Hace 13 años | Por --147295-- a muyinteresante.es
Publicado hace 13 años por --147295-- a muyinteresante.es

Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que quiere decir “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”. En segundo lugar, figura shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

Comentarios

d

Edit: he dicho lo mismo que #4 y #5, así que no quiero decir nada: ...minutos musicales...

outravacanomainzo

#5 y #6 , lol que lengua más rica tenemos.

D

"La tercera palabra más difícil de traducir, aunque con un significado bastante más sencillo, es naa"

Se aplica a lo que hacen los políticos y se puede traducir por naa de naa.

D

Shlimazl se traduciría por Cenizo e Ilunga por Votante del PSOE.

D

Cenizo, hombre, #9. Ya lo puse en #3

cenizo, za.

(Del lat. *cinisĭa, de cinis).

1. adj. De color de la ceniza.

2. m. Planta silvestre, de la familia de las Quenopodiáceas, con tallo herbáceo, blanquecino, erguido, de seis a ocho decímetros de altura; hojas romboidales, dentadas, verdes por encima y cenicientas por el envés, y flores verdosas en panoja.

3. m. oídio.

4. m. coloq. Aguafiestas, persona que tiene mala sombra o que la trae a los demás.

5. m. coloq. Mala suerte.

D

Pues nada, #11, para ti la perra gorda. Es igual. No consigo que nadie me vote mi comentario #3, que es el más gracioso que he hecho en mi vida.

outravacanomainzo

#13 No había visto tu comentario... pero no es lo mismo, gafe y cenizo no son sinónimos...

;-p no te mosquees hombre

Además los votantes del PPSOE dejan pasar la primera, la segunda, la tercera y las que hagan falta.

D

8 gafado entonces.....

D

#17 Y en vasco sería igual pero añadiendo "Pachi" al final:
"Pffff... Pachi".
"Hostia... Pachi".
"Joder.... Pachi".

D

"cualquier abuso la 1ª vez" ¿¿¿??? Existen personas así en el Congo. Aquí lo traducimos por pringadete, sangrechufa, etc.

D

Gafe es el que da mala suerte... a los demás, hombre.

outravacanomainzo

#8 Gafe es el que tiene mala suerte, otra cosa es que además de sufrirla la reparta...

La verdad no conozco ningún gafe, pero las veces que he escuchado que lo dicen de alguien es porque tiene muuy mala suerte, vamos que si se reparten hostias le toca el premio gordo.

D

Aunque el artículo hable sobre palabras, no veas los sudores que nos entran a los que hablamos catalán cuando tenemos que traducir al castellano alguna expresión. Por ejemplo: "Tu rai!". Lo más aproximado que he encontrado es: "No te quejes que no sabes la suerte que tienes de...(lo que sea)".
Otra que se las trae es "Déu n'hi do". Depende del contexto sería (agarraos que vienen curvas): bastante, algo es algo, ¡hay que ver!, menos es nada, no está mal, ¡ya te digo!.. y alguna más.
Finalmente mención especial al verbo comodín por excelencia: "fotre". En castellano sería: poner, hacer, joder, pegar, molestar, importar, robar o reirse.

D

#16 Ya lo pillo, entonces "Tu rai!" en madrileño es "phfff", "Déu n'hi do" es "hostia" y "fotre" es "joder". Chupao

D

Pues yo me se una mucho mejor!!!! Duuse del idioma dowayo!!!!!

En la recolección de los términos de parentesco, Barley no tuvo problemas hasta que... al... rmino duuse.

“— ¿Quién es tu duuse?— pregunté.
“—Hacemos bromas con él” (Barley, 1989: 118).

El que se tratara de una relación burlesca daba fuerza al término, haciendo necesaria su ubicación en el mapa cultural. Barley emprende la averiguación:

“— ¿Cómo sabes que es tu duuse?
“—Nos lo dicen de pequeños. Hacemos bromas con él.
“— ¿Dónde vive?
“—Puede vivir en cualquier sitio.
“—Si es tu duuse, ¿cómo lo llama tu padre?
“Pausa.
“—Lo llama abuelo.
“— ¿Cómo lo llama tu hijo?
“—Mi hijo lo llama abuelo.
“Empezó a hacerse la luz.
“— ¿Lo llamas tú abuelo?
“—Sí.
“Entre los dowayos, los jóvenes llaman «abuelo» a todos los ancianos. El término señala únicamente una diferencia de edad… Decidí atacar por otro flanco.
“— ¿Es tu duuse de tu propia familia o has emparentado con él a través del matrimonio?
“—De mi propia familia— dijo uno.
“—A través del matrimonio— dijo otro—. Es como un abuelo.
“Probé otro enfoque.
“— ¿Cuántos duuse tienes?
“—No se puede saber” (Barley, 1989: 118-119)

Finalmente, Barley ve aclarado el término. Quizá ya lo podría haber imaginado cuando estableció contacto con el “nuevo médico de la policlínica” que ya había conocido en el puerto de La Rochelle y que reencontró en Camerún, pero fue necesaria esta brecha epistemológica entre él y los dowayos para que se le hiciera presente y explícita la noción implícita en su propio sistema de parentesco:

“Se me ocurrió que la palabra podía referirse a otros aspectos del mundo distintos del parentesco biológico… Un duuse era alguien con quien uno estaba vinculado a través de un pariente común de la generación del bisabuelo o anterior y, al menos, con un nexo femenino intermedio. Es decir, era alguien como el abuelo de mi madre, para cuya designación no existía ningún otro término, que pertenecía a otra casa de calaveras y estaba en el límite del círculo familiar, donde era imposible establecer los vínculos de parentesco con claridad. Ello explicaba por qué, aunque reuniera a dos duuse, con frecuencia me contaban dos versiones distintas de sus relaciones. Así pues, cada persona tenía un gran número de duuse potenciales de los cuales seleccionaba un pequeño grupo con el cual hacer bromas y llevar a cabo actividades rituales.” (Barley, 1989: 118-119).

onnabancho

La noticia es... (tachán) ¡¡¡¡del 2004!!!! ¡Felicidades, Muy Interesante!

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/3830521.stm

The world's most difficult word to translate has been identified as "ilunga" from the Tshiluba language spoken in south-eastern DR Congo.
It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists.
Ilunga means "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time".[...]
In second place was shlimazl which is Yiddish for "a chronically unlucky person".