La herramienta más avanzada de traducción son lentes inteligentes que presentan subtítulos de forma automática cuando se hablan palabras o frases extranjeras. El aparato -creado por la empresa de alta tecnología NEC- es similar a los anteojos pero en lugar de lentes lleva un pequeñísimo proyector que expone las imágenes en la retina del usuario.
La versión en gallego del exámen de oposición al Cuerpo Superior de la Xunta, Grupo A1, estaba lleno de errores.[...] Hubo quien se levantó de su asiento para expresar lo vergonzoso del asunto. Los propios auxiliares de la Xunta que asisten y vigilan a los aspirantes "no sabían donde meterse".[...] "Es que parece que lo hicieron a propósito para que desistamos y hagamos los exámenes en castellano" [...] "Tantos fallos y todos en el exámen de gallego lo que demuestran es un menosprecio a la lengua gallega.
Universidades del País Vasco, Galicia, Cataluña y Valencia, entre otros organismos, han desarrollado Opentrand, traductor automático de las cuatro lenguas oficiales en España (castellano, gallego, catalán y euskera) que se distribuirá gratuitamente. El traductor automático se distribuirá por Source Forge, el principal repositorio internacional de programación libre.
La Universidad de Alicante ha lanzado el primer programa de traducción automática por internet del rumano al español. El traductor se basa en un centenar de reglas gramaticales y en más de 20.000 correspondencias léxicas entre las dos lenguas.
Para partirse. Ahora mismo me voy a Alcampo a comprar la 'Colección de Atasco'. Además todas las mantas son el 15% de apagado!!!
Partiendo de traducciones liberadas por el Parlamento Europeo entre inglés y portugués, los investigadores pertenecientes a la empresa imaxin|software lograron un traductor inglés-galego cambiando únicamente la ortografía internacional del portugués a la española del galego y haciendo alguna adaptación cultural. El equipo de investigadores confirmó que tanto cuerpo como herramientas auxiliares del software serán liberados a finales de este año en Sourceforge bajo licencia GPL. Noticia en galaicoportugués.
Aunque ya existen traductores automáticos en otras lenguas, éste será el primero desarrollado en euskera, si bien no se pueden ofrecer más datos sobre este proyecto porque aún no está cerrado el pliego de condiciones.
La empresa estadounidense SpeechGear presentó un traductor vocal simultáneo con el que soñaron los escritores de ciencia-ficción, que acopla el reconocimiento de voz, un programa de traducción automática y voz sintética.
Supongo que muchos no entendereis vasco, pero si lo entendierais veríais como el primer parrafo de esta pagina del pp está traducido practicamente palabra por palabra como un traductor web.
Tras las mejoras del nuevo diccionario de Google, os proponemos que os instaléis un acceso directo a este servicio a través de la caja de búsquedas de tu navegador Firefox. De esta manera, podréis realizar traducciones automáticas inglés-español y español-inglés.
La nueva aplicación de Google permite detectar 13 lenguajes y traducirlos automaticamente. La aplicación de este método implica la introducción de unas pocas líneas de código Javascript que al ser interpretadas por los navegadores presentarán los servicios de detección y traducción de la información que deseamos.
[c&p] Un grupo de investigadores europeos están avanzando en el desarrollo de un nuevo sistema informático de traducción que podría ayudar a hacer frente a una de las mayores dificultades con las que se encuentran los intercambios comerciales, la movilidad y el flujo de información: la lengua. Para ello, ha ideado tres tecnologías que, unidas, han dado como resultado un traductor que es entre un 40% y un 60% más preciso que los existentes. S
Las traducciones automáticas hechas con traductores online dan a veces resultados muy divertidos,... aunque poco útiles para llegar a ninguna parte. El relato de una chica que intenta llegar a su hotel de vacaciones, siguiendo unas indicaciones traducidas con uno de esos traductores.
Google ha puesto online parte de su tecnología de traducción automática entre idiomas. Utiliza sistemas expertos, entrenados con toda la documentación de Naciones Unidas (20000 millones de palabras en varios idiomas).
Vía: www.lavozdegalicia.es/cultura/2008/06/06/0003_6880790.htm Imaxin Software sabe que una comunicación eficiente es básica a la hora de generar relaciones empresariales estables entre países. Sabe también que los estados lusófonos son en este momento un mercado en alza «que genera nuevas oportunidades de negocio y nuevas formas de relación entre las administraciones». Por eso, su empresa acaba de desarrollar el primer traductor automático Opentrad que incorpora las lenguas de Galicia y Portugal. Incluye también español-catalán.
