Eli
819meneos

Eduardo Noriega: "Es penoso que sigan doblando películas"

C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."

 222 comentarios en: cultura, cine karma: 607
negativos: 1  usuarios: 331  anónimos: 488  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. #101   Que habla este del franquismo XD a mi me gusta ver las películas en versión original, x cierto a los fanáticos de Dexter que la siguen por la Cuatro, véanlo en v.o el doblaje es una castaña.
    votos: 3, karma: 30
    por elperry el 27-10-2008 10:23 UTC
  2. #102   Encuentro tremendamente divertidas las discusiones sobre cultura en las que los participantes escriben "hecho de menos" o "escepciones".
    votos: 8, karma: 80
    por jotape el 27-10-2008 10:24 UTC
  3. #103   #81 yo que pinto en esa respuesta???

    Saludos
    votos: 0, karma: 12
    por Wendigo el 27-10-2008 10:26 UTC
  4. por --54566-- el 27-10-2008 10:29 UTC
  5. #105   Qué manía los pro-doblaje con que los que queramos VO que las veamos en DVD. Y el que quiera una vivienda que se hipoteque a 50 años el 70% de su salario precario milerurista, ¿no? ¡Qué no se trata de como conseguir ver una peli en VO! Estamos hablando de las ventajas y desventajas de doblar las películas y de si se debería ayudar a dar mercado general a una demanda ignorada.

    También me puedo ir a Manchester a ver la película sin ningún subtítulo y rodeado de gente que entiende las bromas contextuales culturales como apelaciones propias, pero aquí no estamos hablando de como me puedo ver una peli en VO, sino que estamos discutiendo otra cosa.

    Por cierto, las argumentaciones sobre "panda de progres que luego leéis libros en castellano y que habláis de poner pelis en VO que luego no véis" me han llegado con un peso increíble. Vamos, no tengo palabras para replicaros, me habéis encerrado dialécticamente de una forma increíble. De verdad, enhorabuena.
    votos: 5, karma: 55
    por Cobayaceo el 27-10-2008 10:36 UTC
  6. por --54566-- el 27-10-2008 10:52 UTC
  7. #107   Yo no veo por que discutir si hay partidarios de que se hagan cines para v.o. pues que se organicen y lo impulsen,no deberian tener problema si es sustancial el numero de apoyos como dicen,yo por mi parte prefiero los de toda la vida dado que mi nivel de idiomas no me da para entenderlo y mi capacidad de lectura no me da para leer los subtitulos y enterarme de las imagenes mostradas a la vez.
    votos: 0, karma: 6
    por pabl1t0 el 27-10-2008 10:54 UTC
  8. #108   Mientras que no hagan doblajes tipo "chicho terremoto" o "oliver y benji", que hasta los nombres les cambiaban, no me importa. Por no decir las cancioncitas de "bola de dragon zeta, ahi viene songohan, bola de dragon zeta el va a vencer el mal, y su padre esta muerto ya, era songoku genial..."
    votos: 1, karma: 14
    por donrenik el 27-10-2008 10:54 UTC
  9. #109   Ya estamos con lo que se debe y no se debe hacer.

    Si un cura te dice que no debes hacerte pajas está muy mal, pero si un actor (malo por cierto) te dice que no debes ver películas dobladas, tendrá una legión de gafapastas que le aclaramán como el poseedor de la verdad absoluta.

    Que cada uno vea las películas como le venga en gana.
    votos: 4, karma: 38
    por Darkdog el 27-10-2008 10:55 UTC
  10. #110   #106 La demanda de subtítulos ha aumentado, sin duda. Yo de hecho prefiero los subtítulos al doblaje, pero tampoco soporto a esos activistas de sillón que dicen que el subtitulado es perfecto y el doblaje una aberración, pero leen libros traducidos en versiones no anotadas.
    votos: 1, karma: 13
    por Spermando el 27-10-2008 10:58 UTC
  11. #111   Personalmente a mí no me molesta ver pelis dobladas. Aunque me acostumbré a ver vo en Antena 3 Neox y la verdad es que ya no concibo ver una buena película francesa si no es en idioma nativo. Supongo que todo es cuestión de acostumbrarse.

