#36:
Bromeas? Nunca imaginé que nuestro vocabulario fuera tan dispar! Desde el baile de graduación que no me siento tan confuso! aquel emparedado de mantequilla de cacahuete me jugó una mala pasada...
#38:
#4 No hace falta saber quién es la actriz para reírte con el corto... #29 Yo tuve que obligar a un amigo a quitar la frase "todos tenemos cadáveres en el armario" de un guión porque no le entraba en la cabeza que esa expresión no existe en castellano.
El principio básico de el por qué da tantísima grima la voz de doblaje (o la de anuncio, o la de radio...) lo explica muy bien Miguel Noguera en este vídeo.
#34 Están muy ocupados dejando comentarios en Meneame explicándonos lo que está bien y mal.
#53:
Esto lo hacemos los colegas a veces cuando salimos de fiesta. En el momento que alguien dice, bueno chavales, a partir de ahora a hablar como si fuéramos actores de hollywood.
- Habéis visto a esa piva? Tiene los melones como el estado de Michigan!!
- Joder Joe, Jodidas comparaciones con tus jodidos jueguecitos, te crees muy listo eh Joe? Te crees muy listo?
- Para Charlie o voy a tener que patearte el culo como a una prostituta en el día del orgullo Gay, mariconetti.
Sobra decir que la gente que nos oye se parte y algunos hasta se unen.
#29:
No a esos niveles, pero yo me he encontrado con algún flipadillo que imita estructuras del inglés y usa algunas palabras "fuera de contexto" y ahí te das cuenta está hablando en dialecto doblaje, ese que sólo se escucha en las pantallas.
Me pueden decir gafapasta y todo lo que quieran, pero frases y situaciones que dobladas suenan profundamente ridículas las oyes en inglés y con voces de persona y es lo más natural del mundo.
El corto este es la demostración de que el doblaje en sí es una aberración, lo que como lo llevamos oyendo desde antes de tener dientes, hasta casi nos parecee que así es como hablan los yankis.
#33:
Recomiendo ver estos dos videos, duran poquito, en donde salen un montón de actores de doblaje de aquí, es curioso ver como hablan mientras vas pensado que personaje doblan
#70:
#29 lo aberrante no solo es el doblaje sino cualquier tipo de traducción, si estuvieramos en el siglo XV estarias del bando de los que les parece algo abominable, aberrante, etc. que la biblia se traduzca y que las misas sean en un idioma distinto al latín. Que sacrílegos! El otro día me lei La Metamorfosis de Kafka en alemán, por ser más auténtico y no romperle la magia, eso si, una lástima no haber aprendido jamás alemán.
#51:
#48 Si juegas a un videojuego doblado lo que te jodes es la espalda.
#31:
Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa. Así que veo que el trabajo de los dobladores forzando esa entonación es de premio.
Menéame, ya no te conozco. Todavía en este hilo no ha saltado la guerra "doblaje sí, doblaje no".
EDITO. #29 quiere empezar esa guerra.
#10:
#6 Que no falte el melafollista hablando melaforicamente.
Bromeas? Nunca imaginé que nuestro vocabulario fuera tan dispar! Desde el baile de graduación que no me siento tan confuso! aquel emparedado de mantequilla de cacahuete me jugó una mala pasada...
No a esos niveles, pero yo me he encontrado con algún flipadillo que imita estructuras del inglés y usa algunas palabras "fuera de contexto" y ahí te das cuenta está hablando en dialecto doblaje, ese que sólo se escucha en las pantallas.
Me pueden decir gafapasta y todo lo que quieran, pero frases y situaciones que dobladas suenan profundamente ridículas las oyes en inglés y con voces de persona y es lo más natural del mundo.
El corto este es la demostración de que el doblaje en sí es una aberración, lo que como lo llevamos oyendo desde antes de tener dientes, hasta casi nos parecee que así es como hablan los yankis.
Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa. Así que veo que el trabajo de los dobladores forzando esa entonación es de premio.
Menéame, ya no te conozco. Todavía en este hilo no ha saltado la guerra "doblaje sí, doblaje no".
EDITO. #29 quiere empezar esa guerra.
#31 "Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa" - qué bien resumido.
Esto puede parecer coña, pero cuando aparece un doblador que no está acostumbrado a ser actor y se pone a interpretar...
#31 El otro día pillé un anuncio de Shameless en la tele, en español, y por poco no me da un patatús de escuchar las voces. Es que te cambia al personaje completamente.
