C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."
Saludos
También me puedo ir a Manchester a ver la película sin ningún subtítulo y rodeado de gente que entiende las bromas contextuales culturales como apelaciones propias, pero aquí no estamos hablando de como me puedo ver una peli en VO, sino que estamos discutiendo otra cosa.
Por cierto, las argumentaciones sobre "panda de progres que luego leéis libros en castellano y que habláis de poner pelis en VO que luego no véis" me han llegado con un peso increíble. Vamos, no tengo palabras para replicaros, me habéis encerrado dialécticamente de una forma increíble. De verdad, enhorabuena.
Si un cura te dice que no debes hacerte pajas está muy mal, pero si un actor (malo por cierto) te dice que no debes ver películas dobladas, tendrá una legión de gafapastas que le aclaramán como el poseedor de la verdad absoluta.
Que cada uno vea las películas como le venga en gana.
Eso sí, lo que jamás voy a poder superar ni creo que me acostumbre jamás es a lo patético y cochambroso que resulta ver pr0n doblado al español. El pr0n doblado es sencillamente PATÉTICO :lol:
En valencia hay solo dos cines (o habian en mis tiempos mas jovenes, creo que ambos siguen) de VO, uno la filmoteca (hiperbarato, pero peliculas muy muy antiguas y ciclos 'marginales') y albatros (cine mas actual, tendiendo al alternativo pero muy interesante, ahi vi pelis como fargo ) , lamentablemente ambos subsisten a dudas penas, poquisima gente va a esos cines (aun menos que a los multicines tradicionales con pelis dobladas) , lo siento pero creo que no hay realmente una demanda para peliculas VO (y digo que lo siento porque siempre es mejor la variedad y la posibilidad de elegir) ¿que podria crearse la demanda si empezaramos? es posible pero ¿realmente necesitamos crearnos demandas nuevas? no se si donde vives hay cines en VO, si es asi ¿tienen mas clientes que los cines doblados? si la respuesta es no , es que no existe tanta tanta demanda
A mi puede no gustarme el futbol (no me gusta) puede que haya gente que le guste por ejemplo la esgrima, seran minoria los que quisieran ver un campeonato de esgrima semanal por la tele (y es tan 'noble' como el futbol) pero entendemos que no podemos exigir que por cada campo de futbol abran un club de esgrima al lado ni por cada retransmision de futbol hagan una de esgrima, no es cuestion de que 'una opcion sea mejor que la otra' necesariamente (y ahi el unico baremo 'objetivo' seria el de la mayoria) sino de lo que es comercialmente aceptable
Que me gusta que haya cines asi, VO, o de cine alternativo, o de cine mas antiguo (como la filmoteca) o teatro, o mil cosas, la variedad da sentido a la cultura, pero no podemos pedir que por mucho que me guste el cine mas independiente salga una ley que imponga mi gusto en cine a la mayoria (por mucho que yo crea que es mejor)
Por otro lado el doblaje Español y Mexicano son los mejore doblajes del mundo. El Argentino también es muy bueno.
Para mí salvo rarísimas excepciones no hay doblajes pésimos, ni dobladores/as pésimos. El problema por ejemplo es que por ejemplo Disney tiene la puñetera manía de coger a personas que no tienen ni idea de doblaje y ahí si que es malo, tanto para película (productora) como para el público en general.
Un ejemplo de pésimo doblaje es "El Espantatiburones" aunque es de Dreamworks, otra productora que hace parecido a Disney. Por ejemplo Fernando Tejero, puede ser muy buen actor (que para mí no lo és, pero es mi opinión) pero de doblaje no tiene ni idea.
Y es que el doblaje no es llegar ahí y decir cuatro tonterías, mientras el personaje y/o actor/actriz real mueve los labios. Es que la sincronización debe ser perfecta. Darle la entonación adecuada, si tienes que llorar, llorar de verdad y no fingir que lo haces. Si tienes que gritar, gritar. En general adaptarte perfectamente al personaje al que doblas según su situación real y sentimental.
Como dije a veces existen casos de personas que no son famosos/as pero sí comienzan en el doblaje. Por ejemplo el desastre personificado es Bruno Ramos en Harry Potter y la Cámara Secreta, en el personaje de Ron Weasly (Rupert Grint). Es muy malo el doblaje a este personaje/actor.
Por otro lado si el Sr Edudardo Noriega piensa que el cine español va aumentar su calidad por osmosis, por ver las películas extranjeras en V.O.S o en V.O va listo.