    Eso sí, lo que jamás voy a poder superar ni creo que me acostumbre jamás es a lo patético y cochambroso que resulta ver pr0n doblado al español. El pr0n doblado es sencillamente PATÉTICO :lol:
    votos: 2, karma: 27
    por MayoriaSilenciosa el 27-10-2008 11:00 UTC
  12. #112   Yo antes cuando veía una peli en V.O. no me enteraba de nada, ahora ya me he acostumbrado y entiendo el 60%. A ver si para dentro de unos meses lo pillo casi todo :)
    votos: 0, karma: 7
    por kaiowas el 27-10-2008 11:01 UTC
  13. #113   #105 como he dicho me gusta que esten las dos opciones, pero siento decirte que no es una demanda tan grande

    En valencia hay solo dos cines (o habian en mis tiempos mas jovenes, creo que ambos siguen) de VO, uno la filmoteca (hiperbarato, pero peliculas muy muy antiguas y ciclos 'marginales') y albatros (cine mas actual, tendiendo al alternativo pero muy interesante, ahi vi pelis como fargo ) , lamentablemente ambos subsisten a dudas penas, poquisima gente va a esos cines (aun menos que a los multicines tradicionales con pelis dobladas) , lo siento pero creo que no hay realmente una demanda para peliculas VO (y digo que lo siento porque siempre es mejor la variedad y la posibilidad de elegir) ¿que podria crearse la demanda si empezaramos? es posible pero ¿realmente necesitamos crearnos demandas nuevas? no se si donde vives hay cines en VO, si es asi ¿tienen mas clientes que los cines doblados? si la respuesta es no , es que no existe tanta tanta demanda

    A mi puede no gustarme el futbol (no me gusta) puede que haya gente que le guste por ejemplo la esgrima, seran minoria los que quisieran ver un campeonato de esgrima semanal por la tele (y es tan 'noble' como el futbol) pero entendemos que no podemos exigir que por cada campo de futbol abran un club de esgrima al lado ni por cada retransmision de futbol hagan una de esgrima, no es cuestion de que 'una opcion sea mejor que la otra' necesariamente (y ahi el unico baremo 'objetivo' seria el de la mayoria) sino de lo que es comercialmente aceptable

    Que me gusta que haya cines asi, VO, o de cine alternativo, o de cine mas antiguo (como la filmoteca) o teatro, o mil cosas, la variedad da sentido a la cultura, pero no podemos pedir que por mucho que me guste el cine mas independiente salga una ley que imponga mi gusto en cine a la mayoria (por mucho que yo crea que es mejor)
    votos: 2, karma: 24
    por danic el 27-10-2008 11:04 UTC
  14. #114   lo que es penoso es que alguien que se dedica a enseñar el culo en los anuncios se meta con los profesionales del doblaje en españa
    votos: 7, karma: -7
    por absxxi el 27-10-2008 11:06 UTC
  15. #115   ¿Se puede saber que coño tiene que ver el activismo ¿?¿?¿activismo de que?¿?¿¿ con el doblaje vs v.o? ¿Estais descerebrados o que?
    votos: 1, karma: 17
    por --19-- el 27-10-2008 11:06 UTC
  16. por --89609-- el 27-10-2008 11:06 UTC
  17. #117   Ojala Julio Langa doblara todas las pelis
    votos: 1, karma: 14
    por kaiowas el 27-10-2008 11:08 UTC
  18. #118   A mí me encanta ver series y películas en V.O.S. Pero de la misma manera que digo eso. Salvo que entiendas el inglés, por ejemplo y no necesites los subtítulos tienes más posibilidades de perderte algún detalle del capítulo o película mientras los miras.

    Por otro lado el doblaje Español y Mexicano son los mejore doblajes del mundo. El Argentino también es muy bueno.

    Para mí salvo rarísimas excepciones no hay doblajes pésimos, ni dobladores/as pésimos. El problema por ejemplo es que por ejemplo Disney tiene la puñetera manía de coger a personas que no tienen ni idea de doblaje y ahí si que es malo, tanto para película (productora) como para el público en general.

    Un ejemplo de pésimo doblaje es "El Espantatiburones" aunque es de Dreamworks, otra productora que hace parecido a Disney. Por ejemplo Fernando Tejero, puede ser muy buen actor (que para mí no lo és, pero es mi opinión) pero de doblaje no tiene ni idea.

    Y es que el doblaje no es llegar ahí y decir cuatro tonterías, mientras el personaje y/o actor/actriz real mueve los labios. Es que la sincronización debe ser perfecta. Darle la entonación adecuada, si tienes que llorar, llorar de verdad y no fingir que lo haces. Si tienes que gritar, gritar. En general adaptarte perfectamente al personaje al que doblas según su situación real y sentimental.

