C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."
Pero es una cosa que la gente tiene derecho a decidir. Si la quieren doblada, pues doblada estará
¿acaso creeis que yo me descargo mis series y peliculas favoritas de internet por no ir al cine?
P.D. Sin hablar de la incultura con la lengua inglesa...
En cualquier caso nos hemos acostumbrado al doblaje y poco hay ya que hacer.La mayoria del publico no esta "preparado" para ver una pelicula, entender ingles americano y a la vez leer subtitulos ( si no has entendido algo)
Por suerte tenemos Internet y Digital+ (aunque suene a coña tienes la opcion de ver las peliculas en V.O.S) para poder ver una pelicula original.
Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?), pero eso no se compara en ningún caso con la versión original, aparte de no poder juzgar realmente la interpretación. Como resultado una buena película puede resultarte una mierda.
No me parece penoso que se doblen, me parece de lo mas logico.
El doblaje como técnica por supuesto no es franquista ni español, y en España se dobló la primera película sonora en 1931.
El franquismo utilizó el doblaje como técnica censora y propagandística como utilizó muchas otras, todas las que pudo.
Si en España no se doblaran las películas no iría al cine ni cristo. Véanse las colas multitudinarias en los cines VO.
Edit: perdón, me dejé el enlace: www.adoma.es/web/index.php/home/historia-del-doblaje
No me parece penoso que se doblen, pero deberían dar la oportunidad de poder ver películas en VOS en las salas de cine.
www.zappinternet.com/video/viyFjiXsoG/Franco-El-caudillo-ventrilocuo
En el doblaje de una pelicula o serie siempre vas a perder interpretacion, yo estoy acostumbrado a ver series bajadas de internet en V.O con subtitulos y hay que decir que una vez que las ves en la tele dobladas pierden muchisimo, incluso llegandose a cargar la serie (no se si habeis visto en original I.T Crow y despues en español, pero son dos series distintas).
Mi compañero de piso es portugues, y por alli lo ven todo en V.O, y la verdad es que el tiene mucha mas habilidad a la hora del ingles, ya que desde pequeño ha estado escuchandolo, para mi eso es algo bastante a tener en cuenta.
Alguno me dira que no sea tan snob y que las vea dobladas, pero es mi dinerio y no me da la gana de gastarlo en un producto que no se adapta a mis gustos.
El subtitulado en películas de trama compleja puede dejarte con parte de la trama "coja". Amén de que no todo el mundo lee con rapidez suficiente para seguir el subtitulado.
En los países donde las películas se proyectan subtituladas o sólo en su idioma original(Latinoamérica, Africa, Asia, etc.-) la asistencia al cine es minoritaria, de hecho se intenta que los grandes estrenos vengan doblados, aunque sea en otros países (México y Puerto Rico también doblan algunas películas)
En el fondo en todos los países las películas acaban doblándose de un modo u otro, para la televisión, donde no suelen emitirse nunca subtituladas...(lo de Rusia que las dobla al estilo documental oyéndose la voz original más baja y en alto la voz de un locutor que lee los diálogos... es lo más cutre en doblaje que he visto).
Tampoco me parece lógico ver una comedia tonta americana, con los personajes hablando ingles "cerrao" en VOS si pierdes la mitad de los chistes leyendo y tampoco es q te aporte tanto ver la verdadera "interpretación" de los actores.
O q le echen huevos a entender a la mitad del cast de lost en ingles... q si no fuera por lostzilla...
Perder la industria del doblaje, y tener q ver tdo en vos me pareceria un paso atras...
Entiendo que a mucha gente le gustan en VO y si creo que deberia haber mas cines que las pusieran (y mas variedad de peliculas, en valencia en VO sueles encontrar las mas 'alternativas' y entiendo que haya gente que prefiera ver tambien las comerciales en vo) pero ¿los que defendeis la vo es para todo? ¿tambien las chekoslovakas? entiendo que defendeis normalmente las que sonen ingles y entendeis lo suficiente para medio seguirlas pero no todo el mundo entiende ingles, mi ingles leido es bueno pero escuchado no (y vale seria una buena excusa para aprender) pero ¿y mis padres? ¿y los que estudiaron frances? ¿ha de ser obligado aprender ingles si no les va a reportar nada?
creo que deben convivir ambas opciones, si se siguen doblando las peliculas es porque el publico (que somos los que le pagamos a Noriega) mayoritariamente preferimos las dobladas, no nos engañemos si mayoritariamente prefirieramos las v.o.s. fijo que los cines las pondrian mas
Eso sera si sabes el idioma de la version original, si no, puede que quien vaya a verla no disfrute leyendo durante 90 minutos; claro que se supone que cada vez mas gente habla ingles -siendo de habla inglesa la mayoria de peliculas no españolas en cartelera-.