Cómo es el caso para conseguir un traductor automático entre gallego, inglés, alemán, chino, etc? Si aplicamos la creencia de que el gallego es un idioma independiente del portugués, la cosa es compleja y muy costosa. Pero Google, aplicando el sentido común, para conseguir un traductor automático entre gallego e inglés, francês, alemán, etc, que hizo? Coger corpus de portugués, convertir en lo que pudo la ortografía internacional a ortografía española (gallego) y construír automaticamente un traductor estatístico de gallego a otras lenguas.
Sin duda la mejor traducción online es aquella que realiza un grupo de personas por detrás de las máquinas. Las lenguas son extremadamente complicadas como para que pueda realizarse un traductor automático perfecto, por lo que para obtener calidad siempre será necesario un cerebro humano funcionando. Jollo lo sabe y por eso ofrece un traductor que, además de ofrecer traducciones automáticas de los motores más famosos de la web, nos da la posibilidad de obtener el resultado del trabajo de alguien en carne y hueso traduciendo nuestras frases.
Es cierto que la Sociedad Estatal Correos y Telégrafos, S.A., más conocida como Correos, no tiene un nombre especialmente afortunado (ver acepción número 44 de correr) pero alguna forma de vida basada en el carbono debería revisar las cosas que hace el traductor automático que se encarga de pasar la edición en español de La Voz de Galicia al gallego, porque lo que ha hecho con el titular de esta noticia es para partirse, al haber tratado el nombre de la empresa como un verbo...
Uno de los retos de Google para el futuro es lograr que la gente sea capaz de traducir documentos y contenidos en la Red instantáneamente en los principales idiomas, y principalmente a través del uso de traductores automáticos, sin la intervención de traductores profesionales de carne y hueso.
Apertium-eu-es es un traductor libre euskera-español (esperan poder ofrecer la dirección español-euskera pronto) con licencia GPL (software libre). Apertium-eu-es forma parte de un proyecto de traducción automática más grande llamado Apertium (wiki.apertium.org/wiki/Main_Page), que desarrolla software para convertir texto en una lengua a texto en una lengua diferente.
Casi 30.000 cajeros automáticos de entidades bancarias pueblan nuestras calles, pero sólo algunos pagan impuestos. Una sentencia del Tribunal Supremo justifica que se les cobren tasas, como a las terrazas, por el uso de espacios públicos. Palma de Mallorca fue la primera ciudad importante que decidió cobrar a los bancos y cajas de ahorros por ocupar espacios en la vía pública, igual que se hace con terrazas, quioscos y otros establecimientos. Esta medida supuso que la Confederación Española de Cajas de Ahorro (CECA) denunciara al Ayuntamiento.
El periódico digital alemán Netzeitung.de ha anunciado que prescindirá de todos sus redactores a partir de enero próximo. El medio continuará publicándose gracias a un "sistema automatizado", según informa en un editorial titulado "Decimos gracias y nos despedimos". Relacionada: meneame.net/story/periodico-busca-20-millones-editores
El Royal Excelsior Mouscron, club de la Primera División del fútbol belga, ha sido excluido de la competición a causa de las deudas que arrastra, tras no haber encontrado un comprador que alivie su maltrecha situación económica. El conjunto dirigido por el holandés Hans Galjé, que marchaba en la décima posición de la tabla, ha sido descendido de forma automática por ser incapaz de abonar sus deudas...Para cuando algo así en el fútbol español? Menuda escabechina sería.....
La periodista Fariba Pajooh, que trabajó como traductora oficial de "El Mundo" en Irán durante las elecciones del mes de junio, ha sido liberada después de cuatro meses en prisión. Fariba, de 29 años, tendrá que pagar una fianza de 50.000$(unos 35.000€)La reconocida y activa bloguera (after-rain.persianblog.ir), además de reportera política, ha trabajado para la agencia de noticias Ilna y para algunos medios reformistas, como el periódico 'Etemad Melli', perteneciente al ex candidato Mehdi Karrubi y clausurado por las autoridades.
Llevaba algunos días rumoreándose por la red y finalmente se ha confirmado que dentro de 1 mes, Vueling Movil cesará su actividad de operador móvil virtual. Sus clientes deberán portar su número de teléfono en una plazo máximo de un mes o lo perderán, mientras que los usuarios que más consuman, serán portados automáticamente a Simyo.
El 17 de noviembre de 1970 los soviéticos estaban de celebración, el primer Lunokhod (o Lunojod) había alunizado con éxito y comenzaba a moverse por la superficie selenita. Un gran paso en la carrera espacial, pues este vehículo lunar era el primero en estar dirigido a control remoto y junto al Lunokhod II serían los únicos hasta hoy día, en llevar a cuestas sendos laboratorios móviles automáticos capaces de analizar aquello que se encontraban.