    Como dije a veces existen casos de personas que no son famosos/as pero sí comienzan en el doblaje. Por ejemplo el desastre personificado es Bruno Ramos en Harry Potter y la Cámara Secreta, en el personaje de Ron Weasly (Rupert Grint). Es muy malo el doblaje a este personaje/actor.

    Por otro lado si el Sr Edudardo Noriega piensa que el cine español va aumentar su calidad por osmosis, por ver las películas extranjeras en V.O.S o en V.O va listo.

    Salu2
    votos: 3, karma: 30
    por Nova6K0 el 27-10-2008 11:15 UTC
  19. #119   #116 xD sabia que iba a salir la veronica forque tarde o temprano xD ha puesto el liston muy alto

    Conste que aunque apuesto por las dobladas estoy contigo, hay mas casos (aunque sea tonta la pelicula, aparte de mala, en la ultima de indiana los doblajes tanto de la mujer como del chico joven me parecieron malos, vale acorde con el guion que tambien era malo xD)
    votos: 0, karma: 11
    por danic el 27-10-2008 11:15 UTC
  20. #120   A mi lo de los libros y el cine me parecen casos exactamente iguales.

    "That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"

    "Que no está muerto lo que duerme eternamente; y en el paso de los eones, aún la misma muerte puede morir."

    "Que no está muerto lo que puede yacer eternamente, y con los evos extraños incluso la muerte puede morir"

    Joder, se pierde hasta la rima. Y en cada edición lo traducen de una manera distinta. Luego que me digan que es más importante escuchar al actor original en una peli que leerte un libro en su idioma. Me parece lo mismo, la verdad.

    EDIT: yo leo y veo las pelis en castellano, por comodidad. Si hubiese más cines y los libros en otros idiomas abundaran, igual me lo planteaba regularmente (o igual no).
    votos: 2, karma: 21
    por peponcio el 27-10-2008 11:17 UTC
  21. #121   Es curioso que el punto que le pesa a Noriega, es el que yo aplaudo. Quizá, esta vez, sea posible ver su interpretación completa sin sentir nauseas al pensar que, para los extranjeros, ese es uno de los exponentes de lo que se hace en España.

    Ésto viene a ser como si tuvieramos que tomar a Benny Hill como estandarte de la interpretación Inglesa.

    Por otra parte, recalcar que eso de que por ver peliculas subtituladas se aprende un idioma es una falacia total. Si bien es cierto que si estas estudiando un idioma, el ver peliculas puede ayudarte, la mayor parte de los que ven series o cine subtitulado por que no tienen otro remedio, pocas veces reparan en los dialogos y se centran unicamente en los subtitulos, de manera que no se asocia la correspondencia fonética con la traducción.
    votos: 0, karma: 6
    por gndolfo el 27-10-2008 11:19 UTC
  22. #122   #117 ¿Es ese el hermano de Ramón?
    votos: 2, karma: 24
    por Cobayaceo el 27-10-2008 11:20 UTC
  23. #123   una preguntita: ¿porqué ONO pone en casi todos sus canales la posibilidade de ver subtitulos, pero cuando los activas no sale nada?
    votos: 1, karma: 14
    por grooveline el 27-10-2008 11:29 UTC
  24. #124   Es ridículo que pretendan impartir diversas asignaturas en inglés en el colegio cuando la sociedad entera está acostumbrada a ver las películas dobladas. La 2, por ejemplo, debería emitir todo en V.O.S. Además, una película doblada pierde el sonido ambiente y resulta infumable, ya que todos los personajes hablan igual que otros de otras series y películas y resultan increíbles.
    votos: 3, karma: 18
    por IncomodaVerdad el 27-10-2008 11:29 UTC
  25. #125   Pues a mí me gusta el doblaje que se hace en este país, creo que es de calidad. De la misma forma me gusta verlo en versión original, porque es evidente que cuando la ves doblada de pierdes los matices de los actores originales.

    Este tío no debe haberse enterado de que desde hace años en los DVD vienen ambas pistas de audio con los subtítulos. Tampoco debe haberse enterado que desde hace milenios las televisiones emiten en dual y con el teletexto tienes subtítulos para sordos (o para verlas en V.O.).