Por lo demas, si que podria resultar ser una mala teoria, aunque no por el idioma sino porque presupone que la mayoria de personas que dejasen de ver peliculas extranjeras -por no estar dobladas- iria a ver peliculas españolas. Un cordial saludo.
"¡No quiero volver a escuchar la palabra nenaza en esta clase! La palabra correcta es maaaricona"
XD XD XD
El problema es que si no se habla inglés correctamente, al tener que leer los subtítulos se aprecia aún menos la interpretación, el significado sigue siendo el mismo y las voces no sabes a qué cara corresponden...
"A cada cual lo que el cuerpo le admita" que siga habiendo doblaje para los menos cultos, que en el pueblo llano también tenemos derecho a ver pelis.
Yo no puedo ver una peli en V.O, no tengo el suficiente conocimiento de otra lengua, como para ver una pelicula y enterarme de todo.
Yo a veces estoy viendo una peli, y me levanto a la cocina o voy al baño y a la vez la estoy escuchando, por lo que si es substitulada... puedo perder el hilo facilmente.
Mi nivel de ingles no es malo pero no es optimo, para ver una pelicula... conozco a muchisima gente que su nivel de ingles es inferior al mio... asi que ya me direis como decairia el cine en españa.
Tambien creo que deberian de haber salas con pelis en VO, para la gente que le guste el cine en versión original.
Por cierto, ¿y las porno qué? ¿Versión original o con subtítulos? ¡Porque dobladas dan pena! :D :D
#29 ¿Y qué sería de Austin Powers sin el doblaje de Florentino?
Como dijo aquel.
O veo la pelicula, o leo los subtitulos!!! :)
Otro tema es la V.O.S. ¿por qué queréis ver una película con subtítulos? Sólo he visto una película subtitulada (en.wikipedia.org/wiki/The_Storm_Riders) y la verdad es que no me gustan nada esas letritas ¿por qué os gustan los subítulos? Puedo llegar a entender un V.O.S.E. si no se conoce el idioma pero V.O.S. simplemente no lo entiendo.
Como alguien puede tener la caradurez de decir que el doblaje de España mantiene la neutralidad idiomática ?? A qué le llamas neutralidad idiomática ??
El doblaje español es 130% español y usan TODOS los giros y modismos del español de España, lo cual lo hace insoportable fuera de la penísula.
Tambien me parece una barbaridad que digan que es el mejor doblaje. Como pueden decir que un doblaje PLAGADO de laismos, leísmos, loísmos y frases mal armadas es el mejor doblaje ??
Por Dios, dejen de repetir cliches rídiculos, aprendar a usar los artículos donde corresponde y despues digan si toleran cinco minutos de una traduccíón española. En España, el solo leer los diarios es un dolor de ojos por las barbaridades que cometen con el idioma.
Fuera del chiste pésimo: veo que muchos, que no todos, de los que comentan, cuando piensan en VOS piensan en películas en inglés traducidas al español, por aquello de que "inglés sabemos todos", pero se olvidan del resto de idiomas de los que la gran mayoría no nos enteramos de nada y que nos harían depender únicamente de los subtítulos, lo que puede llegar a ser un poco tedioso como la película tenga mucho diálogo. En lo que tiene razón #23 es que cada vez que se habla de doblaje se genera un flame tremendo xD
Lo lógico sería poder elegir, en esta sala versión original en aquella doblada.
Pero dar por supuesto que la media cultural (que incluye a las personas ancianas, por mucho que nos guste ignorarlas) de este país permite emitir todas las pelis en VO es ser muy optimista (y, por favor, lo de con ello aumentaría el nivel cultural, nos lo ahorramos. Lo que se conseguiría es que mucha gente dejase de ver películas).
si molan más traducidas, se escuhan hasta mejor. jajaja
a veces son hasta mejores.
matrix, por ejemplo está mucho mejor la voz de Neo en castellano que en ingles.
Por lo demas, el ver peliculas en VO subtitulada... es bueno para el que lo quiera, y quiera entrenear el oido con el idioma... pero los subtitulos y las voces no tienen porque corresponderse, mas que nada porque leemos y vemos a velocidades distintas...ergo hay que comerse cachos de dialogo para que los subtitulos no vayan desfasados
Saludos
Salvo que tengas un problema serio de lectura, que muchos lo tienen, el subtitulo lo lees en un segundo y te da tiempo de seguir la acción. Es una simple cuestión de práctica. La única vez que he tenido que poner pausa ha sido viendo Ghost in The Shell, que alguna vez llenan media pantalla de letras. Sí, veo japonés subtitulado y no tengo ni zorra idea de japonés, de hecho me acostumbré a los subtítulos viendo anime.