#4 No hace falta saber quién es la actriz para reírte con el corto... #29 Yo tuve que obligar a un amigo a quitar la frase "todos tenemos cadáveres en el armario" de un guión porque no le entraba en la cabeza que esa expresión no existe en castellano.
El principio básico de el por qué da tantísima grima la voz de doblaje (o la de anuncio, o la de radio...) lo explica muy bien Miguel Noguera en este vídeo.
#34 Están muy ocupados dejando comentarios en Meneame explicándonos lo que está bien y mal.
#47 Dios eso si que no lo he oído en la vida real jamás y no paran de repetirlo en el doblaje! Siempre pienso: pero cuando explicar que es cada base?
Eso sí, tampoco sería de recibo que hicieran como en Chci Terremoto y cambiasen los lugares de allí (en este caso de Japón) a los de España, quedaba súper cutre
#29 lo aberrante no solo es el doblaje sino cualquier tipo de traducción, si estuvieramos en el siglo XV estarias del bando de los que les parece algo abominable, aberrante, etc. que la biblia se traduzca y que las misas sean en un idioma distinto al latín. Que sacrílegos! El otro día me lei La Metamorfosis de Kafka en alemán, por ser más auténtico y no romperle la magia, eso si, una lástima no haber aprendido jamás alemán.
Mira que yo suelo ver las cosas en V.O., pero algunos buscáis la menor excusa para comenzar esta guerra eh... #29 Este vídeo no demuestra nada porque es una exageración llevada al extremo para hacer humor, porque cuando veo algo doblado no suena ni de lejos así, copón.
Esto lo hacemos los colegas a veces cuando salimos de fiesta. En el momento que alguien dice, bueno chavales, a partir de ahora a hablar como si fuéramos actores de hollywood.
- Habéis visto a esa piva? Tiene los melones como el estado de Michigan!!
- Joder Joe, Jodidas comparaciones con tus jodidos jueguecitos, te crees muy listo eh Joe? Te crees muy listo?
- Para Charlie o voy a tener que patearte el culo como a una prostituta en el día del orgullo Gay, mariconetti.
Sobra decir que la gente que nos oye se parte y algunos hasta se unen.
#24 Oye, buenísimo el vídeo; oírles hablar y pensar joder, ¿de qué me suena a mí esa voz? Nunca me imaginé al Dr. Lecter ni al actor secundario Bob así ¡Y menos a Morgan Freeman!
Recomiendo ver estos dos videos, duran poquito, en donde salen un montón de actores de doblaje de aquí, es curioso ver como hablan mientras vas pensado que personaje doblan
Un buen doblaje incluye una buena adaptación al castellano. Traducir directamente hace que suene irreal, y canta muchísimo.
Y las voces son finas y expresivas porque hay que camuflar que NO ES el idioma original. Una lectura plana que no transmite nada canta muchísimo, por mucho que enganches y sigas la boca de tu personaje. Una lectura con una buena intención aplicada es más natural, incluso cuando no se sigue la boca del todo.
Cada vez soy mas partidario del doblaje (no tanto de la mafia que tienen montada los profesionales...). Y también soy partidario de la VO, pero no de la VOS.
#42 y #44 Han hecho un sketch, un corto de comedia porque su canal y su trabajo trata sobre la comedia.
Este vídeo no es una crítica al doblaje, como mucho sería una crítica a que una persona hable como un personaje de serie americana en la vida real.
Entiendo que podáis tomaros el vídeo como una crítica, pero sería como ver La vida de Bryan y en lugar de reírte ponerte a hablar sobre la conquista romana de Palestina.
#11 De otros géneros no, pero de comedia he visto un montón de obras de calidad hechas en los últimos años. Busca cosas de Haciendo la Mierda, lo Venga Monjas, Antonio Castelo (Papanatos) o de Dani Martin (Solocomedia)
#52 Perdona, tu comentario parecía el de una persona que defendía el doblaje creyendo que este vídeo era una burla a ese trabajo.
Yo veo el cine en VO, pero tengo clarísimo que el doblaje español es muy sólido y por ejemplo las series de animación (donde la sincronización molesta menos) prefiero verlas dobladas.
#55 TÚ NO. Tú has literalmente dicho: "Eh, usemos un video de coña para demostrar que el doblaje no nos gusta. Que nivel intelectual y de debate!!
