Hola, mi nombre es Suguru, hablaré sobre los calzoncillos. Nosotros nos ponemos estos cada día. Yo me estoy poniendo tipo boxer*. Los calzoncillos son importantes. Yo me excito cuando veo los de las chicas. Soy anormal ? Los calzoncillos son el romance de los hombres. Le guastará al profesor ? Gracias.
#25:
Que curioso.
Aquí la gente se rie del bajo nivel de inglés del alumno japonés... y a su vez ellos están haciendo una traducción incorrecta de lo que escribe, que me hace a mi reir.
Hola, mi nombre es Suguru, hablaré sobre los calzoncillos. Nosotros nos ponemos estos cada día. Yo me estoy poniendo tipo boxer*. Los calzoncillos son importantes. Yo me excito cuando veo los de las chicas. Soy anormal ? Los calzoncillos son el romance de los hombres. Le guastará al profesor ? Gracias.
Que curioso.
Aquí la gente se rie del bajo nivel de inglés del alumno japonés... y a su vez ellos están haciendo una traducción incorrecta de lo que escribe, que me hace a mi reir.
Suguru ha tenido un problema de concepto. En japones la palabra "ropa interior" (pantsu) es genérica tanto para la ropa de hombres hombres como para mujeres, por eso el la ha traducido literalmente, llamando calzoncillos tanto la ropa interior de chico como la de chica. Cabe destacar que, genericamente, pantsu son los de tipo slip (o braga).
pants [pænts] sustantivo plural
1 (de mujer) bragas
(de hombre) calzoncillos
2 US pantalones, pantalón
♦ LOC: to bore the pants off sb, matar a alguien de aburrimiento
to catch sb with their pants down, pillar a alguien en bragas o coger a alguien desprevenido
#14 Yo creo que no habla de pantalones, habla de ropa interior, así que la traducción de #1 también es errónea, ya que cuando habla de que le gustan en las chicas se refiere a la ropa interior femenina (léase bragas)
#17 Ahora sí, la traducción libre creo que es totalmente correcta. Bueno, eso de "Se me excita cuando veo bragas".. Yo lo traduciría: "Me excito cuando las chicas -dejan ver/se les ve- su ropa interior" ....
Comentarios
Traducción:
Hola, mi nombre es Suguru, hablaré sobre los calzoncillos. Nosotros nos ponemos estos cada día. Yo me estoy poniendo tipo boxer*. Los calzoncillos son importantes. Yo me excito cuando veo los de las chicas. Soy anormal ? Los calzoncillos son el romance de los hombres. Le guastará al profesor ? Gracias.
¿Suguru? ¿Por que no me extraña? Es el nombre de pila de Musculman/Kinnikuman http://en.wikipedia.org/wiki/Suguru_Kinniku
Que curioso.
Aquí la gente se rie del bajo nivel de inglés del alumno japonés... y a su vez ellos están haciendo una traducción incorrecta de lo que escribe, que me hace a mi reir.
Permitidme que os lo aclare.
Suguru ha tenido un problema de concepto. En japones la palabra "ropa interior" (pantsu) es genérica tanto para la ropa de hombres hombres como para mujeres, por eso el la ha traducido literalmente, llamando calzoncillos tanto la ropa interior de chico como la de chica. Cabe destacar que, genericamente, pantsu son los de tipo slip (o braga).
#14
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
pants /pænts/ sustantivo plural
1. (trousers) (AmE) pantalón m, pantalones mpl
2. (underwear) (BrE)
1. (men's) calzoncillos mpl, calzones mpl (Méx), interiores mpl (Col, Ven)
2. (women's) See Also→ panties
From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
pants [pænts] sustantivo plural
1 (de mujer) bragas
(de hombre) calzoncillos
2 US pantalones, pantalón
♦ LOC: to bore the pants off sb, matar a alguien de aburrimiento
to catch sb with their pants down, pillar a alguien en bragas o coger a alguien desprevenido
#0 Mis disculpas, el titular correcto tendría que ser Enseñar Ingles ...., a primera hora de la mañana tengo el cerebro medio dormido
Suguru!!!! fill meuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!
Pues la lección del verbo "to fuck" es bastante mejor:
(Se ve un poco pequeño) Come over to my house and fuck my sister!
Mejor que eso nada:
Enjoy
#6 Voto positivo, aclara un poco mas el contexto alrededor de este misterioso alumno.
#6 Qué grandes esos dibujos... en TV3 y en Canal9, principios/mediados de los 90
#14 Yo creo que no habla de pantalones, habla de ropa interior, así que la traducción de #1 también es errónea, ya que cuando habla de que le gustan en las chicas se refiere a la ropa interior femenina (léase bragas)
Creo yo ¿eh?
Suguru esta muuuu mal...
por lo menos usa boxer, mejor que estos...
http://sp0.fotologs.net/photo/32/48/16/claudiopatra/1197646963_f.jpg
Corrección Bah, pues no tenía razón (Ver #15).
Cuando he leído el titular me ha venido a la cabeza --> http://www.engrish.com/
#6
#13 Ten... ten... ten.... ten... ... ...
Anormal no se si eres, pero raro, raro, raro, si, seguro
El Suguru este se ve que le da a la sardinilla que da gusto el pobre...
#23 eso lo aprendí viendo Chobits jaja
Pantsu, pantsu, pantsu...
bragas no, braguitas
#13 pues anda que el que aparece relacionado:
Lo mejor al final, cuando lo ponen en practica en una escena.
#19 Con lo que me la había currado y al final estaba más o menos bien.
#17 Ahora sí, la traducción libre creo que es totalmente correcta. Bueno, eso de "Se me excita cuando veo bragas".. Yo lo traduciría: "Me excito cuando las chicas -dejan ver/se les ve- su ropa interior" ....
#15 Ok, me trago mis palabras. Simplemente que nunca lo había oído para referirse a calzoncillos.
Una cosilla: el chico este no está hablando de calzoncillos si no de pantalones.
La docencia...bendita profesión...Se ve cada cosa...Aunque si es tema de libre elección y se valora la originalidad, a este menos de 9 no le daba...