En el paso al doblaje pierdes mucha información, la expresión de la voz, el tono, la cadencia, y ya no digamos ya cuando hacen doblajes artísticamente, es decir, inventándose los dialogos, como el ejemplo de IT que han mencionado más arriba. Encima las voces van a destiempo de la boca.
Que cada uno la vea como le salga de los cojones, pero me toca las narices que la gente opine de las v.o cuando siempre han visto películas dobladas. Yo puedo opinar, que estoy acostumbrado a ambas. Alguien que una vez vio 20 minutos subtitulados no puede opinar con criterio porque no está acostumbrado. Cuando os hayais tragado cientos de horas subtituladas entonces podréis opinar objetivamente.
¿Queréis saber algo? En Polonia (y algún otro país de la zona) no doblan y tampoco subtitulan: narran por encima. Más o menos como en los documentales de la 2 cuando habla alguien y le ponen encima la narración sin quitar la voz original, pero dejándola en 2º plano. ¿Os imagináis ver una película entera así con un único pavo narrando lo que dicen todos los personajes? A mi me parece horrible, y estoy seguro de que a vosotros también os parece horrible. Pues igual de horrible me parece el destrozo que se hace con el 99% de las películas al doblarlas.
PD: Y dejad de miraros el ombligo con "es que en España tenemos el mejor doblaje del mundo" que NO ES CIERTO.
Ver pelis en original ayuda a hacer oído y a comprender idiomas. Leer subtítulos haría que nuestra juventud al menos leyese algo y no fuesen "funcionalmente analfabetos" (hablo de datos sacados de noticias de menémae sobre informes educativos, no intento hacer demagogia subjetiva).
Ver pelis subtituladas requiere un esfuerzo que no hace falta hacer en las dobladas, es cierto. Ni dios aquí habla checo, es cierto. Ir a ver pelis subtituladas está catalogado como frikada por algunos sectores de la sociedad y mal visto; "ya está el snob este que va de listillo".
La cuestión es, si no entiendes nada es un coñazo pasarte la peli leyendo , sí. Pero es que si no lo haces jamás en tu puta vida entenderás nada en otro idioma. No porque ver pelis te vaya ayudar todo lo que te ayuda, sino porque ya has demostrado como te la pela todo lo que pase fuera de tu país. Eres un esteriotipo ibérico del cliché del palurdo americano que no sabe donde está España, y encima tendrás los huevos de reirte de él porque se la pela todo lo que pase fuera de USA siendo exactamente igual que él.
Te corrijo:
Ir a ver pelis subtituladas está catalogado como frikada por algunos sectores de la sociedad española y mal visto, no así en países donde la gente sabe leer.
Eso sí, que subtiulen lo que quieran pero al doblador de Bruce Willis no me lo toquen
Pero ojo defiendo al máximo tambien la labor de los dobladores. Por ejemplo mi abuela, como tantas personas mayores, debido a su edad no le es posible leer los subtítulos. Y yo creo que esa gente también tiene derecho a disfrutar de las películas.
Salvo en capitales de provincia, en pocas salas ponen VO , porque la mayoria de la gente va al cine a en tre te ner se , no a culturizarse... si te gusta , amas o eres fan del cine... perfecto que no quieras perderte nada del original... pero el resto de mortales va a ver una pelicula para ver accion , efectos especiales,comer palomitas a precio de oro y pasar el rato.
No esta mal visto el ir a ver pelis VO...esta mal visto que intenten imponer su forma de querer ver el cine al resto de los mortales.
#65 Rocco sigfreddi XD
Saludos
Por ver el lado bueno también de esto, menos mal que por ahora el idioma oficial es el inglés y no el chino, porque si no sí que estaríamos jodidos. Aprender eso requiere más años aún.
Quien defiende el doblaje es porque no conoce la otra opción.
www.youtube.com/watch?v=arNCmkbqiOs8
Qué queréis que os diga pero de todos esos idiomas, el mejor el Zulú (send eggs).
Habra de todo como digo, habra peliculones de esos de disfrutar al maximo y sacarles todo su jugo (no se, blade runner me la vi doblada, y luego en vose y la preferi asi) , pero que la mayoria de peliculas prefiero verlas sin complicarme y no van a tener tanto aporte como se dice, y personalmente las disfruto mas dobladas porque puedo ver la pelicula sin mas, fijo que ver una pelicula depie con los ojos abiertos con pinzas hace que me concentrara mas, pero fijo que prefiero un sillon comodo, palomitas y disfrutarla como quiera ^^
Mucha gente está adaptada a las películas dobladas que no saben lo poco que cuesta dejarlo. Si ves dos películas o tres en VO ya las leerás perectamente. ¿Porque verlas en VO? Es más barato, refleja fielmente lo que los guionistas y demás desearón plasmar (no olvidemos que el cine es un arte), permite darse cuenta de que las escenas no están ocurriendo en España sino en otro país con otra realidad.