Salu2
Conste que aunque apuesto por las dobladas estoy contigo, hay mas casos (aunque sea tonta la pelicula, aparte de mala, en la ultima de indiana los doblajes tanto de la mujer como del chico joven me parecieron malos, vale acorde con el guion que tambien era malo xD)
"That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"
"Que no está muerto lo que duerme eternamente; y en el paso de los eones, aún la misma muerte puede morir."
"Que no está muerto lo que puede yacer eternamente, y con los evos extraños incluso la muerte puede morir"
Joder, se pierde hasta la rima. Y en cada edición lo traducen de una manera distinta. Luego que me digan que es más importante escuchar al actor original en una peli que leerte un libro en su idioma. Me parece lo mismo, la verdad.
EDIT: yo leo y veo las pelis en castellano, por comodidad. Si hubiese más cines y los libros en otros idiomas abundaran, igual me lo planteaba regularmente (o igual no).
Ésto viene a ser como si tuvieramos que tomar a Benny Hill como estandarte de la interpretación Inglesa.
Por otra parte, recalcar que eso de que por ver peliculas subtituladas se aprende un idioma es una falacia total. Si bien es cierto que si estas estudiando un idioma, el ver peliculas puede ayudarte, la mayor parte de los que ven series o cine subtitulado por que no tienen otro remedio, pocas veces reparan en los dialogos y se centran unicamente en los subtitulos, de manera que no se asocia la correspondencia fonética con la traducción.
Este tío no debe haberse enterado de que desde hace años en los DVD vienen ambas pistas de audio con los subtítulos. Tampoco debe haberse enterado que desde hace milenios las televisiones emiten en dual y con el teletexto tienes subtítulos para sordos (o para verlas en V.O.).
A mí personalmente me gusta verlas la primera vez en mi idioma y luego en V.O. No veo que una cosa deba sustituir a la otra.
Si la audiencia original no lee nada, ¿por qué vamos a hacerlo nosotros?
#82 Tu ignorancia brilla con luz propia. La traducción escrita no tiene nada que ver con el doblaje, primero porque en un libro no están obligados a que las palabas encajen lo mejor posible con los movimientos de la boca (con las consiguientes burradas que se logran por estirar/acortar frases), segundo porque si se trata de una editorial que sea suficientemente rigurosa, las traducciones literarias suelen ser mejor trabajadas que en las películas (que siempre son una bazofia por el simple hecho de que los dobladores no son actores, y el gremio es tan limitado que a menudo te encuentras las mismas voces en todos lados, y esto, da verdadero asco), y en casos de problemas de traducción, siempre encontrarás notas a pie de página que pongan determinada frase en su contexto o que tengan aclaraciones pertinentes respecto al traslado de una lengua a otra. Me pregunto cuántas traducciones de calidad te habrás encontrado por ahí.
#104 Hombre, leer no es más que una cuestión de costumbre. Es que ni te das cuenta, y repito, no te toma más que una fracción de segundo. Y obviamente, si hablamos de una peli que no sea la basura de turno, es que ni doblada podría ser entendida por una choni/cani cualquiera.
Si estás de acuerdo con la comparación de #82 me parece bien, pero estáis comparando el tocino con la velocidad, las churras con las merinas.
He visto series dobladas y en Español y la verdad, algunas voces en español pegan tan poco con los personajes... Como por ejemplo las series de USA que sigo habitualmente, cuando las veo en Español es como si me pegaran patadas en el hígado.
Por cierto que esto no afectaría para nada el hecho de que yo viera o no películas españolas, ya no las veo ahora, me gustan las producciones buenas y de buen gusto y eso no va a cambiar.
Si quereis ver un gran estropicio en doblaja mirad The IT crowd o Perdidos.
doblar películas genera empleo, punto.
por ejemplo, House en VO pierde mucho (el actor es bueno pero la voz no le pega nada al personaje)
o por ejemplo, star wars III, la estaba viendo y justo en la conversacion entre anakin y obi wan antes de la pelea lo cambie a VO y... vaya mierda de voz la de anakin, no tiene fuerza alguna, intenatn poner como que es el sith que sera mas fuerte que todos, la rehostia en vinagreta, pero la voz es la de un quillo acobardado 8incluido cuando anakin amenaza a obi wan "enfurecido...).
La voz del doblaje en cambio, sigue siendo la de un joven pero tiene mas fuerza, lo hace mas creible...
Luego hay muchisimos casoas en los que es justamente lo contrario, hasy tantos que no sabria cual poner...
Bueno, si, pondre el caso mas sonado, el mas horrible que haya visto yo en una pelicula.
El ultimo samurai. Me gusto la peliculka, me parece que tiene una buena historia, pero tuve la desgracia de verla en español... El doblaje de los japonenes da un poco de asco, aunque se aguanta. Pero es que hay una escena en la que el joven emperador tiene que tomar una decision trascendental que cambiara por completo el rumbo de japon, una decision que puede encumbrar al pais o hundirlo, una decision importantisima, el momento idoneo para el discurso que recordaras durante años...
