Al revés que los bolsillos de los ciudadanos, el Ayuntamiento de La Coruña parece disfrutar de una bonanza económica. El alcalde de la ciudad, el socialista Javier Losada, y el teniente de alcalde, el nacionalista Henrique Tello, disfrutarán este año de dos coches oficiales marca Audi con las prestaciones más lujosas del mercado por un valor de 70.000 € cada uno.
Aferrandote a un topónimo que es una falta de respeto hacia los gallegos, estas comportandote como un intolerante ademas de utilizar un nombre de una ciudad que no existe.
Que no te salga de los cojones es una cosa y que esté bien es otra. Yo no te digo como debes de decirlo, yo digo como está correcta, si quieres utilizas la forma correcta y si quieres no, por supuesto.
Pero lo dicho, en el propio estatuto de autonomía de Galicia, en su versión en español, pone La Coruña
www.xunta.es/estatuto?lang=es
(artículo 2.1)
Según ese razonamiento, si España y China se unieran y formaran un mismo país a partir de entonces abría que nombrar a las ciudades chinas no con sus topónimos tradicionales en español, gallego, vasco o catalán, sino en su impronunciable nombre chino. Por que sería una falta de respeto para los chinos y además estaríamos utilizando el nombre de ciudades que no existen. Pero como no somos el mismo país pues no pasa nada. Al final es una cuestión de rayas imaginarias.
Y vuelvo a decir que el uso del topónimo español para A Coruña es correcto en textos no oficiales en castellano, como dice el DPD, aunque te empeñes en negarlo.
Y te recuerdo, amigo amante del respeto y la multiculturalidad, que el español no es idioma exclusivo de España, sino de muchos otros países, en los que las chorrileyes aprobadas por los gobiernos central o autonómicos de aquí no tienen valor alguno. A lo más que podrían llevarles es a la confusión (al no saber, por ejemplo, que Lérida y Lleida son la misma ciudad) las pamplinas del estilo de querer obligar a usar ciertos nombres "oficiales" por ley.
Y aquí termino por hoy.
Suerte.
______________________________________________________
¹Afirmación basada en tu historial de comentarios.
es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Topónimos
#106, y estés donde estes, si buscas en Google Earth, vas a encontrar los nombres en la forma oficial. Si pones el Google Earth en castellano, encontrarás "A Coruña" y no el antiguo "La Coruña".
1. Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega.
Por tanto, aunque el estuto de autonomía diga La Coruña, sólo existe de forma oficial la forma gallega, es decir, A Coruña.
A Coruña es la forma gallega, pero es la única oficial. El estatuto de autonomía incluye una denominación incorrecta (La Coruña). Bonito ejemplo de como se puede defnder a la vez una cosa y la contraria basándose en leyes vigentes. Curiosa empanada.
Por cierto, que yo me he fijado que a ti te gustan las gabardinas y los sombreros. Eso es sin duda señal de admiración hacia la estética nazi. Y no sólo eso, poniendo tu nombre de usuario al revés y quitando la N... ¡ETA! ¡Eres un amigo de los terroristas! xD xD xD
Lo que pasa es que algunos sólo se fijan en detalles de ostentación cuando es del PP y no se "acuerdan" o lo justifica cuando lo leen relativo a alguien del PSOE.
Es normal que los humanos adoptemos mecanismos de autoprotección de nuestras ideas, para autoconvencernos de que estamos en lo cierto.
www.xunta.es/estatuto?lang=es
Eso es una evidencia, sin ninguna opinión por medio.
Pero saliendo de ahí, no debería molestarle a la gente que se le diga cual es la forma oficial y correcta.
#117, eso es una gilipollez, tendrá una errata o utilizará un traductor o algo... porque no tiene sentido que un estatuto de autonomía se interprete de una forma u otra cuando se lee en castellano o en gallego. La ley tiene que ser igual, esté en la lengua que esté. Si en la versión en gallego dice que la forma correcta es "A Coruña" y que vemos como se adopta por todos los organismos españoles incluidos los gallegos, entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado. Es obviamente una errata o algo.