    A mí personalmente me gusta verlas la primera vez en mi idioma y luego en V.O. No veo que una cosa deba sustituir a la otra.
    votos: 3, karma: 29
    por tuseeketh el 27-10-2008 11:31 UTC
  26. #126   #116 "porque les resulte más cómodo verla doblada"

    Si la audiencia original no lee nada, ¿por qué vamos a hacerlo nosotros?
    votos: 0, karma: 6
    por Spermando el 27-10-2008 11:32 UTC
  27. #127   Ver el cine o series de televisión dobladas es una costumbre muy arraigada que va a tardar mucho en cambiar. Es muy cómodo ver la serie o película en tu idioma natal, aunque muchas veces se perderá el gran trabajo actoral presente (recordemos que lo más reconocible de cada actor es su voz). Por otro lado también se darán incongruencias en películas o series que mezclen el ingles con el castellano, por ejemplo Dexter.
    votos: 1, karma: 14
    por pikapika el 27-10-2008 11:53 UTC
  28. #128   #100 ¿Te parece poco perder la voz del actor original? la voz es un elemento crucial para la expresión, y por culpa de la cutrería del doblaje las magníficas transformaciones que realizan algunos actores con su voz se pierde entre la borreguez de la gente que no le da la gana invertir una décima de segundo en leer un subtítulo. Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio.

    #82 Tu ignorancia brilla con luz propia. La traducción escrita no tiene nada que ver con el doblaje, primero porque en un libro no están obligados a que las palabas encajen lo mejor posible con los movimientos de la boca (con las consiguientes burradas que se logran por estirar/acortar frases), segundo porque si se trata de una editorial que sea suficientemente rigurosa, las traducciones literarias suelen ser mejor trabajadas que en las películas (que siempre son una bazofia por el simple hecho de que los dobladores no son actores, y el gremio es tan limitado que a menudo te encuentras las mismas voces en todos lados, y esto, da verdadero asco), y en casos de problemas de traducción, siempre encontrarás notas a pie de página que pongan determinada frase en su contexto o que tengan aclaraciones pertinentes respecto al traslado de una lengua a otra. Me pregunto cuántas traducciones de calidad te habrás encontrado por ahí.

    #104 Hombre, leer no es más que una cuestión de costumbre. Es que ni te das cuenta, y repito, no te toma más que una fracción de segundo. Y obviamente, si hablamos de una peli que no sea la basura de turno, es que ni doblada podría ser entendida por una choni/cani cualquiera.
    votos: 4, karma: 43
    por mary1083 el 27-10-2008 11:54 UTC
  29. #129   ¿Porque permiten el doblaje de Perdidos?, ¡es el más malo que he visto en mi vida!
    votos: 3, karma: 32
    por Makhnovichina el 27-10-2008 11:57 UTC
  30. #130   Puede gustaros más o menos, podéis necesitarlo o no, pero sigue siendo PENOSO...
    votos: 2, karma: 21
    por hongoganimediano el 27-10-2008 11:58 UTC
  31. #131   #100 No voy a rebatir lo obvio, traducir una novela no tiene que influir en la calidad del libro (a veces pasa por una errata o una mala traducción). Traducir una película influye en la interpretación de los actores, en el énfasis que le pone en cada frase y lo que ves no es la actuación real de ese actor.

    Si estás de acuerdo con la comparación de #82 me parece bien, pero estáis comparando el tocino con la velocidad, las churras con las merinas.
    votos: 2, karma: 12
    por --29242-- el 27-10-2008 12:09 UTC
  32. #132   Pues que lo hagan. La mayoría de las producciones extranjeras pierden la gracia cuando son traducidas al español.

    He visto series dobladas y en Español y la verdad, algunas voces en español pegan tan poco con los personajes... Como por ejemplo las series de USA que sigo habitualmente, cuando las veo en Español es como si me pegaran patadas en el hígado.

    Por cierto que esto no afectaría para nada el hecho de que yo viera o no películas españolas, ya no las veo ahora, me gustan las producciones buenas y de buen gusto y eso no va a cambiar.