Algunas de las empresas implicadas en estos delitos contra Hacienda y de falsificación de documentos mercantiles utilizaban a indigentes como testaferros e incluso, en un caso, el domicilio de una de estas personas era un cajero automático. También se utilizaba a personas con enfermedades degenerativas e incluso terminales... Se localizó una caja en la cual se halló una gran cantidad de talonarios bancarios de diferentes testaferros, todos firmados en blanco y donde sólo hacía falta escribir el importe a cobrar.
Investigadores de la Universidad de Tamagawa en Tokio (Japón) desvela en la edición digital de la revista 'Nature Neuroscience' cómo procesa el cerebro las características prosociales e individualistas de la personalidad. Según señalan los investigadores, las diferencias en la personalidad que surgen en relación a los sentimientos humanos de desigualdad modifican la actividad en la amígdala, una región cerebral importante para el procesamiento emocional automático. El estudio contradice ideas previas que sugieren que...
Los cajeros no dan dinero y los porteros automáticos no abren las puertas a causa de las temperaturas de hasta 28 grados bajo cero que se registran estos días en Moscú. Según informó hoy la agencia oficial Itar-Tass, los cajeros automáticos de varios bancos de la capital rusa no facilitan dinero debido al frío, aunque el resto de programas siguen funcionando. "Esto ha ocurrido porque se congeló el mecanismo de entrega de dinero, el resto de operaciones sí que se pueden realizar", subrayó un empleado de una de las entidades bancarias de Moscú,
"Plugless Power es un sistema inalámbrico de carga que permite reanimar tus baterías con tan sólo estacionar el vehículo y que además funciona de manera fácil y sencilla, recibiendo incluso avisos luminosos para comprobar el estado de carga del vehículo. De esta forma, evitamos cualquier proceso de conexión del enchufe." www.pluglesspower.com/WhatisPluglessPower/Benefits/tabid/67/Default.asx
No parece que tenga un rango muy amplio, pero si te encuentras al buen hombre en un bosque, lo más probable es que salgas pitando en otra dirección.
Eduardo Maiz, concejal de Seguridad Ciudadana, es poco amigo de salir en los periódicos y, menos aún, de magnificar los hechos. Esa templanza, propia seguramente de su formación en la sanidad, le permite analizar Bilbao sin estridencias, aunque con contundencia. "Habría que hacer un esfuerzo desde el punto de vista legal. Sobre todo desde la Ley de Extranjería y expulsar a los delincuentes extranjeros automáticamente".
Autores ávidos de éxito, dejad atrás los desvelos por encontrar la fórmula mágica. ¿Qué nos hace falta para crear un best seller? Simplemente un generador automático de novelas que, siguiendo los pasos del autor más vendido en los últimos años, Crea tu propia novela de Dan Brown. Lo que vamos a obtener son las sinopsis de lo que podría ser cualquier novela de moda. Pulsando donde nos indica, o pulsando la tecla F5 todas las veces que queramos, el programa nos ofrecerá una impresionante idea para crear una novela.
Según el diario digital el 30% del tráfico proviene de la traducción online.. Cabe destacar la clara tendencia de PD contraría a El mundo.
Excelente reportaje sobre como tirar tus fotos con la réflex digital, modo auto contra el modo manual.
“Traductor” es la única palabra en castellano no vinculada a una marca que ha entrado en el ranking de 10 términos más populares de Google Zeigeist en España en 2009. ¿He dicho no vinculada a una marca? Error! Traductor = Elmundo.es. Así lo ha querido Google, porque así lo ha valorado el usuario con su comportamiento sobre el producto y prescripción del mismo.
Muchos de los servicios de Google dependen de tecnologías de IA como reconocimiento de patrones o aprendizaje automático. A mayor complejidad de estos servicios, mayor es la complejidad de las optimizaciones de las combinatorias en las que se basan. En colaboración con la empresa D-Ware, proveedora del hardware, Google implementó un algoritmo de búsqueda cuántico que ha aprendido a reconocer imágenes de coches
Los japoneses son los habitantes que mejor aprovechan el espacio. Y para guardar miles de bicicletas, tampoco lo son menos. Es por eso que nos quieren enseñar como funciona un parking de bicicletas automático.
"Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. El mero hecho de analizarlo en términos de positivo y negativo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones." En este artículo el traductor Xosé Castro Roig nos cuenta las dificultades, retos y técnicas que forman parte del trabajo de un traductor de subtítulos.
Trabajo quiere atajar el fraude a la Seguridad Social por parte de las empresas respecto a los falsos autónomos: trabajadores que deberían ser contratados por cuenta ajena. En la Arquitectura es algo masivo, pero también lo sufren otros profesionales: periodistas, traductores, restauradores, clínicas o transportistas.
menéame