El pleno de la Diputación de Lérida aprobó hoy retirar el título de presidente honorario de la corporación y la Medalla de Oro al dictador Francisco Franco. La resolución fue aprobada con los votos favorables de todos los grupos, excepto el PP, que se abstuvo.
#12:
#2 Disculpame pero tengo los ous pelats de ver el cartel de la linea del Ave junto al Prat con un hermoso Saragossa
#14:
#11 El nombre oficial de Teruel es Teruel. Entonces ¿por qué en catalán escribís Terol?
#10:
#7 Apro... ¿qué?. Si vamos a discutir como se escribe un nombre por lo menos hay que escribir bien. Es «aprobó» (con B) y «asique» son dos palabras: «así (con tilde) que».
En francés, Barcelona se escribe Barcelone, en castellano Lleida es Lérida. Los nombres se afrancesan o castellanizan, si son de otro país.
Y en España Lérida o Lleida, lo mismo que A Coruña o La Coruña son perfectamente válidos.
#7 Apro... ¿qué?. Si vamos a discutir como se escribe un nombre por lo menos hay que escribir bien. Es «aprobó» (con B) y «asique» son dos palabras: «así (con tilde) que».
En francés, Barcelona se escribe Barcelone, en castellano Lleida es Lérida. Los nombres se afrancesan o castellanizan, si son de otro país.
Y en España Lérida o Lleida, lo mismo que A Coruña o La Coruña son perfectamente válidos.
Bueno esta discusión está más que mascada, pero a algunos no les entra en la cabeza.
Topónimo oficial EN ESPAÑOL para A Coruña: A Coruña.
Topónimo oficial EN GALLEGO para A Coruña: A Coruña.
Vosotros decidlo como queráis, no es un ataque nacionalista, simplemente nos gusta que la gente llame por su nombre a nuestros pueblos o ciudades.
Y tenéis razón, qué tontos seríamos diciendo London en vez de Londres, New York en vez de Nueva York, Manchester en vez de Manchester, Liverpool en vez de Liverpool, París en vez de París, Wyoming en vez de Wyoming... Que por cierto, esos localidades que pongo al final, están en inglés. "A Coruña" está en español.
lo que es una atrocidad y un bofetón al sentido común es cómo se castellanizaron algunos nombres durante el franquismo, incluso nombres que NUNCA tuvieron un correspondiente en castellano.
Ejemplos en Galiza: Ourense-Orense, Viana do Bolo-Viana del Bollo(este es wtf), Carballiño-Carballino (bien traducido sería roblecito), Ameixeira-Ameijeira (Bien traducido sería Cerezo), Vilagarcía de Arousa-Villagarcía de Arosa (en todo caso Villagarcía de Arousa), Sanxenxo - Sanjenjo (sin palabras), Vilalba - Villalba (de donde es nuestro "amado" Fraga y nuestro "bienquerido" Rouco Varela)...
#5#6 El nombre oficial de la ciudad es Lleida, y ese nombre lo aprovó el parlamento español, asique, a mi entender, Lleida es el nombre que se debe de usar en España.
#17 me parece muy bien pero ¿qué haces con las castellanizaciones sin sentido que se dieron en el franquismo? como las que expuse en #16 que algunas dan vergüenza y otras risa.
Por cierto esas castellanizaciones no las hizo el pueblo, las hizo el "ministro" de turno para eliminar cualquier signo que diferenciara una comunidad de otra.
Lo que dice el parlamento sirve para las señales de tráfico, documentos oficiales y libros educativos. En la calle la gente dice lo que le da la puta gana, como debe de ser. En realidad es una gilipollez que los políticos legislen esto, las "oficializaciones" de nombres de ciudades solamente en catalan o gallego son una clarísima bajada de pantalones más a las reivindicaciones nacionalistas anticastellanas.
Si el parlamento de los USA dicen que el nombre oficial de una ciudad es New York, el nombre oficial es New York en los USA, lo que no impide que en España se le llame de otra manera. Lo mismo si el parlamento Español dice que el nombre oficial es Lleida, en España, Lleida es la forma correcta de referirse a esa cuidad.
#2 ¿Y cuál es el problema? Es vuestro idioma, y podéis llamar a las ciudades y países como os dé la gana, como el resto de hablantes de otros idiomas hace.
#19 En castellano, durantes siglos, se ha llamado La Coruña a A Coruña, y de hecho se sigue haciendo, escudarse en la ley o en lo oficial es absurdo, y más cuando esa norma sólo se aplica, precisamente, en los casos oficiales (documentos oficiales, actos oficiales, etc.) y no en el habla común.
A Coruña es un término castellano, sí, pero La Coruña también es un término castellano y además mucho más usado, así que su uso es correcto.
PD: Que nadie me salte otra vez con lo de "si millones de moscas...." Esto no es ciencia, un lenguaje lo definen y hacen evolucionar sus hablantes.
#13 Puedes leer lo que, con toda razón, ha escrito #19. La ciudad se llama oficialmente Lleida en español y catalán, en sueco y danés se llamará como se llame. #14 ¿Escribís? Yo escribo Teruel, soy de la provincia de León.
Comentarios
#2 Disculpame pero tengo los ous pelats de ver el cartel de la linea del Ave junto al Prat con un hermoso Saragossa
#11 El nombre oficial de Teruel es Teruel. Entonces ¿por qué en catalán escribís Terol?
#7 Apro... ¿qué?. Si vamos a discutir como se escribe un nombre por lo menos hay que escribir bien. Es «aprobó» (con B) y «asique» son dos palabras: «así (con tilde) que».
