Al revés que los bolsillos de los ciudadanos, el Ayuntamiento de La Coruña parece disfrutar de una bonanza económica. El alcalde de la ciudad, el socialista Javier Losada, y el teniente de alcalde, el nacionalista Henrique Tello, disfrutarán este año de dos coches oficiales marca Audi con las prestaciones más lujosas del mercado por un valor de 70.000 € cada uno.
Por contra en todas las variantes del gallego (En Galicia, Portugal, Brasil...) el uso... » ver todo el comentario
buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAEa
Decirles que en la mayoría de ciudades, los alcaldes y tenientes de alcalde, disponen de coche oficial.
#71 Que son unos hijos de puta.
A CORUÑA es el TÉRMINO OFICIAL EN CASTELLANO para denominar la ciudad de A CORUÑA
MOSCÚ es el TÉRMINO OFICIAL EN CASTELLANO para denominar la ciudad de MOSKVA.
MADRID es el TÉRMINO OFICIAL EN CASTELLANO para denominar la ciudad de MADRID.
Venga, espero tu negativo y tu respuesta absurda.
Tan evidente como que en francés es "La Corogne".
Moscú nombre oficial de Moskva en castellano
A Coruña nombre oficial de A Coruña en castellano
Te lo explico así, a ver si lo entiendes.
Y sí, tengo problemas que me llames Lorenzo, simplemente no te responderé, hasta que me llames a mi, es decir, me llames por mi nombre. En mi comentario #162 lo explico bien, cual es mi postura.
El estatuto gallego dice que es A Coruña(en gallego). El estatuto gallego en castellano dice que es La Coruña. Por lo que hay contradicción, es lo que dice Hyso.
Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente. (O al menos así se debería hacer). Y solo se adapta la pronunciación en caso de que no tengas forma de decirlo en tu lengua. Es decir, los sonidos usados no existan en tu lengua.
Ya que me pones el ejemplo del japonés, los japoneses usan los topónimos originales para todo, adaptados a su pronunciación. Sé algo de japonés, así que se como va. :-P
Ahora lo que yo crea que se deba usar, a lo que se haga es otro tema. Las traducciones de los nombres no les veo lógica.
En cambio lo tuyo es que utilizar el término La Coruña es correcto porque tú lo usas y mucha gente también. También hay mucha gente que dice que dormir con una planta es malo porque te roba oxígeno, lo cual no deja de ser falso pese a ser una leyenda urbana.
A mi parecer, puedes llamarle a A Coruña como te salga de los mismísimos, yo sólo te dije cual es la forma correcta de llamarlo en todo el territorio español. Sin vuelta de hoja o dobles sentidos.
Pero saliendo de ahí, no debería molestarle a la gente que se le diga cual es la forma oficial y correcta.
#117, eso es una gilipollez, tendrá una errata o utilizará un traductor o algo... porque no tiene sentido que un estatuto de autonomía se interprete de una forma u otra cuando se lee en castellano o en gallego. La ley tiene que ser igual, esté en la lengua que esté. Si en la versión en gallego dice que la forma correcta es "A Coruña" y que vemos como se adopta por todos los organismos españoles incluidos los gallegos, entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado. Es obviamente una errata o algo.
#156, si, "la mierda es buena, ocho millones de moscas no pueden estar equivocadas".
¿Qué queréis usar La Coruña? Usadlo, pero es incorrecto. El nombre de la ciudad y de la provincia es oficialmente y de manera correcta A Coruña.
Es como quien dice mahonesa o bacalado.
Eso es lo qeu aumenta el precio una barbaridad, y por eso se hacen pliegos de condiciones pidiendo coches muy potentes, ademñás de qeu queda muy cutre qeu vaya un alcalde de uan ciudad grande en un Seat Ibiza 3 puertas.
Suerte.
______________________________________________________
¹Afirmación basada en tu historial de comentarios.
#106, y estés donde estes, si buscas en Google Earth, vas a encontrar los nombres en la forma oficial. Si pones el Google Earth en castellano, encontrarás "A Coruña" y no el antiguo "La Coruña".
#19->sistema-norma-salirdelpaso
El término oficial para la ciudad en ESPAÑA (que no en español :P) es A Coruña.
Yo toda mi vida he usado y escuchado en mi lengua nativa (el español o castellano, como se prefiera llamar) "La
Coruña". ¿No vendrás tú a decirme que si continúo diciéndolo así, en lugar de cambiar y decirlo en gallego, soy un antidemócrata (¿cuándo he votado yo eso?) o un intolerante, o un opresor, o algo por el estilo, no? Manda webos.
Por ejemplo en el caso de topónimos chinos, Beijing se debería haber adoptado como tal, y no como Pekin, ya que no genera ninguna dificultad para su pronunciación.
El resto de ideas de traducir los nombres, solo vienen por la idea nacionalista, me da igual sea la que sea, pero traducir nombres, significa que detrás hay una ideología nacionalista.
(Curiosidad: si de verdad dices Moskva y London, cosa que dudo mucho, dejas bastante claro hasta donde llega tu paranoia nacionalista y tu estupidez)
¿Porque hemos de llevarles la contraria?, si ellos quieren que así sea, pues sin problemas.
Yo soy Valenciano, y cuando nombre esta ciudad, siempre diré "A coruña", y de esta manera damos a las gentes la felicidad de oir lo que quieren.
Ya esta bien, hombre, siempre discutiendo, hay gentes que por asuntos como este, serian capaces de montar la tercera guerra mundial.......
Y felicidades a todos los Gallegos y a los demás Españoles, buen AÑO NUEVO.
Si por utilizar el topónimo correcto castellano soy un nacionalista gallego opresor, pues me alegro de serlo.