Los que se quejan, en plan Progre, que no se doblen las películas son bastante ineptos. En DVD, tienen la peli en varios idiomas y la pueden descargar en V.O. y dejar de tocar la moral y callarse ya la boca.
Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano.
Mucha KULTURA es lo que hay...
Y así con la mayoría de doblajes.
blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
El doblaje no se carga el cine español. Se lo cargan tos estos listos.
1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle. O por lo menos no se dicen fuera de cataluña. En algunas películas los traductores son catalanes y utilizan modismos en "catañol" que no tienen ni puta gracia porque no los entiende ni el tato. Véase la trempina de no sé qué película de Woody Allen. En este caso parece que "trempar" significa joder, follar, copular en catalan, pero en el resto de la península no significa nada.
2. Los que decís que un buen doblaje mejora una mala película aportad datos por favor. A mí me mosquea eso de oir a Clint Eastwood por la tele, ir a ver qué peli es y quedarme de bajón porque es un veneno de Arnold Schwarzenegger.
3. Es lamentable que algunos dvds estén doblados al castellano, catalán y gallego y no vengan en V.O.
4. Como herramienta de aprendizaje del inglés (y otros idiomas) sería de un valor incalculable limitar el doblaje. Mucho mejor que poner a un tuercebotas lingüístico (con todo mi respeto, pero soy profesor de inglés y sé lo que piden para la certificar el conocimiento de inglés para poder impartir clases en dicho idioma) a dar clases de Conocimiento del Medio en inglés, que sólo puede tener un resultado: que nuestros hijos no sepan qué coño es un pingüino ni mucho menos cómo se pronuncia su equivalente inglés.
5. Si ver una comedia boba en inglés es una tontería, es porque la comedia es boba y no se debería ver en primer lugar. Me fascina la banda que critica el cine español y tienen The Fast and the Furious como favorita...
6. También ayudaría a mejorar la ortografía de muchos que se atreven de acusar de ignorantes a los demás y lo hacen con faltas de ortografía.
"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable."
Eso responde a #2 y a todos sus allegados.
"¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje?"
Más razón que un santo.
"Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos."
xD
"Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos."
Otro gran ejemplo.
"Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke."
Otro zas en toda la boca.
"Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma."
Para muchos una verdad como la copa de un pino.
Como última cosa os voy a añadir unas frases que les comento a mis amigos sobre el tema:
¿Os imagináis torrente doblado al inglés?
¿Pensáis que se disfrutaría igual que viéndola en castellano?
¿Por qué no doblar torrente al catalán o al euskera?
¿Pensáis que perdería parte de su gracia al doblarla a esos idiomas también?
Pues eso.
Yo desde que veo empecé a ver películas y series subtituladas (por no tener que esperar a que las estrenaran en España, o porque simplemente jamás llegarán a España) he mejorado muchísimo mi comprensión del inglés, es decir, pasé de leer prácticamente todo en los subtítulos a no leer casi ninguno, de hecho ahora muchas series las descargo directamente sin subtítulos o con ellos en inglés.
Eso sí, reconozco que el doblaje en España es un lujo. Alguna vez me he descargado películas dobladas a otros idiomas que da pena (asco) verlas, escuchas el original en bajito y por encima una voz monocorde traduciendo.
En cuanto a q en portugal hablan mejor inglés y ven películas en version original yo lo q veo es q generalmente los extranjeros tienen mas facilidad para los idiomas q los españoles. Cualquiera q haya estudiado fuera lo habrá comprobado. Pero antes de hablar de las pelis dobladas empezaría echando la culpa al sistema de educación q tenemos para los idiomas, donde lo importante es hacer un examen escrito y hablar no importa nada. Es penoso q estudiemos un idioma mas de 10 años y no seamos capaces de hablarlo.
Y por último, lo siento pero no puedo contenerme, lo tengo q decir o exploto... prefiero ver una película en chino sin subtítulos q ver una de eduardo noriega, q entre todos los actores españoles yo creo q es el único q me hace rechazar una película por sus penosas actuaciones (ojalá lo doblaran incluso en las películas españolas)
#90
"¿Os imagináis torrente doblado al inglés?
¿Pensáis que se disfrutaría igual que viéndola en castellano?"
Sí, puesto que estarían oyendo una voz que les resultaría familiar y les haría más gracia que leer los chascarrillos en un idioma que no conocen.