El Juzgado de Primera Instancia número 4 de Vic (Barcelona) ha denegado a un abogado murciano, José Luis Mazón Costa, la traducción gratuita del catalán al castellano de varios documentos durante un juicio, siempre que no sean resoluciones judiciales. Durante la tramitación del caso, José Luis Mazón Costa, solicitó en una instancia la traducción al castellano de un auto del juez, y éste le remitió a una empresa de traducción y le concedió un plazo de diez días informándole de que él mismo --y no el juzgado-- debería pagar los costes.
Explosm opina sobre la tan de moda "Crepúsculo" [Traducción en el primer comentario]
Google ha anunciado mejoras en su sistema de traducción de vídeos con subtítulos en Youtube, especialmente dirigido a personas sordas, y a partir de ahora se generarán de forma automática, gracias a una tecnología de reconocimiento del lenguaje (ASR)
Como será la vida en el próximo milenio... Traducción en el primer comentario
Hoy se cumplen 5 años desde la publicación del Wow original el 23 de noviembre de 2004 (el lanzamiento europeo fue en 2005). Poco a poco, Blizzard fue acaparando más y más países con lanzamientos en Europa, Asia (en China continental actualmente sufre una polémica prohibición), América Latina y Rusia, que fueron incorporando las traducciones a los 8 idiomas en los que hoy está disponible.
Vídeo de más de 2 horas de la traducción simultanea del debate de "La ciudad de las ideas" en el que participan Dan Dennett, Sam Harris, Frans de Waal y otros que pretende enfrentar ciencia y religión de una forma fresca con la idea de que los participantes y el espectador traten de comprender aquello que otros dicen, estén de acuerdo o no. Eduardo Punset (1:41): Si los átomos son eternos... y si las células germinales son inmortales...cuando uno se muere,¿qué puñetas se muere?...¿hay vida antes de la muerte?...¡si hay después no me importa!
Las mejoras introducidas son varias pero las más interesantes son dos: la traducción del texto en línea y su pronunciación fonética gracias a una voz sintetizada.
En Asia la piratería es casi una profesión. Se nota, por ejemplo, en los DVDs de películas piratas que se comercializan antes de su estreno. Como no tienen una carátula que copiar, los piratas se ven obligados a diseñar una con lo que haya, y a escribir las reseñas y otros textos con lo que sepan de inglés (que por lo general no es mucho). O sea, un total desastre como éstos.
Duplicada por segundos ... eso me pasa por ponerme a escribir una descripción tan larga!
Hoy se han lanzado 3 características y nuevo look para Google Translate. Las características son: "Traducción instantanea": traduce mientras escribes. "Lee y escribe cualquier idioma": Muestra caracteres románicos con la fonetica inglesa de caracteres chinos, arabes o hebreos. "Texto a voz": Se pueden oir las traducciones pulsando sobre el icono del speaker.
Traducción de la nota aparecida en el blog oficial de Canonical (blog.canonical.com/?p=294), la empresa matriz de Ubuntu, comentando el lanzamiento del que puede ser su mayor rival, a la vez que aliado, en el software libre.
Unos ladrones se llevaron el miércoles día 11 de madrugada un lote de cinco mil sujetadores y mil calzoncillos de la caja de un camión tráiler que estaba estacionado en uno de los aparcamientos de la Jonquera. La ropa interior robada, de las marcas Belcor e Intima Cherry, está valorada en unos 56.000 euros aproximadamente. Según la denuncia que hizo el camionero, los hechos ocurrieron hacia la una de la madrugada, en un momento en que él no estaba en el interior de la cabina del vehículo. Traducción: tinyurl.com/gallumbos
Latinoamérica podría convertirse pronto en el próximo frente de la llamada “Guerra contra el terrorismo” de Washington. El representante Eliot Engel (demócrata de Nueva York), presidente del Subcomité de Asuntos Exteriores del Hemisferio Occidental de la Cámara, realizó una audiencia el 27 de octubre para investigar sus “serias preocupaciones por la expandida influencia iraní en la región.” Traducción en: bolivia.indymedia.org/node/45820
Traducción aproximada: Narrador: "Al tercer día cuando nuestro Señor había resucitado, fue el amable Spiderman quien empujó la pesada piedra que bloqueaba la tumba (San Marcos, 16:1-7)." Spiderman: "¡Buenos días por la mañana! ¿Quién quiere huevos con bacon?" Narrador: "Sí, Spiderman es simplemente el mejor amigo que nadie pueda tener." Spiderman: "¡No os droguéis!"
A mitades de octubre tuve la oportunidad charlar un par de horas con Jordi Pujol, que fue presidente catalán durante 23 años, a propósito del segundo volumen de sus memorias, que acaban de aparecer en castellano con el título de 'Tiempo de construir. Memorias (1980-1993)', publicadas por las barcelonesas Destino en la traducción castellana y Proa en su versión original en catalán.
Hoy tenemos como invitado a nuestra Entrevista Pirata a Marc Bernabé. Su nombre os puede sonar de libros de aprendizaje de japonés como “Japonés en viñetas“, “Kanji en viñetas“, y puede que algunos más veteranos recuerden sus “Apuntes de Japón”. Pero también es posible que, sin conocer su nombre, hayáis leído centenares de sus traducciones de manga, ya que él ha sido el encargado de traducir del japonés al español obras como “20th Century Boys”, ““Detroit Metal City”, “Ikkyu”, “Astro Boy”, “Black Jack”, “Capitán Harlock”, “Death Note”…
Desde que anunciamos los subtítulos en Google Video y YouTube, hemos introducido múltiples pistas de subtítulos, búsqueda mejorada y traducción automática. Hoy anunciamos, lo que considero el hito más importante, subtítulos automáticos.
Viñeta conmemorativa con motivo del 150 aniversario de la Hipótesis de Riemman. (traducción en los comentarios)