X cierto, en su web está su movil, por si alguien quiere añadirla al washapp"
Si es irónico pues te lo curras para que lo parezca; pero con lo que has dicho es literalmente que para ti el vídeo es una forma estúpida (nivel intelectual) de decir que el doblaje no mola (demostrar que el doblaje no nos gusta).
#49 yo tampoco entiendo pq me dices a mi nada, si yo lo que estoy es quejandome de los comentarios absurdos de aquí que ponen como ejemplo este video para denigrar el doblaje. Como si actuar fuera hacerlo como en la vida normal y cada cosa no tuviera su lenguaje.
#42 Un doblaje nunca te va a dar la misma experiencia que el original. Aquí muchas veces he visto críticas cuando se adapta un doblaje y no se respeta la traducción; y ahora porque se copia la forma de hablar de la película original.
Según se vea, no me parece tan mal, es cierto que cosas como el abuso de "joder" o expresiones como "te voy a patear el culo", son artificiales y no se usan aquí, pero es que tampoco se trata de una película que se haga aquí.
En fin, dicho eso, ninguna de las dos alternativas me parece mal, siempre perderás algo por el camino, la cuestión es que se haga a consciencia, y hasta en la V.O. vas a perder cosas.
#46 hoy dia jugar a los juegos doblados al Español es un desperdicio de cuidado. Y digo hoy dia porque cada vez la industria del videojuego se ha acercado mas a hollywood y es muy comun que grandes actores de renombre hagan los doblajes de los juegos AAA asi que tu pones a jugarlos doblado ya te has cargado todo eso.
#48 si se queja de los doblajes en los videojuegos puedes asumir que ve las pelis dobladas, y que lleva toda la vida perdiéndose las voces originales, así es que mucho no creo que le importe.
Si ves una peli doblada al español de los 80 para atrás, no ponían esa entonación estúpida acompañada de forzar el aire por la nariz... pero supongo que ésta es la forma en que se puede ser más estándar y prepararse poco o nada cada personaje para poder doblar películas y series como churros y a otra cosa. Totalmente en contra de los doblajes, pero especialmente de estos doblajes tan irrespetuosos.
Sobre el doblaje de videojuegos: El de CHAVO 2 HALO 2 para xbox fue de lo más malo que he sufrido jamás.
Parecía que estaba Cantinflas debajo del casco y que su equipo de apoyo eran los personajes del Chavo del Ocho. Además, las distorsiones de audio para dar aspecto de 'alien' a la voz de cierto personaje del juego (Gravemind), ¡los había aplicado alguien que no sabia español! pues era completamente ininteligible (tenías que activar los subtítulos para saber qué decía).
En fin, seguro que pasa lo mismo al revés (doblaje Español en Sudamérica). Por mi parte prefiero V.O. que 'español neutro'.
#89 Sí se usa. Y "calla la boca". ¿De verdad no has oído lo de "cierra el pico" de forma natural? En mi pueblo lo de piar es muy común, así que cerrar el pico es de lo más normal.
#90 Personalmente no lo he oído nunca, ni tampoco los conocidos con los que lo he comentado. "Callarse la boca" sí, y "piar" como sinónimo de "hablar" también. Pero "cierra el pico" solo lo he oído en películas y series dobladas, al igual que el "jodido" tan común de las películas de Tarantino.
Comentarios
MELAFO!!
#6 Que no falte el melafollista hablando melaforicamente.
#6, ella a ti no
#25 Hasta que me conozca
#6 ¡Oh, sí cariño!
#6 lástima solo poder dar un positivo
Qué natural suena todo
Es verdad que en los doblajes no se pierde nada.
Bromeas? Nunca imaginé que nuestro vocabulario fuera tan dispar! Desde el baile de graduación que no me siento tan confuso! aquel emparedado de mantequilla de cacahuete me jugó una mala pasada...
¡Te voy a patear ese jodido culo blanco!
#5 ¿Tú y qué ejército?
No a esos niveles, pero yo me he encontrado con algún flipadillo que imita estructuras del inglés y usa algunas palabras "fuera de contexto" y ahí te das cuenta está hablando en dialecto doblaje, ese que sólo se escucha en las pantallas.
Me pueden decir gafapasta y todo lo que quieran, pero frases y situaciones que dobladas suenan profundamente ridículas las oyes en inglés y con voces de persona y es lo más natural del mundo.
El corto este es la demostración de que el doblaje en sí es una aberración, lo que como lo llevamos oyendo desde antes de tener dientes, hasta casi nos parecee que así es como hablan los yankis.
Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa. Así que veo que el trabajo de los dobladores forzando esa entonación es de premio.