Algunos parecéis vivir en un universo paralelo o algo. Todavía no he escuchado a nadie en la calle decir "A Coruña", pero será porque donde vivo no es Galicia, sino una de tantas regiones de paletos intolerantes e irrespetuosos. Curiosamente sólo lo veo así en documentos o mapas oficiales (que es precisamente donde el término es oficial, no sé si se pilla el detalle... creo que no).
Por ejemplo en el caso de topónimos chinos, Beijing se debería haber adoptado como tal, y no como Pekin, ya que no genera ninguna dificultad para su pronunciación.
El resto de ideas de traducir los nombres, solo vienen por la idea nacionalista, me da igual sea la que sea, pero traducir nombres, significa que detrás hay una ideología nacionalista.
Por cierto, a mí en español me crea una dificultad cacofónica decir "voy a A Coruña" igual que si dijera "esto es bonito y interesante". ¿Me se respeta o no me se respeta? xD
#124, yo ya te he dicho que lo digas como te salga de las narices, pero lo correcto, es lo correcto.
¿O lo correcto es lo que digas tú? Porque en ese caso a mí me gusta más escribir Varcelona con "v". xD
Vamos a dejarnos de chorradas y vamos a los hechos:
- "La Coruña" es un término correcto en lengua castellana. Creo que nadie puede negar eso, aunque supongo que seréis capaces.
- La gente es libre de usar el idioma que quiera. Y se habla en castellano, se está en perfecto derecho de usar "La Coruña".
- "A Coruña" es el nombre oficial. Pero oficial no es lo mismo qu... » ver todo el comentario
Yo seguiré diciendote que no es correcto, algo que puedes tomar nota, ignorarlo o hacer lo que quieras, pero lo correcto, sigue siendo lo oficial.
Los topónimos usan los mismo principios que para los nomobres propios.
No doy más información, porque estaria dirigiendo la discusión(indirectamente), y no tengo interés en ello.
No señor. Los nombres no suelen traducirse, excepto casos puntuales como el que te cito. Ahora me dices que no y echas abajo toda la historia de la literatura de los idiomas humanos, pero bueno... ¿Cómo dicen Zaragoza en la TV3?
Sin abreviar Juan Carlos.
La gente es libre de decir lo que quiera: Koruña, La Koru, A Corunha, etc, ya lo dije. Estan en todo su derecho.
Los que decis La Coruña, no lo haceis porque os salga de las narices, ya se que es porque lo aprendisteis así... pero ya va siendo hora de tomar algo de nota ¿no? Algunos aprendieron que Francisco Franco era caudillo ... » ver todo el comentario
Como aragonés, supongo que debería sentirme ofendido al escuchar Saragossa. ¡Qué falta de respeto tan grande!
#132 Creo que confundes contradicción con traducción.
Google Earth usa los topónimos locales u oficiales en cada región, supongo que también dependiendo de la fuente de información que use en cada zona, igual que en los mapas chinos se usan los topónimos chinos y en los mapas portugueses los topónimos en portugués. ¿Eso qué demuestra?
Si ves escrito Saragossa, me parece mal, pero hablado no se pronuncia esa Za.
Yo flipo con la paranoia que tenéis montada. No entiendo cómo no os dais cuenta de lo cerrados, absurdos e intransigentes que sois.
Ejemplo, en Barcelona está la Plaza de Joan Carles I, cuando es notorio que el rey de España se llama Juan Carlos.
Si se busca en el google maps como plaza de Juan Carlos I no sale, ya que su denominación es Joan Carles.
En cambio, Josep Lluis no se puede traducir porque Caro-Rovira se llama así, y no Jose Luis. ¿Porqué esa asimetría?
Es evidente, la lengua la utilizan los nacionalistas como arma política para enfrentar comunidades. Así el nacionalismo sigue teniendo sentido. Aunque caigan en contradicciones tremendas. Pero sus seguidores son muy poco críticos y no ven más allá de su pequeña comunidad.
#134, ¿ves? ahí estoy de acuerdo. Nadie te obliga. Y Google Earth usa los topónimos locales, por eso, si lo usas desde España, y ves "A Coruña" utiliza el unico nombre oficial en España que es ese: "A Coruña".