    Si quereis ver un gran estropicio en doblaja mirad The IT crowd o Perdidos.
    votos: 1, karma: 14
    por exsagirl el 27-10-2008 12:12 UTC
  33. #133   No sé si se ha dicho ya, pero por si acaso

    doblar películas genera empleo, punto.
    votos: 2, karma: 20
    por vizales77 el 27-10-2008 12:13 UTC
  34. #134   #133 Pues a ver si empiezan a doblar toda la música que está en otro idioma distinto al español, que eso también genera empleo, punto.
    votos: 4, karma: 28
    por --29242-- el 27-10-2008 12:16 UTC
  35. #135   #133, los toros también generan empleo.
    votos: 3, karma: 20
    por DetectiveLibrero el 27-10-2008 12:16 UTC
  36. #136   Me hace gracia que todo lo que hiciera Franco sea malo por definición. Que fuera un dictador y un genocida no evita que algunas cosas fueran buenas. Seguridad Social, pantanos y pagas extras se me ocurren ahora. Lo del doblaje es por que no sabemos idiomas, aunque en parte sea por eso mismo. Es su opinión y debería decirla desde la moderación, lo de penoso me parece exagerado.
    votos: 2, karma: -11
    por al009675 el 27-10-2008 12:16 UTC
  37. #137   Depende mucho del caso...

    por ejemplo, House en VO pierde mucho (el actor es bueno pero la voz no le pega nada al personaje)

    o por ejemplo, star wars III, la estaba viendo y justo en la conversacion entre anakin y obi wan antes de la pelea lo cambie a VO y... vaya mierda de voz la de anakin, no tiene fuerza alguna, intenatn poner como que es el sith que sera mas fuerte que todos, la rehostia en vinagreta, pero la voz es la de un quillo acobardado 8incluido cuando anakin amenaza a obi wan "enfurecido...).

    La voz del doblaje en cambio, sigue siendo la de un joven pero tiene mas fuerza, lo hace mas creible...

    Luego hay muchisimos casoas en los que es justamente lo contrario, hasy tantos que no sabria cual poner...

    Bueno, si, pondre el caso mas sonado, el mas horrible que haya visto yo en una pelicula.
    El ultimo samurai. Me gusto la peliculka, me parece que tiene una buena historia, pero tuve la desgracia de verla en español... El doblaje de los japonenes da un poco de asco, aunque se aguanta. Pero es que hay una escena en la que el joven emperador tiene que tomar una decision trascendental que cambiara por completo el rumbo de japon, una decision que puede encumbrar al pais o hundirlo, una decision importantisima, el momento idoneo para el discurso que recordaras durante años...

    El emperador se dispone hablar,. momento tenso, el actor abre la boca y dos segundo despues aparece la voz de un niño lento, inseguro, una voz que es una parodia, que da tanto asco que la primera vez cambie de canal mientras la veia, una voz pero la de krillin en la version en castellano de dragon ball, fue HORRIBLE...
    votos: 0, karma: 6
    por c0rrupt_gamer el 27-10-2008 12:16 UTC
  38. #138   #137, la voz del doblaje nunca puede ser "mejor" ni "más creíble". Precisamente, cuando cambia el tono respecto al original, es cuando peor (por apartarse de la obra que debería seguir de la manera más fidedigna posible) se ha hecho.

    Cuando voy a ver una película de un cineasta que me gusta, quiero ver la película que él creó, no que Pepín Pérez, director de doblaje, arregle nada.
    votos: 4, karma: 31
    por DetectiveLibrero el 27-10-2008 12:21 UTC
  39. #139   Yo personalmente intento ver las pelis en VO porque dobladas pierden mucho. Pero creo que verlas en VO o dobladas debe ser una elección, porque vete tú ahora a decirle a mi madre o a mi abuela que tienen que empezar a tragarse las pelis en inglés o en el idioma que sea...
    votos: 1, karma: 13
    por Madrugadora el 27-10-2008 12:23 UTC
  40. #140   #127 "Por otro lado también se darán incongruencias en películas o series que mezclen el ingles con el castellano, por ejemplo Dexter."

    ¿Cuál es la incongruencia en que haya algunos personajes que digan cosas en español?

    #128 "Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio."

    Los que prefieren el doblaje quieren ver la película tal y como la audiencia original la ve: sin leer y escuchando algo en una voz familiar.

    #129 "traducir una novela no tiene que influir en la calidad del libro (a veces pasa por una errata o una mala traducción)"