El emperador se dispone hablar,. momento tenso, el actor abre la boca y dos segundo despues aparece la voz de un niño lento, inseguro, una voz que es una parodia, que da tanto asco que la primera vez cambie de canal mientras la veia, una voz pero la de krillin en la version en castellano de dragon ball, fue HORRIBLE...
Cuando voy a ver una película de un cineasta que me gusta, quiero ver la película que él creó, no que Pepín Pérez, director de doblaje, arregle nada.
¿Cuál es la incongruencia en que haya algunos personajes que digan cosas en español?
#128 "Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio."
Los que prefieren el doblaje quieren ver la película tal y como la audiencia original la ve: sin leer y escuchando algo en una voz familiar.
#129 "traducir una novela no tiene que influir en la calidad del libro (a veces pasa por una errata o una mala traducción)"
¡Precisamente es en la traducción de novelas donde más se puede estropear un original! En las películas, la voz de un actor es solo una parte del producto. Está la fotografía, los decorados, la interpretación física del actor, la banda sonora... Los subtítulos no "conservan" más, puesto que añaden un elemento extraño a la imagen que no estaba presente en el original y obligan a reducir el texto.
Yo ya prefiero bajarme las series en V.O. en lugar de estar dobladas, empecé viendolas en V.O. por necesidad y al final me parece lo mejor, sin duda.
Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español, porque la voz del cantante solo es una parte del producto, el énfasis que le pone solo es una parte del producto, también están los instrumentos y la puesta en escena. Así que debe traducirse toda música que no esté en español ¿verdad?
Por cierto. No os perdais la voz del Joker (Heath Ledger) en 'El caballero oscuro' en su versión original, aunque no entiendas nada te pone los pelos de punta. Tiene el oscar póstumo asegurado.
#143 "Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español"
¿He dicho en algún momento la palabra "deber"? ¿Tú quieres que en los discos haya alguien comentando lo que dice la canción por encima? Porque eso es parecido al subtitulado.
Aquí hay otra razón para preferir el doblaje (especialmente en las series). A veces en el montaje del original se nota que los micros de los personajes recogen sonidos de ambiente distintos. Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que sí hacen los dobladores.
Para mi ver una película doblada es natural, es como si estuviera dentro de ella. Ver una peli subtitulada, para mi es incómodo y antinatural, no me gusta, aunque respeto que a otras personas lo prefieran así.
Lo primero que tienen que hacer los actores españoles es saber interpretar en otro idioma (y que resulte creible). Les daría más oportunidades trabajo fuera de España
Lo que no entendéis es que el hecho de que se sustituya una voz imperfecta por una cálida, fuerte y de entonación perfecta es un error. Ni en las películas, ni en la calle, la gente habla como Ramón Langa o como Constantino Romero. Si la voz de los actores de doblaje es tan distinta de los actores a los que doblan es que son muy malos como dobladores y peor el director de doblaje que los contrata y consiente eso. Que se dediquen a locutores de radio.
Además, esto influye en una de las críticas más oídas contra el cine español, "es que no vocalizan", en comparación con las películas de otras nacionalidades... dobladas. No te giba: es que el cine no es un anuncio de LoMónaco.
parece el pancho de verano azul
Si alguien, sabiendo esto, defiende el doblaje, es que le da igual bueno que malo. Quiere pasar el rato y ya está; y además son unos vagos incapaces de hacer un esfuerzo minimo para poder disfrutar de algo. No tienen argumentos. Que lo reconozcan y ya está, tampoco pasa nada. Hay gente que prefiere la mortadela al jabugo y el mundo sigue dando vueltas.
El doblaje de Dexter es una broma, y no sólo porque en la VO hablen mucho español y eso se pierda con el doblaje. Dexter provoca escalofríos en inglés cuando habla consigo mismo y ternura cuando habla con alguien y se ve el personaje exterior que tiene montado de cara a la sociedad. En español parece un taxista. Por no hablar del de Bardem en No Country for Old Men, que en inglés asusta y en español parece subnormal.
Pienso que el 90% de la actuación de un actor reside en su voz. Los matices que mete en su actuacion un gran actor se pierden la mayoría de las veces con el doblaje.
www.youtube.com/watch?v=uU341d2paJA
Porque según tú ver las películas en versión original es para culturizarse, no para entretenerse.
Vamos, que para tí cuanto más fácil y tonta sea la película, más entretenida es; y cuanto más culta, menos entretenida. Pues apaga y vámonos. Si eso es lo que piensan la mayoría de los Españoles, estamos perdidos. Este país se va a ir a la mierda.