Menéame, ya no te conozco. Todavía en este hilo no ha saltado la guerra "doblaje sí, doblaje no".
EDITO. #29 quiere empezar esa guerra.
#31 "Siempre me he preguntado por qué no se adapta la forma de hablar de los personajes para que no parezcan dibujos animados. Pero luego, me pongo a ver la versión original y, sobretodo las quinceañeras americanas, hablan realmente con una entonación odiosa" - qué bien resumido.
Dame mi teclado
Esto puede parecer coña, pero cuando aparece un doblador que no está acostumbrado a ser actor y se pone a interpretar...
#31 El otro día pillé un anuncio de Shameless en la tele, en español, y por poco no me da un patatús de escuchar las voces. Es que te cambia al personaje completamente.
#4 No hace falta saber quién es la actriz para reírte con el corto...
#29 Yo tuve que obligar a un amigo a quitar la frase "todos tenemos cadáveres en el armario" de un guión porque no le entraba en la cabeza que esa expresión no existe en castellano.
El principio básico de el por qué da tantísima grima la voz de doblaje (o la de anuncio, o la de radio...) lo explica muy bien Miguel Noguera en este vídeo.
#34 Están muy ocupados dejando comentarios en Meneame explicándonos lo que está bien y mal.
#38 cadaveres en el armario? En todos lados cuecen habas, de toda la vida.
#45 anoche llegué a segunda base, YUJUUU!
#47 Dios eso si que no lo he oído en la vida real jamás y no paran de repetirlo en el doblaje! Siempre pienso: pero cuando explicar que es cada base?
Eso sí, tampoco sería de recibo que hicieran como en Chci Terremoto y cambiasen los lugares de allí (en este caso de Japón) a los de España, quedaba súper cutre
#47 O sea, que tocaste chocho.
#38 Nada más escuchar a la tipa esta me vino a la cabeza justo ese comentario de Noguera. Gran aportación de Miguel.
#73 ¿Cómo?
#76 Si eres fan de Noguera (en su vertiente literaria, ya sea por libros o por el Butano Popular) te invito a que eches un ojo a mi blog.
#38 qué bueno el miguel noguera
#88 Es un crack ese hombre, si te gusta Miguel Noguera prueba a echarle un ojo a mi blog la Cosa gris
#29 lo aberrante no solo es el doblaje sino cualquier tipo de traducción, si estuvieramos en el siglo XV estarias del bando de los que les parece algo abominable, aberrante, etc. que la biblia se traduzca y que las misas sean en un idioma distinto al latín. Que sacrílegos! El otro día me lei La Metamorfosis de Kafka en alemán, por ser más auténtico y no romperle la magia, eso si, una lástima no haber aprendido jamás alemán.
Mira que yo suelo ver las cosas en V.O., pero algunos buscáis la menor excusa para comenzar esta guerra eh... #29 Este vídeo no demuestra nada porque es una exageración llevada al extremo para hacer humor, porque cuando veo algo doblado no suena ni de lejos así, copón.
Versión original doblada.
Esto lo hacemos los colegas a veces cuando salimos de fiesta. En el momento que alguien dice, bueno chavales, a partir de ahora a hablar como si fuéramos actores de hollywood.
- Habéis visto a esa piva? Tiene los melones como el estado de Michigan!!
- Joder Joe, Jodidas comparaciones con tus jodidos jueguecitos, te crees muy listo eh Joe? Te crees muy listo?
- Para Charlie o voy a tener que patearte el culo como a una prostituta en el día del orgullo Gay, mariconetti.
Sobra decir que la gente que nos oye se parte y algunos hasta se unen.
#53 Positivo por la referencia al sargento de hierro
Me gustaría verla doblar en otra situación... Os recomiendo el documental de dobladores si os gusta este mundillo:
#14
08:00 casi echo el café por la nariz#24 Oye, buenísimo el vídeo; oírles hablar y pensar joder, ¿de qué me suena a mí esa voz? Nunca me imaginé al Dr. Lecter ni al actor secundario Bob así ¡Y menos a Morgan Freeman!
#14 El de Frasier sufre doblajitis de verdad
#32 El de Frasier no es actor de doblaje. Él simplemente va al estudio, lee el guión y ya.
Recomiendo ver estos dos videos, duran poquito, en donde salen un montón de actores de doblaje de aquí, es curioso ver como hablan mientras vas pensado que personaje doblan
Parte 1
Parte 2
#14 Cierto, cierto, sale en la Parte 1
#14 Ya te digo, como encima sea de las gritonas...
middle town aka mostoles o tambien mordor para los hobbits
#9 Mordorless el Soto.