#138, lo dijeron antes por ahí. Los nombres de reyes son los únicos que se traducen. Los unicos.
Se ve que 26 años son pocos para corregir un error de traducción. Dice poco de la eficacia de los gobiernos e instituciones gallegas caso de que sea un error de tradiucción (que no lo es).
Se usa en los medios, se usa en documentos... ¿en todas partes? Vente al sur y pregunta los nombres de las cuatro provincias gallegas, a ver cuántos te dicen "A Coruña" u "Ourense". Un poquito de por favor...
Ahora, que hay partidos democráticos en la Xunta, por fin se hizo cumplir la norma. Posiblemente ahora, arreglen esos errores.
Lo mismo con "La Coruña". Que esté extendido su uso no significa que esté bien. Hay que usar la forma correcta, todo lo posible, para que los nuevos no cometan los mismos errores que nosotros.
#147, :-P
Totalmente de acuerdo.
"¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO"
Que si, coño, que es incorrecto. Porque Galicia es de España. El nombre correcto en España es "A Coruña". Te cuesta ¿eh? xD
Dilo como quieras pero no puedes negar una verdad. Los estatutos de autonomía estan para algo, así como la constitución y las leyes españolas.
Repito una vez más: ¿Es una falta de respeto por parte de los catalanes hacia el pueblo aragonés decir "Osca", "Saragossa" o "Terol"? ¿Es incorrecto que lo hagan?
Espero con ansiedad vuestra nueva vuelta de tuerca.
#153 Sí, pero es que también existe una pronunciación oficial. No existe sólo el lenguaje escrito, amiguito.
#156 Pero a esos 400 millones fue Franco quien les enseñó a decir "La Coruña", que quede claro, ¿eh? xD
#156, si, "la mierda es buena, ocho millones de moscas no pueden estar equivocadas".
Galiza es correcto, por supuesto. Es como se dice en gallego o en portugués, al igual que "La Coruña" es como se dice en castellano.
Sí, la RAE no tiene ninguna credibilidad, ya lo habéis dejado bien claro. Sólo tiene credibilidad lo que os interesa a vosotros.
No tengo problemas en usar cualquier anglicismo si no existe una palabra en castellano que signifique lo mismo. Es lo que tiene no ser un cerrado de mente.
Tu anécdota del tren... no sé qué decir. Ha cambiado mi vida.
Lo mismo ocurre con los topónimos, y yo hablaba en el caso del ejemplo de Zaragoza, que en catalan se pronuncia Saragossa, porque no se tiene ese sonido. Ahora que se adapte el sonido de algo al de tu lengua bien. Pero por ejemplo Cordoba es igual de pronunciable en catalan, por lo tanto es una incorrección usar Cordova.
A mi me la suda si a mi nombre me lo pronuncian Lorens, o otras peculiaridades a la hora de pronunciar mi nombre, lo que no me la suda es que me lo cambien a Lorenzo, porque yo no me llamo así.
Lo mismo ocurre con los topónimos.
Y el hecho de decir Osca o Terol, ¿también es para adaptarlo a lengua catalana, porque hay algún sonido en Teruel y en Huesca que no existe en catalán?
Es una cuestión de respeto no solo a los gallegos sinó a la democracia y por lo tanto a España.
-300 millones de hablantes de galego-portugués (curioso idioma) que dicen "Galiza" implica que esa palabra es correcta... ¡en español!
-En las escuelas andaluzas deberían enseñar a los niños a decir London, Bourdeaux, Antwerp o Firenze, por la razón de que se dice "pendrive".
-Si en una estación de tren de Berlín se equivocan ortográficamente y escriben "Verlin", hay que dejarlo como está.
xD Genial.
Argumentos a favor de La Coruña: la RAE (#15), el Estatuto gallego (#100).
Argumentos en contra de La Coruña: "no es correcto y ya está" (#165).
hYs0 y demás, creo que os habría venido mejor una discreta retirada a tiempo, porque estáis haciendo un ridículo atroz.
Y sí, tengo problemas que me llames Lorenzo, simplemente no te responderé, hasta que me llames a mi, es decir, me llames por mi nombre. En mi comentario #162 lo explico bien, cual es mi postura.