Os sabeís esa del traje nuevo del emperador?
Bueno lo de No country for old men es que da pena macho. Ya no solo la voz de Bardem, es que el doblaje de Llewelyn Moss es para ahorcarse: ¿por qué, si en el original tiene voz de ser un perro viejo, sereno y taciturno, le ponen en español voz de chulo?
Y encima en español no se llama "luelin" o "liuelin" que es como más o menos lo pronuncian en el original, sino que se llama "légüelin".
Desde luego, ante la carencia de argumentos algunos demuestran ser de un rancio que asusta.
No, no me considero ni más inteligente ni más culto por ver las películas en VO, pero sí considero que rechazar intentar empezar a ver las películas en VOS por pereza, me parece una decisión cuanto menos "muy poco inteligente" y de lo más retrógrado. Básicamente los que defendéis el doblaje estáis diciendo que los Argentinos y Portugueses son más inteligentes que los Españoles porque ellos son cultos y saben leer subtítulos y los españoles son unos retrasados mentales porque no sabemos leer subtítulos al ver una película. No soy yo quien lo dice: sois vosotros quienes os rebajáis la inteligencia a la altura de los borregos. A mi me parece que os infravaloráis. Os aseguro que podéis dar más de vosotros mismos. No sois tan tontos como pensáis. Muchísimos de mis amigos empezaron a ver las series y películas en VOS y ahora no quieren volver a ver las cosas dobladas, y esa decisión no tiene nada que ver con lo cultos o inteligentes que son.
Los que os comentamos que deberíais intentar empezar a ver películas en VOS no es porque seamos unos narcisistas con ganas de mandar a la gente que vea las cosas como nosotros queremos, más bien somos gente preocupada por vosotros, que preferiríamos que descubriéseis lo que os estáis perdiendo con la bobería de que "en España tenemos el grano en el culo, digo... el mejor doblaje del mundo".
#174 No hace falta que te preocupes por nosotros, los pobres ignorantes que ven películas dobladas. Nosotros vemos lo que nos da la gana en el idioma que nos da la gana, y tú haces lo mismo. Y todos contentos oye. Manda narices eso de insultar primero y luego venir diciendo que lo haces porque te preocupan los demas...
#175 No he insultado a nadie, os habéis insultado vosotros mismos. Quien se pica ajos come.
Sólo quiero añadir una cosa más y dejo de dar la tabarra:
Os aseguro que con un poco de esfuerzo inicial, lo que se gana es muchísimo. Ahora es decisión vuestra que decidáis esforzaros mínimamente para obtener ese gran beneficio que es poder ser entretenido de una manera mucho más genial que con el mediocre doblaje.
weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=30
Una cosa sobre el doblaje. Algunos/as compas decís que las voces no pegan. Esto en gran parte es cierto. Pero tiene una explicación. Principalmente es que las voces Norte-americanas son más graves que las Europeas. Incluso las voces de las actrices Norte-americanas más jóvenes son bastante graves. A la hora del doblaje, pues sí no se encuentra una voz que se adapte perfectamente al personaje, doblado por el/la actor/actriz Norte-americano/a.
Salu2
#179 Con tu link me acabas de dar la razón: Cars, Los Increíbles, documentales de la TV...
Y has puesto el link mal, debería ser al comentario #166, no al #118.
NUNCA MAIS!!!!
Na, siempre he querido decir eso en un flame largo x D, ya podéis continuar x D
Antes de ello diré que ver "los siete samurais" en versión doblada con samurais castizos es una fulaña infumable.
Culo.
En la pelicula casablanca hay un dialogo que en el original se le dice a bogart "Usted lucho en España del lado de los republicanos, verdad?" ... En España la frase no gusto y al doblarla se cambio por otra. si se hubiese permitido el subtitulo los pocos que sabían ingles en aquel entonces, habrían entendido la frase original.
Para todos
Afortunadamente para quien quiera elegir idioma la TDT viene en nuestra ayuda, poco a poco comienzan a emitir series y peliculas en varios idiomas, solo hay que darle a la opción sonido en tu TDT :D
Prueba a ver las peliculas de disney (sobre todo) y como adaptan muchos chistes a los paises que doblan...
es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_Godwin
Conclusión: #185
Desde luego, lo de insultar a la gente o tratarla como imbéciles por seguir una opción u otra (que si "progre", que si "inculto") es algo lamentable. Que cada uno elija lo que le de la gana, ahora que existen las dos opciones disponibles para la mayoría.
Eso si, que no hagan la gilipollez que van a hacer en LaOtra de Telemadrid: doblaje al español para dibujos con subtítulos en inglés... xD.