pandeirada s.f. 1. Composición musical semellante á muiñeira, acompañada de pandeiros ou outros instrumentos de percusión, que pode ser cantada. Cunha pandeireta e unhas cunchas xa se pode tocar unha pandeirada. 2. Baile executado ó son desa música. Bailar unha pandeirada.
Pandeirada o pandeiro son composiciones que habitualmente se tocan con el pandeiro, instrumento musical similar a la pandereta pero sin ferriñas y cuadrado.
#7Juega con dobles sentidos y, aunque creo que no les va a pasar nada a los niños, no es una canción idonea para un disco infantil. Por cierto, el disco se llama Tuscancionesdelatele, ¿en que programa cantaban esto?
#8#6 Bueno, igual llevo toda la vida hablando una lengua que desconozco.
Pandeiro sí tiene esa acepción precisamente por el instrumento musical, pero la palabra pandeiro no aparece en toda la canción. ¿También se debe a mi deficiente gallego el haber entendido Fraga en lugar de bragas como tú afirmas?
#9#8 Si ves el post y la portada del CD verás que pandeirada aparece en el título. Lo bragas aparece en la letra de este CD, en la original como comentas dicen Fraga
#10#9 Pandeirada no tiene ningún significado oculto, es lo que es, pandeiro sí puede equivaler a culo, pero como ya he dicho pandeiro no aparece.
No he escuchado ni leído la letra de ese disco en específico, así que si la han cambiado por bragas, es evidente que le han querido dar un toque sexual, lo cual me parece extrañísimo. Si dices que aparece así escrito en la letra del propio disco, tienes razón.
#21ni siquiera traduce esas pocas palabras bien: botar no es quitar, es echar: echar las bragas donde?? El texto es "pra que votaran a Fraga", que quiere decir exactamente lo que parece, recomiendo a la chica un paseo a casa de sus familiares y un curso intensivo. Y si de verdad pone lo de las bragas en el texto... ¡Joer, el corte inglés, que conocimiento de idiomas! Estoy con muchos comentarios de por aquí: unha cona dos tempos de antes fixo da cona un par de tirantes.... Eso me cantaban a mi (aparte de la famosísima nana del piojo peludo... sin comentarios)
#25Yo también aprendí la canción de la vieja cuando era niña !!!!! Qué tiempos, me han venido lágrimas a los ojos. E fixo ben, e fixo ben, na cona da vella non manda ninguén....
pandeirada s.f. 1. Composición musical semellante á muiñeira, acompañada de pandeiros ou outros instrumentos de percusión, que pode ser cantada. Cunha pandeireta e unhas cunchas xa se pode tocar unha pandeirada. 2. Baile executado ó son desa música. Bailar unha pandeirada.
Pandeirada o pandeiro son composiciones que habitualmente se tocan con el pandeiro, instrumento musical similar a la pandereta pero sin ferriñas y cuadrado.
usuarios.lycos.es/aureano/musica/pandeiro.htm
Según esa página en la letra dicen "Pa que botaran las bragas" aunque yo toda la vida he entendido "pa que votaran a Fraga"
www.musica.com/letras.asp?letra=917543
Ahora ya, que si alguien quiere verle el doble sentido a "el gallego tocaba la gaita", pues bueno, pero me me parece rizar el rizo.
Pandeiro sí tiene esa acepción precisamente por el instrumento musical, pero la palabra pandeiro no aparece en toda la canción. ¿También se debe a mi deficiente gallego el haber entendido Fraga en lugar de bragas como tú afirmas?
No he escuchado ni leído la letra de ese disco en específico, así que si la han cambiado por bragas, es evidente que le han querido dar un toque sexual, lo cual me parece extrañísimo. Si dices que aparece así escrito en la letra del propio disco, tienes razón.
E fixo ben.
E fixo ben.
Na cona da vella non manda ninguén.
;)
el 100% de los gallegos que han votado la noticia, la han votado como errónea....
hay que joderse con la traducción.
Manda carallo! XD
Lo que está claro es que la retranca y la sorna como forma de humor, son caracteristicos de los gallegos. Galicia sitio distinto
sempre me fodes, nunca me empreñas
Sei que non podes, sei que non sabes,
sei que perdiches as habilidades