    ¡Precisamente es en la traducción de novelas donde más se puede estropear un original! En las películas, la voz de un actor es solo una parte del producto. Está la fotografía, los decorados, la interpretación física del actor, la banda sonora... Los subtítulos no "conservan" más, puesto que añaden un elemento extraño a la imagen que no estaba presente en el original y obligan a reducir el texto.
    votos: 4, karma: 4
    por Spermando el 27-10-2008 12:30 UTC
  41. #141   Yo estoy de acuerdo con el actor. En una película V.O. captas el 100% de la interpretación de los actores, cosa que en una doblada es imposible. El tema de si los cines deberían emitirlas en V.O. ya es mas delicado, porque yo comprendo la gente que no quiere ponerse a leer subtítulos, pero la posibilidad que dejan los DVDs es bastante aprovechable.
    Yo ya prefiero bajarme las series en V.O. en lugar de estar dobladas, empecé viendolas en V.O. por necesidad y al final me parece lo mejor, sin duda.
    votos: 0, karma: 6
    por Kabuche el 27-10-2008 12:38 UTC
  42. por --71705-- el 27-10-2008 12:40 UTC
  43. #143   #140 entonces no sé para qué cojones se premia la interpretación de un actor, si total da igual lo que dice y como lo dice. No sé de que sirve interpretar si la interpretación no vale para nada. Tiene cojones que digas que la voz del actor es solo una parte del producto. Supongo que daría igual que "Taxi Driver" la hubiese hecho Silvester Stalone en vez de De Niro.

    Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español, porque la voz del cantante solo es una parte del producto, el énfasis que le pone solo es una parte del producto, también están los instrumentos y la puesta en escena. Así que debe traducirse toda música que no esté en español ¿verdad?
    votos: 3, karma: 21
    por --29242-- el 27-10-2008 12:42 UTC
  44. #144   Es penoso que en España se sigan produciendo ciertas películas con dinero de todos los españoles.
    votos: 2, karma: 19
    por eXecuter el 27-10-2008 12:45 UTC
  45. #145   Hay una razón más para preferir las películas en su versión original. Y es que para eliminar las voces, eliminan la pista de audio vocal, que contiene gran cantidad de detalles ambientales. Cuando cambias el audio a castellano es como si perdieras la mitad de tu agudeza auditiva.

    Por cierto. No os perdais la voz del Joker (Heath Ledger) en 'El caballero oscuro' en su versión original, aunque no entiendas nada te pone los pelos de punta. Tiene el oscar póstumo asegurado.
    votos: 2, karma: 23
    por mandelbr0t el 27-10-2008 12:45 UTC
  46. #146   #143 La interpretación es mucho más que la voz. De todas formas, cuando ves subtitulada una película de un idioma que no conoces muy bien, te estás perdiendo un 30% del guion, además de buena parte del registro. Además, el tener que desviar la vista de los personajes (¡cuyas caras a veces están tapadas por el subtítulo!) hace que te pierdas parte de ella. Un doblaje permite conservar casi todo el guion.

    #143 "Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español"

    ¿He dicho en algún momento la palabra "deber"? ¿Tú quieres que en los discos haya alguien comentando lo que dice la canción por encima? Porque eso es parecido al subtitulado.
    votos: 2, karma: 10
    por Spermando el 27-10-2008 12:46 UTC
  47. #147   #145 "Y es que para eliminar las voces, eliminan la pista de audio vocal, que contiene gran cantidad de detalles ambientales."

    Aquí hay otra razón para preferir el doblaje (especialmente en las series). A veces en el montaje del original se nota que los micros de los personajes recogen sonidos de ambiente distintos. Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que sí hacen los dobladores.
    votos: 4, karma: 4
    por Spermando el 27-10-2008 12:51 UTC
  48. #148   Más penoso es que haya gente que se dedique a decir como tenemos que ver el cine los demás.

    Para mi ver una película doblada es natural, es como si estuviera dentro de ella. Ver una peli subtitulada, para mi es incómodo y antinatural, no me gusta, aunque respeto que a otras personas lo prefieran así.
    votos: 2, karma: 22
    por S-102 el 27-10-2008 12:54 UTC
  49. #149   Eduardo Noriega tiene un nivel de inglés bastante bueno, en El Método hay una parte que habla en inglés con Najwa Nimri para ridiculizar a Eduard Fernandez y la película que ha grabado ahora en inglés es una muestra de ello.

    Lo primero que tienen que hacer los actores españoles es saber interpretar en otro idioma (y que resulte creible). Les daría más oportunidades trabajo fuera de España
    votos: 0, karma: 10
    por Don_Gato el 27-10-2008 12:57 UTC
  50. #150   #147, Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que hacen los dobladores.

    Lo que no entendéis es que el hecho de que se sustituya una voz imperfecta por una cálida, fuerte y de entonación perfecta es un error. Ni en las películas, ni en la calle, la gente habla como Ramón Langa o como Constantino Romero. Si la voz de los actores de doblaje es tan distinta de los actores a los que doblan es que son muy malos como dobladores y peor el director de doblaje que los contrata y consiente eso. Que se dediquen a locutores de radio.