El anuncio de mixta que había antes del vídeo. 10.0000 millones de veces mas entretenido.
Y no te exagero.
Cuando te acostumbras a la versión original este "dialecto doblaje" te chirría en las orejas hasta hacértelas sangrar.
/hipster.
Un buen doblaje incluye una buena adaptación al castellano. Traducir directamente hace que suene irreal, y canta muchísimo.
Y las voces son finas y expresivas porque hay que camuflar que NO ES el idioma original. Una lectura plana que no transmite nada canta muchísimo, por mucho que enganches y sigas la boca de tu personaje. Una lectura con una buena intención aplicada es más natural, incluso cuando no se sigue la boca del todo.
Cada vez soy mas partidario del doblaje (no tanto de la mafia que tienen montada los profesionales...). Y también soy partidario de la VO, pero no de la VOS.
#42 y #44 Han hecho un sketch, un corto de comedia porque su canal y su trabajo trata sobre la comedia.
Este vídeo no es una crítica al doblaje, como mucho sería una crítica a que una persona hable como un personaje de serie americana en la vida real.
Entiendo que podáis tomaros el vídeo como una crítica, pero sería como ver La vida de Bryan y en lugar de reírte ponerte a hablar sobre la conquista romana de Palestina.
#11 De otros géneros no, pero de comedia he visto un montón de obras de calidad hechas en los últimos años. Busca cosas de Haciendo la Mierda, lo Venga Monjas, Antonio Castelo (Papanatos) o de Dani Martin (Solocomedia)
#49 ¿Donde lees tú en mi comentario que el video sea una crítica al doblaje? El video me ha parecido bestial
Solo defiendo la profesión del doblaje ante algunos comentarios que he leído.
#52 Perdona, tu comentario parecía el de una persona que defendía el doblaje creyendo que este vídeo era una burla a ese trabajo.
Yo veo el cine en VO, pero tengo clarísimo que el doblaje español es muy sólido y por ejemplo las series de animación (donde la sincronización molesta menos) prefiero verlas dobladas.
#55 TÚ NO. Tú has literalmente dicho:
"Eh, usemos un video de coña para demostrar que el doblaje no nos gusta. Que nivel intelectual y de debate!!
X cierto, en su web está su movil, por si alguien quiere añadirla al washapp"
Si es irónico pues te lo curras para que lo parezca; pero con lo que has dicho es literalmente que para ti el vídeo es una forma estúpida (nivel intelectual) de decir que el doblaje no mola (demostrar que el doblaje no nos gusta).
#56 Era irónico, por eso hay un punto entre la primera frase y la segunda. Pero si se ha malentendido, no era mi intención.
#57 Pues yo con ese punto entre la primera y segunda frase lo que veo es un pseudo díalogo.
Autor del vídeo - Usemos un vídeo de coña para meternos con el doblaje.
Meneanteenfurecido - ¡Qué nivel intelectual!
En fin, que el lenguaje escrito tiene estas cosas, mil disculpas.
#49 yo tampoco entiendo pq me dices a mi nada, si yo lo que estoy es quejandome de los comentarios absurdos de aquí que ponen como ejemplo este video para denigrar el doblaje. Como si actuar fuera hacerlo como en la vida normal y cada cosa no tuviera su lenguaje.
#49 notodofilmfest es también una obra magnífica! yo he ganado mucho dinero viendo cortos españoles!!
#61 ¿Notodofilmfest es una obra? ¿Ganado dinero viendo cortos? ¿Qué?
#62 ¿no sabes qué es certamen de vídeos? me resulta increíble. ¿eres incapaz de corregir «certamen» por «obra»? imposible que haya gente tan plasta.
sí, he ganado dinero viendo vídeos de notodofilmfest
#42 Un doblaje nunca te va a dar la misma experiencia que el original. Aquí muchas veces he visto críticas cuando se adapta un doblaje y no se respeta la traducción; y ahora porque se copia la forma de hablar de la película original.
Según se vea, no me parece tan mal, es cierto que cosas como el abuso de "joder" o expresiones como "te voy a patear el culo", son artificiales y no se usan aquí, pero es que tampoco se trata de una película que se haga aquí.
En fin, dicho eso, ninguna de las dos alternativas me parece mal, siempre perderás algo por el camino, la cuestión es que se haga a consciencia, y hasta en la V.O. vas a perder cosas.
