Esta entrada de blog describe de forma bastante completa los derechos de un empleado en España (en alemán). Da pistas como se puede enfrentar a varias situaciones como impago de nomina por la empresa o como tramitar las subvenciones en un ERE de suspensión. Todo viene completo con vínculos a explicaciones en castellano y formularios para varios procesos. Para la traducción recomiendo www.online-translator.com/Default.aspx?prmtlang=es
Es sabido que al traducir del Español (como de muchos otros idiomas) a otro idioma una oración o frase en Google Translator (como casi todos los traductores) y volver a traducir el resultado al Español, el sentido de la oración final se ve alterado comparándolo con la inicial. Pero si aplicamos este principio para hablar de crisis, probablemente podamos llegar a alguna conclusión. Y es que parece ser que la crisis le afecta a todos, empezando por el presidente del gobierno, siguiendo por nosotros mismos y terminando hasta con Google Translator.
Desde hoy Google Translator Toolkit añade 285 nuevos lenguajes, para alcanzar un total de 345 lenguajes. Lo que hace un total de 10,664 pares de lenguajes disponibles para hacer una traducción. Los nuevos lenguajes añadidos se corresponden con lenguas indigenas, lenguas regionales o lenguas en peligro de desaparición. Con este paso Google espera ayudar a salvar de la extinción miles de documentos de lenguas en peligro para las generaciones futuras.
La compañía Biloop Technologic SL, con sede en Ciutadella de Menorca, acaba de presentar el CryTranslator, una aplicación para iPhone que ha sido noticia en todo el mundo. Según un estudio clínico realizado por el Jefe de Servicio de Pediatría de la Clínica Juaneda Menorca, el Dr. A. Portugal, el Cry Translator es un eficaz traductor que ayuda a identificar el motivo de los llantos de los bebés.
(c&P) Waibel, professor of computer science and language technologies at Carnegie Mellon University, has developed an iPhone application that turns the iPhone into a translator that converts English speech into Spanish, or vice versa.
Los llantos de un bebé pueden frustrar a cualquiera, especialmente si no tiene hambre, ni esta cansado, ni necesita que le cambien el pañal... en definitiva si no puedes dar fácilmente con lo que le pasa. Ahora los padres que tengan un iPhone pueden descubrir lo que le pasa a su retoño con la ayuda de "El traductor de llantos". via:www.tomsguide.com/us/iPhone-Application-Cry-Translator,news-5049.html (en inglés)
Muchos pensamos que Google no le copia a nadie, que es el quien siempre presenta innovaciones y tiene las mejores ideas... Pero con Google Translate sucedió todo lo contrario ya que una de las funciones de este terminó siendo una fiel copia de su principal rival: Windows Live Translator...
Herramienta que permite realizar las labores de traducción con el motor de traducción de Google. "Podemos subir nuestro propio archivo de texto,elegir una web, una página de la Wikipedia o de Knol. Luego elegimos el idioma original y al que queremos traducirla. Por último no nos queda más que ir revisando y corrigiendo la traducción que Google nos propone. Lo bueno es que podemos compartir nuestras traducciones con otros usuarios, invitarles a participar del trabajo de traducción, en definitiva, una herramienta colaborativa para traducción."(+)
¿Cómo se dice Vimeo en inglés? ¿o en francés? Google curiosamente “confunde” el término Vimeo, servicio de vídeos online, con YouTube, el servicio de vídeos online de los de Mountain View.
Ésta es la página oficial de la Escuela Superior de Arte y Diseño de Ourense. El texto está en inglés, y fue traducido literalmente desde el español. Creo que han cogido todo el texto y usaron el translator de google, porque un chaval de ESO puede hacerlo mejor que ellos. Me quedo con el detalle de "formativos cycles".
[c&p] Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas... se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones... recibes una traducción "algo rara" en inglés... decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator...la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios , puntos, comas, y, sobre todo, fallos. +info en comentarios
Microsoft ha incorporado al paquete Windows Live una versión beta de su servicio de traducción en línea Windows Live Translator.
el traductor de Google acaba de agregar el idioma persa (Farsí) a su extensa lista de lenguajes aunque niegan sea una decisión política, lamentablemente la complejidad del idioma hace que aunque las frases simples sean mas o menos correctamente traducidas, las frases más elaboradas donde se emplean parábolas o giros poéticos típicos en esa lengua provocan traducciones desastrosas, por ejemplo al intentar traducir "El Sr. Jomeini te pondrá en tu sitio" se genera la frase "Sr. Jomeini, gente en vez de tu cabeza tu puedes [indescifrable]".
¿Te gustaría poder traducir de manera automática tus convesaciones de Windows Live Messenger? es decir que si estás platicando con alguien que escribe en inglés, por ejemplo, y tu quieres recibir sus mensajes en español, esto es posible gracias a una extensión para Messenger Plus! Live. Descargatelo gratis aqui.
Nuevo servicio de traducción online en fase beta. Este nuevo servicio permite traducir textos de hasta 500 palabras o sitios web enteros, del inglés a una serie de idiomas. Indicando el contenido de las traducciones, se obtienen mejor resultados que con el traductor de google.
Traductor simultáneo en Ajax que nos permite traducir textos entre varios idiomas
Julián Gallo del blog "Mirá!" piensa que los resultados de Google translator son estupidos y a la vez geniales y creando una especie de anti-arte o rebelión contra el orden establecido, o ensayo dadaista que él llama, hizo una prueba nada menos ni nada más que con el poema 1964 de Jorge Luis Borges
(ENG) Nadie dice lo que piensa en un correo electrónico mandado desde la oficina. En un esfuerzo para traducir los correos mandados desde la oficina, hemos roto algunas reglas comunes para reflejar lo que sus compañeros de trabajo están diciendo en realidad. Ejemplo: "Habrá bebidas alcoholicas en la fiesta de Navidad, bebed con responsabilidad". Traducción: "Esta es la única vez en el año donde realmente hacemos algo bueno para vosotros. No la jodais vomitando en vuestras mesas"
Muchas veces, al nada mas leer el nombre del usuario, podemos saber exactamente con quien estamos lidiando, y que palabra va a escribir mal en los comentarios.
Google se publicita en su traductor.. si le cabreas mucho :)
menéame