En francés, Barcelona se escribe Barcelone, en castellano Lleida es Lérida. Los nombres se afrancesan o castellanizan, si son de otro país.
Y en España Lérida o Lleida, lo mismo que A Coruña o La Coruña son perfectamente válidos.
¿Y si en el Parlmento Chino dicen que el nombre oficial es 中華人民共和國 tendriamos también que usarlo?
Un poco de sentido común, castellanizar un nombre es símbolo de que hay relación entre los hablantes del idioma en cuestión y la ciudad.
LLeida, no Lerida. Es como si desde Catalunya llamaramos Madrit a Madrid, o Saragossa a Zaragoza.
#7 Y un dato más
København (danés) es Copenhague (castellano)
Stockholm (sueco) es Estocolmo (castellano)
Y yo nunca he visto ni a daneses ni suecos que impongan que sus nombres se deban escribir o pronunciar como ellos lo hacen en otras lenguas.
Bueno esta discusión está más que mascada, pero a algunos no les entra en la cabeza.
Topónimo oficial EN ESPAÑOL para A Coruña: A Coruña.
Topónimo oficial EN GALLEGO para A Coruña: A Coruña.
Vosotros decidlo como queráis, no es un ataque nacionalista, simplemente nos gusta que la gente llame por su nombre a nuestros pueblos o ciudades.
Y tenéis razón, qué tontos seríamos diciendo London en vez de Londres, New York en vez de Nueva York, Manchester en vez de Manchester, Liverpool en vez de Liverpool, París en vez de París, Wyoming en vez de Wyoming... Que por cierto, esos localidades que pongo al final, están en inglés. "A Coruña" está en español.
Venga paz que ya la hubo buena con A Coruña vs. La Coruña.
#2 Más bien como si en castellano tuviéramos que decir "中華人民共和國" en vez de "China".
En cuanto a la noticia, menos estatuas y condecoraciones (que son migajas), y más meterse con los privilegios y propiedades que dejó a sus herederos.
¿Eh?
Si escribimos en castellano será Lérida. Si escribimos en catalán Lleida. Igual que decimos Filadelfia y no Philadelphia.
lo que es una atrocidad y un bofetón al sentido común es cómo se castellanizaron algunos nombres durante el franquismo, incluso nombres que NUNCA tuvieron un correspondiente en castellano.
Ejemplos en Galiza: Ourense-Orense, Viana do Bolo-Viana del Bollo(este es wtf), Carballiño-Carballino (bien traducido sería roblecito), Ameixeira-Ameijeira (Bien traducido sería Cerezo), Vilagarcía de Arousa-Villagarcía de Arosa (en todo caso Villagarcía de Arousa), Sanxenxo - Sanjenjo (sin palabras), Vilalba - Villalba (de donde es nuestro "amado" Fraga y nuestro "bienquerido" Rouco Varela)...
y seguramente se me olvidan cientos.
#5 #6 El nombre oficial de la ciudad es Lleida, y ese nombre lo aprovó el parlamento español, asique, a mi entender, Lleida es el nombre que se debe de usar en España.
concello de A Coruña, que deje franco de ser alcalde honorífico!
Al PP se le ve el plumero hasta desde lo más profundo de la tumba del malnacido que sumió a este país en el más absoluto de los retrasos.
#17 me parece muy bien pero ¿qué haces con las castellanizaciones sin sentido que se dieron en el franquismo? como las que expuse en #16 que algunas dan vergüenza y otras risa.
Por cierto esas castellanizaciones no las hizo el pueblo, las hizo el "ministro" de turno para eliminar cualquier signo que diferenciara una comunidad de otra.
¿Quedan muchas....?
Lo que dice el parlamento sirve para las señales de tráfico, documentos oficiales y libros educativos. En la calle la gente dice lo que le da la puta gana, como debe de ser. En realidad es una gilipollez que los políticos legislen esto, las "oficializaciones" de nombres de ciudades solamente en catalan o gallego son una clarísima bajada de pantalones más a las reivindicaciones nacionalistas anticastellanas.
#7 Y así que va separado y lleva tilde.
Si el parlamento de los USA dicen que el nombre oficial de una ciudad es New York, el nombre oficial es New York en los USA, lo que no impide que en España se le llame de otra manera. Lo mismo si el parlamento Español dice que el nombre oficial es Lleida, en España, Lleida es la forma correcta de referirse a esa cuidad.
#7 No te digo yo que no, pero si existe la forma castellanizada, es totalmente válida.
#2 ¿Y cuál es el problema? Es vuestro idioma, y podéis llamar a las ciudades y países como os dé la gana, como el resto de hablantes de otros idiomas hace.
#19 En castellano, durantes siglos, se ha llamado La Coruña a A Coruña, y de hecho se sigue haciendo, escudarse en la ley o en lo oficial es absurdo, y más cuando esa norma sólo se aplica, precisamente, en los casos oficiales (documentos oficiales, actos oficiales, etc.) y no en el habla común.
A Coruña es un término castellano, sí, pero La Coruña también es un término castellano y además mucho más usado, así que su uso es correcto.
PD: Que nadie me salte otra vez con lo de "si millones de moscas...." Esto no es ciencia, un lenguaje lo definen y hacen evolucionar sus hablantes.
#13 Puedes leer lo que, con toda razón, ha escrito #19. La ciudad se llama oficialmente Lleida en español y catalán, en sueco y danés se llamará como se llame.
#14 ¿Escribís? Yo escribo Teruel, soy de la provincia de León.