    Además, esto influye en una de las críticas más oídas contra el cine español, "es que no vocalizan", en comparación con las películas de otras nacionalidades... dobladas. No te giba: es que el cine no es un anuncio de LoMónaco.
    votos: 6, karma: 52
    por DetectiveLibrero el 27-10-2008 13:02 UTC
  51. #151   Cuando ves algo, quieres entenderlo. En EEUU ya están curados de espanto, pero, al menos en mi caso, no soporto la forma en que los actores del cine español refunfuñan.
    votos: 0, karma: 6
    por Spermando el 27-10-2008 13:04 UTC
  52. #152   la gente lo vera como les salga del pepino. quitando el genial doblaje que hay en españa se asegurarian mas taquilla en sus mediocres y subvencionadas pelis, pero se van a quedar con las ganas.
    votos: 1, karma: 13
    por bassxpander el 27-10-2008 13:05 UTC
  53. por --12453-- el 27-10-2008 13:07 UTC
  54. #154   sobre todo que doblen a Noriega en las películas que sale él
    parece el pancho de verano azul
    votos: 0, karma: 6
    por friguron el 27-10-2008 13:24 UTC
  55. #155   Para doblajes buenos, los de Dani Martín, del Canto Del Loco. <Modo ironic OFF>. ¿Habéis oído su doblaje de Jack Black en Escuela de Rock? Penoso hasta la médula.
    votos: 1, karma: 14
    por cleofasico el 27-10-2008 13:25 UTC
  56. #156   Vale, está claro que si uno posee los conocimientos necesarios, una película en versión original gana bastante. Creo que eso no lo duda NADIE. Ahora bien, en España tenemos actores de doblaje muy buenos y creo que se merecen un respeto y algo más, nuestra admiración. Yo es que ni soporto a los frikis que sólo ven pelis de Lars Von Trier en V.O. ni a los que van al cine a dejarse la pasta en bodrios como Una conejita en el campus y odian los clásicos del celuloide porque "están en blanco y negro".
    votos: 1, karma: 13
    por eXecuter el 27-10-2008 13:39 UTC
  57. #157   Por la voz se puede saber si una persona está asustada, si es tímida o si le gusta otra persona. Hay voces sexys, voces con acentos de diferentes lugares, voces de pito. Voces que hacen reir, voces que infunden respeto.

    Si alguien, sabiendo esto, defiende el doblaje, es que le da igual bueno que malo. Quiere pasar el rato y ya está; y además son unos vagos incapaces de hacer un esfuerzo minimo para poder disfrutar de algo. No tienen argumentos. Que lo reconozcan y ya está, tampoco pasa nada. Hay gente que prefiere la mortadela al jabugo y el mundo sigue dando vueltas.

    El doblaje de Dexter es una broma, y no sólo porque en la VO hablen mucho español y eso se pierda con el doblaje. Dexter provoca escalofríos en inglés cuando habla consigo mismo y ternura cuando habla con alguien y se ve el personaje exterior que tiene montado de cara a la sociedad. En español parece un taxista. Por no hablar del de Bardem en No Country for Old Men, que en inglés asusta y en español parece subnormal.
    votos: 2, karma: 25
    por du_dua el 27-10-2008 13:40 UTC
  58. #158   La opinión de Noriega es un poco extrema, pero yo soy de los que deja de ver películas solo por el pésimo doblaje que reciben. Y no ya solo las comedias, con dobladores "famosillos" que no tienen ni idea de interpretar. Películas o series grandes cuentan con actores de doblaje de segunda división, o bien con traducciones más que discutibles, cambiando diálogos por completo llegando a cargarse argumentos en menos de un minuto.
    Pienso que el 90% de la actuación de un actor reside en su voz. Los matices que mete en su actuacion un gran actor se pierden la mayoría de las veces con el doblaje.
    votos: 0, karma: 6
    por Andorod el 27-10-2008 13:49 UTC
  59. #159   este sabado he visto Transiberian, en la que actua él mismo y la verdad... no estoy seguro de que el que le dobla sea el mismo o sea otra persona, eso si que es penoso.
    votos: 0, karma: 6
    por AsTuRkInG el 27-10-2008 13:56 UTC
  60. #160   Aquí la comparativa del doblaje de Dexter, es de auténtica vergüenza este doblaje
    www.youtube.com/watch?v=uU341d2paJA
    votos: 1, karma: 14
    por kernkraft el 27-10-2008 14:00 UTC
  61. #161   Aquí hay gente que no es capaz de ver 10 minutos de una peli si es en VO porque no saben inglés (¿quién dijo que el cine es sólo en inglés, o que hay que saber un idioma para ver VO?), pero son capaces de vérselas dobladas en 7 u 8 idiomas diferentes y luego comparar los doblajes y llegar a la conclusión de que el doblaje español es el mejor del mundo.
    votos: 0, karma: 6
    por du_dua el 27-10-2008 14:01 UTC
  62. #162   Pues yo opino que si el doblaje es bueno y te quejas, te quejas por vicio. No entiendo que la gente se sienta más "culta" o "inteligente" por ver películas en versión original...
    votos: 3, karma: 15
    por --88321-- el 27-10-2008 14:14 UTC
  63. por --46333-- el 27-10-2008 14:23 UTC
  64. #164   #162 Pues que doblando te estás cargando el 80% de la interpretación de los actores. Despues no vengas con que si fulanito es buen o mal actor, que ni lo sabrás.
    votos: 3, karma: 36
    por Relong el 27-10-2008 14:23 UTC
  65. #165   #103 Pues pintas esto: "porque la mayoría de la gente va al cine a en tre te ner se , no a culturizarse..."