Ya se sabe que 70000€ no son nada pero en pareja ya son algo xD.
Te remito al #15.
Aferrandote a un topónimo que es una falta de respeto hacia los gallegos, estas comportandote como un intolerante ademas de utilizar un nombre de una ciudad que no existe.
Que no te salga de los cojones es una cosa y que esté bien es otra. Yo no te digo como debes de decirlo, yo digo como está correcta, si quieres utilizas la forma correcta y si quieres no, por supuesto.
Los topónimos usan los mismo principios que para los nomobres propios.
No doy más información, porque estaria dirigiendo la discusión(indirectamente), y no tengo interés en ello.
Si ves escrito Saragossa, me parece mal, pero hablado no se pronuncia esa Za.
Lo mismo ocurre con los topónimos, y yo hablaba en el caso del ejemplo de Zaragoza, que en catalan se pronuncia Saragossa, porque no se tiene ese sonido. Ahora que se adapte el sonido de algo al de tu lengua bien. Pero por ejemplo Cordoba es igual de pronunciable en catalan, por lo tanto es una incorrección usar Cordova.
A mi me la suda si a mi nombre me lo pronuncian Lorens, o otras peculiaridades a la hora de pronunciar mi nombre, lo que no me la suda es que me lo cambien a Lorenzo, porque yo no me llamo así.
Lo mismo ocurre con los topónimos.
#55 Galicia es España. El nombre de la ciudad en Galicia y España es A Coruña. En español el nombre de la ciudad es La Coruña, cierto; pero en España el nombre de la ciudad es A Coruña. Tan difícil resulta de entender? ;)
Según ese razonamiento, si España y China se unieran y formaran un mismo país a partir de entonces abría que nombrar a las ciudades chinas no con sus topónimos tradicionales en español, gallego, vasco o catalán, sino en su impronunciable nombre chino. Por que sería una falta de respeto para los chinos y además estaríamos utilizando el nombre de ciudades que no existen. Pero como no somos el mismo país pues no pasa nada. Al final es una cuestión de rayas imaginarias.
Y vuelvo a decir que el uso del topónimo español para A Coruña es correcto en textos no oficiales en castellano, como dice el DPD, aunque te empeñes en negarlo.
Totalmente de acuerdo.
"¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO"
Que si, coño, que es incorrecto. Porque Galicia es de España. El nombre correcto en España es "A Coruña". Te cuesta ¿eh? xD
Dilo como quieras pero no puedes negar una verdad. Los estatutos de autonomía estan para algo, así como la constitución y las leyes españolas.
También he notado tu posición política: Es clara. Así que, entre ignorar la cultura gallega, comer (como se le ha ocurrido a tu mente privilegiada), y tus ideas políticas, podría decirse que ya tienes tres cosas en común con Francisco. Demasiado para mi gusto. Au revoir.
1. Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega.
Por tanto, aunque el estuto de autonomía diga La Coruña, sólo existe de forma oficial la forma gallega, es decir, A Coruña.
A Coruña es la forma gallega, pero es la única oficial. El estatuto de autonomía incluye una denominación incorrecta (La Coruña). Bonito ejemplo de como se puede defnder a la vez una cosa y la contraria basándose en leyes vigentes. Curiosa empanada.
Y te recuerdo, amigo amante del respeto y la multiculturalidad, que el español no es idioma exclusivo de España, sino de muchos otros países, en los que las chorrileyes aprobadas por los gobiernos central o autonómicos de aquí no tienen valor alguno. A lo más que podrían llevarles es a la confusión (al no saber, por ejemplo, que Lérida y Lleida son la misma ciudad) las pamplinas del estilo de querer obligar a usar ciertos nombres "oficiales" por ley.
Y aquí termino por hoy.
Por cierto, que yo me he fijado que a ti te gustan las gabardinas y los sombreros. Eso es sin duda señal de admiración hacia la estética nazi. Y no sólo eso, poniendo tu nombre de usuario al revés y quitando la N... ¡ETA! ¡Eres un amigo de los terroristas! xD xD xD
Y claro, como me gusta usar el nombre en la lengua que hablo (¡qué aberración!, ¡qué falta de lógica!), es porque soy un facha y estaba contento con la dictadura. Genial razonamiento. xD No creo que tengas problemas para aprobar el primer curso de preescolar. Manda webos que encima hables de "falta de respeto".
#98 ¿La RAE no te vale? ¿Entonces mis c@j%nes tal vez? Porque no me sale de ellos decir "A Coruña", ni "Lleida" ni "Girona", y así pienso seguir. Supongo que con esto mi "fuente" se pone al mismo nivel de validez que la tuya.
buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=mahonesa
#168 Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente.
Tú también debes de vivir en un universo paralelo al mío... Te doy la razón en lo de los nombres propios, pero ¿los topónimos?
¿Cómo dices Japón (en castellano, catalán, inglés o lo que quieras)? ¿Sabes... » ver todo el comentario
Yo seguiré diciendote que no es correcto, algo que puedes tomar nota, ignorarlo o hacer lo que quieras, pero lo correcto, sigue siendo lo oficial.
me es indiferente...
140k € me cago en la ...
odio la política. la erradicaría.
Democracia real es lo que hace falta.
Un ciudadano puede proponer una ley igual que un político.
Por cierto, a mí en español me crea una dificultad cacofónica decir "voy a A Coruña" igual que si dijera "esto es bonito y interesante". ¿Me se respeta o no me se respeta? xD
#124, yo ya te he dicho que lo digas como te salga de las narices, pero lo correcto, es lo correcto.
Sin abreviar Juan Carlos.