Mostoles!!!!! Jajajaajajaj muy bueno.
"Le hemos hecho una terapia de cine español"... buenísimo.
Genial y espeluznante al mismo tiempo
Me encantaría hablar así.
Español y bien hecho, para variar!! applaus applaus
Por que me hace sentir tanta vergüenza ajena esto ?
Pensé que te iba a ligar a Tom Tom
Por mi se puede llamar como quiera o imaginar que esta donde quiera.
#12 es muy guapa, como para ponerla un piso en Middletown
Eh, usemos un video de coña para demostrar que el doblaje no nos gusta. Que nivel intelectual y de debate!!
X cierto, en su web está su movil, por si alguien quiere añadirla al washapp
Sobreactua muy natural todo
"En España tenemos a los mejores dobladores..."
Y también a los mejores toreros, y no por ello deja de ser una aberración .
Anda, si sale en de El Mundo Today.
Joder, qué grima.
Que doblen videojuegos bien de una puta vez, y me hará gracia el vídeo
#46 hoy dia jugar a los juegos doblados al Español es un desperdicio de cuidado. Y digo hoy dia porque cada vez la industria del videojuego se ha acercado mas a hollywood y es muy comun que grandes actores de renombre hagan los doblajes de los juegos AAA asi que tu pones a jugarlos doblado ya te has cargado todo eso.
#48 Si juegas a un videojuego doblado lo que te jodes es la espalda.
#51 badum tsss.....
En realidad cuando estas sentado estas doblado, pero bueno, siempre se puede jugar de pie
#48 si se queja de los doblajes en los videojuegos puedes asumir que ve las pelis dobladas, y que lleva toda la vida perdiéndose las voces originales, así es que mucho no creo que le importe.
#46 hay algunos que se salvan, ultimamente. Arkham City, Bioshock infinite...
http://www.nikkigarcia.es/
Lo hace genial.
Buen aporte #43.
Maldición, se me contagió la forma de hablar!
Menuda estupidez, me ha costado terminarlo.
Otro doblador:
#64 ¿Bender Doblador Soto? ¿¿¿WTF??? ¡Bender Doblador Rodríguez!
#64 Doblaje latino, el peor de todos.
Si ves una peli doblada al español de los 80 para atrás, no ponían esa entonación estúpida acompañada de forzar el aire por la nariz... pero supongo que ésta es la forma en que se puede ser más estándar y prepararse poco o nada cada personaje para poder doblar películas y series como churros y a otra cosa. Totalmente en contra de los doblajes, pero especialmente de estos doblajes tan irrespetuosos.
¿Inflamación de doblarla?
lo que pasa es que ni idea de quien es la tia asi que no puedo pillaro
#4 http://www.nikkigarcia.es/
Puta grima tete
Diablos! De qué diantres están hablando?
jajaja
Sobre el doblaje de videojuegos: El de
CHAVO 2HALO 2 para xbox fue de lo más malo que he sufrido jamás.Parecía que estaba Cantinflas debajo del casco y que su equipo de apoyo eran los personajes del Chavo del Ocho. Además, las distorsiones de audio para dar aspecto de 'alien' a la voz de cierto personaje del juego (Gravemind), ¡los había aplicado alguien que no sabia español! pues era completamente ininteligible (tenías que activar los subtítulos para saber qué decía).
En fin, seguro que pasa lo mismo al revés (doblaje Español en Sudamérica). Por mi parte prefiero V.O. que 'español neutro'.
A mi me ha recordado a Goyo Jimenez y su monólogo de los americanos:
Ejemplo de expresión que nadie usa en español pero que se repite mucho en los doblajes: "cierra el pico".
#89 Sí se usa. Y "calla la boca". ¿De verdad no has oído lo de "cierra el pico" de forma natural? En mi pueblo lo de piar es muy común, así que cerrar el pico es de lo más normal.
#90 Personalmente no lo he oído nunca, ni tampoco los conocidos con los que lo he comentado. "Callarse la boca" sí, y "piar" como sinónimo de "hablar" también. Pero "cierra el pico" solo lo he oído en películas y series dobladas, al igual que el "jodido" tan común de las películas de Tarantino.
Malo es poco.
#18 #22 Poned uno vuestro así nos reímos un rato.
#34 Perdón, no sabía que no se podía opinar.
Madre mía es malísimo y da muchísima verguenza, que ascazo.