái es la forma correcta para transcribir el nombre de esta ciudad del este de China. Con motivo de la celebración en el 2010 de la Exposición Universal en Shanghái, se están escribiendo grafías incorrectas como Shangái, Shanghai o Sanghai... Es fácil que al transcribir al alfabeto latino topónimos de países y ciudades de África y Asia con frecuencia se presenten dificultades y así sucede con Shanghái.
Hoy mismo he leído una ácida crítica a los catalanes y su manía de llamar Saragossa a Zaragoza. La traducción o no de los nombres propios de ciertos personajes así como los topónimos, es una cuestión que queda contemplada lingüísitcamente tanto en el español como en el catalán, no coincidiendo exacatamente en sus criterios. Quien quiera ver otra razón que no sea de tipo lingüísitico, es muy libre de hacerlo, aunque, evidentmente, anda muy equivocado.
MADRID. (EUROPA PRESS).- Los diputados Joan Ridao, de Esquerra Republicana, y Joan Herrera, de Iniciativa per Catalunya, ambos pertenecientes al grupo parlamentario de ERC-IU-ICV en el Congreso, han registrado una iniciativa instando a que el catalán figure en los paneles informativos del Aeropuerto barcelonés de El Prat, incluyendo los topónimos de ciudades españolas y extranjeras.
Xlendi, Marsaxlokk, Birzebbuga, Rabakorme, Bigibba, Ghajnsielm. Son sólo algunos de los topónimos ("nombres de lugar") que he encontrado en una distraída lectura de una revista de historia, que hablaba de batallas en la isla de Malta. La isla de Melite ("dulce como la miel", ya que al parecer hay gran variedad de especies de abejas) cuenta con nombres de lugar muy singulares que no parecen poder asociarse a ninguna lengua mediterránea...
En inglés la palabra bigot significa "fanático, intolerante". Curiosamente, procede del español "hombre de bigote", hay que imaginar un español con toda la barba de la época imperial que era el terror de los protestantes. Lo de las etimologías es algo que fascina a todo el mundo libertario, precisamente por lo que tiene de ciencia inexacta. Eduardo Fungairiño aporta una curiosidad más al prefijo ur. Efectivamente, dice don Eduardo, hay topónimos vascos y navarros que empiezan con ur (= agua), pero también los encontramos fuera de esa zona:
¿Se creía usted que cuando los separatistas cambian los nombres que toda la vida han tenido sus localidades están defendiendo los arraigadísimos topónimos que "la opresión española" les había arrebatado? "Por ejemplo eliminar de un plumazo el nombre de Fuenterrabía, topónimo impuesto por el franquismo allá por el año 1203, momento en el que la fundó Alfonso VIII de Castilla con ese nombre." Para el debate.
En Palma tenemos muchas plazas: la del Tubo, la de las Tortugas y la del Supositorio, por ejemplo. Y en la Universitat tienen numerosas facultades: Polacolandia, Burger King, la Pijoteca, sa Terminal o el Hawaianos. Todos los edificios cuentan con varios topónimos, como por ejemplo el Beatriu de Pinós es conocido como Intercontinental, porque era interdepartamental, o Pepinós, por la fonética similar.
menéame