Hace 14 años | Por jemrpo a lavanguardia.es
Publicado hace 14 años por jemrpo a lavanguardia.es

La emoción puede causar las reacciones más imprevisibles en una persona y si es el vicepresidente de EEUU, Joe Biden, aún más. Él no pudo aguantar un alborozado exabrupto cuando, en la ceremonia de promulgación de la ley de reforma sanitaria, cedió la palabra al presidente, Barack Obama. "This is a big fucking deal" ("Esto es algo de puta madre"), le comentó a Obama mientras le estrechaba la mano y le cedía el podio. El comentario pretendía ser un discreto aparte pero, desafortunadamente para él, los micrófonos captaron la frase con claridad.

Comentarios

jemrpo

#2 Mantuve la traducción de la fuente, porque dependiendo del pais/region puede decirse de muchas formas e igual significaría lo mismo.

D

Joe Biden, gran Vicepresidente y seguidor del mejor equipo de la NFL.

#4 Yo lo hubiese puesto directamente en ingles:

"Big fucking deal"

jemrpo

#7 #2 Editado.

D

#2, #8, estoy casi seguro de que deal aquí no se refiere a "acuerdo" (realmente no han alcanzado ningún acuerdo, ya que cabe recordar que todos los Republicanos han votado en contra). En slang, deal tiene otros significados, así, por ejemplo, podemos decir: "No big deal" ("No tiene importancia") o "My family means a big deal to me" ("Mi familia es muy importante para mí").

Mi interpretación es que "big deal" se puede traducir como "algo importante" o "algo grande" y una traducción más literal sería por ende "Esto es algo jodidamente grande" que se acerca mucho más a la traducción libre "Esto es algo de puta madre".

Andorod

Y a mi que este tio me cae bien, no se por que.

V

Cambiad la geolocalización, os habéis equivocado de costa de EEUU (estado de Washington en lugar de Washington D.C.)

jemrpo

#5 lol gracias.

txaraina

Normal. Porque es un acuerdo de puta madre.

D

Traducción errónea, noticia errónea