El estatuto gallego dice que es A Coruña(en gallego). El estatuto gallego en castellano dice que es La Coruña. Por lo que hay contradicción, es lo que dice Hyso.
Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente. (O al menos así se debería hacer). Y solo se adapta la pronunciación en caso de que no tengas forma de decirlo en tu lengua. Es decir, los sonidos usados no existan en tu lengua.
#168, totalmente de acuerdo. Lo gracioso es que siguen erre que erre...
#169, es que es eso, los dejan sin argumentos y luego tienen las narices de decirte a ti que te tienes que retirar a tiempo. Lo que no se vea por menéame... xD
#168 Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente.
Tú también debes de vivir en un universo paralelo al mío... Te doy la razón en lo de los nombres propios, pero ¿los topónimos?
¿Cómo dices Japón (en castellano, catalán, inglés o lo que quieras)? ¿Sabes... » ver todo el comentario
Amberes (Bélgica)
francés: Anvers
flamenco: Antwerp
holandés: Antwerpen
alemán: Antorf
(y tres de ellos son idiomas oficiales)
Ya que me pones el ejemplo del japonés, los japoneses usan los topónimos originales para todo, adaptados a su pronunciación. Sé algo de japonés, así que se como va. :-P
Ahora lo que yo crea que se deba usar, a lo que se haga es otro tema. Las traducciones de los nombres no les veo lógica.
"Que 400 millones de personas piensen/digan X significa que X es correcto"
Perdona que te diga, pero eso puede ser un falso argumento o falacia para otros temas como pueden ser científicos (que todo el mundo diga que la Tierra es plana no significa que lo sea).
Pero los idiomas los crean y los hacen evolucionar sus hablantes, y por lo tanto son los hablantes de un idioma los que determinan si un término es correcto o no. Si buscas una coherencia lógica aprende algún idioma artificial como el esperanto. En el resto de idiomas sólo es correcto lo que sus hablantes usan, no lo que "debería" ser lo correcto.
Y la RAE precisamente, con mayor o menor acierto, recoge lo que se habla en la calle, no impone ninguna norma. Eliminan aquellas palabras que ya no se usan y añaden las nuevas. No estoy demasiado de acuerdo con su política de castellanizar los anglicismos nuevos, precisamente porque la gente no escribe pirsin, sino piercing y así se debería quedar, pero eso es otra historia.
1) No estamos hablando de si la Tierra es plana, sino de lenguaje, y son las personas las que desarrollan el lenguaje. Si 400 millones de personas están de acuerdo en llamar a algo de una manera, entonces ese término es correcto. Eso no va contra ninguna verdad científica.
2) Por supuesto que digo enchufe, vaya gilipollez de ejemplo. De hecho, no conozco a nadie que diga socket en lugar de enchufe (en el contexto en que son sinónimos). Digo indistintamente disco o CD. No digo DC porque eso no existe en castellano. En cualquier caso, no sé qué pretendes demostrar con esto: no es a mí al que le causa un trauma emplear términos de otros idiomas.
3) La anécdota del tren es una chorrada que sólo demuestra lo cerrado que eres y tú falta de respeto por la forma de expresarse de los demás.
La democracia es pluralidad. Aquí el único que no respeta la democracia eres tú.
Y por ahora no vi a ninguno que escriba Terol o Saragossa, no se que actitud tendrán. Pero desde luego, sé cual es la tuya. Si realmente a algún ciudadano de Zaragoza le molestase, supongo que dejaría de decirlo.
Tus credenciales:
No es la primera vez que desprecias la cultura de este país: meneame.net/story/curioso-mapa-de-cataluna o meneame.net/story/tve-emitira-programas-para-todo-estado-gallego-catala o meneame.net/story/gobi... » ver todo el comentario
Sigues sin responder, saliéndote por la tangente, como siempre. Según tú mismo clamas, el término oficial es el único correcto para todas las lenguas de un mismo país. Los nombres oficiales son Zaragoza y Teruel. ¿Deben los catalanes decir Zaragoza y Teruel cuando hablan en catalán, o es también... » ver todo el comentario