    Porque según tú ver las películas en versión original es para culturizarse, no para entretenerse.

    Vamos, que para tí cuanto más fácil y tonta sea la película, más entretenida es; y cuanto más culta, menos entretenida. Pues apaga y vámonos. Si eso es lo que piensan la mayoría de los Españoles, estamos perdidos. Este país se va a ir a la mierda.
    votos: 0, karma: 8
    por heffeque el 27-10-2008 14:36 UTC
  66. #166   #118 Me has matado con lo de que el doblaje argentino es muy bueno. Pero si en Argentina NO DOBLAN! Vamos, que no tienes ni guarra. Lo único que doblan son los programas para niños pequeños que todavía no saben leer. El resto está todo en versión original subtitulada.
    votos: 1, karma: 0
    por heffeque el 27-10-2008 14:43 UTC
  67. #167   #164 Si hombre lo que tu digas...

    Os sabeís esa del traje nuevo del emperador?
    votos: 1, karma: 16
    por --88321-- el 27-10-2008 14:45 UTC
  68. por --104260-- el 27-10-2008 14:45 UTC
  69. por --24310-- el 27-10-2008 14:46 UTC
  70. #170   #157
    Bueno lo de No country for old men es que da pena macho. Ya no solo la voz de Bardem, es que el doblaje de Llewelyn Moss es para ahorcarse: ¿por qué, si en el original tiene voz de ser un perro viejo, sereno y taciturno, le ponen en español voz de chulo?
    Y encima en español no se llama "luelin" o "liuelin" que es como más o menos lo pronuncian en el original, sino que se llama "légüelin".
    votos: 2, karma: 24
    por sotanez el 27-10-2008 14:46 UTC
  71. por --104260-- el 27-10-2008 14:48 UTC
  72. #172   Una duda al margen de la conversación principal. ¿Por qué algunos usuarios consideran "progres" a aquellos que ven películas en VO?. Que yo sepa ver cine doblado o en VO no tiene absolutamente nada que ver con ser progre o tener una determinada ideología y en mi entorno conozco a gente de todas las ideologías y formas de pensar imaginables que ven cine y series subtituladas.

    Desde luego, ante la carencia de argumentos algunos demuestran ser de un rancio que asusta.
    votos: 6, karma: 58
    por -Ark- el 27-10-2008 14:48 UTC
  73. #173   #172, porque es más fácil convencerse de que los demás son más snobs que tú que asumir que eres más burro que los demás.
    votos: 6, karma: 66
    por DetectiveLibrero el 27-10-2008 15:07 UTC
  74. #174   #172 Bueno, y asociar VOS (versión original subtitulada) con ser culto y ser menos entretenido que la versión doblada ya es la panacea. Ver películas en VOS NO ES PARA CULTURIZARSE, es para disfrutar de la obra mucho mejor y que dicha obra te entretenga más. A quien no le entretiene más verla en VOS es porque no ha visto suficiente en VOS como para saber distinguir las bondades que tiene y que a la larga es más entretenido que la versión con el cutre-doblaje español. Y tampoco es para aprender idiomas: se maneja uno mejor en idiomas como efecto secundario de disfrutar de las series y películas en otros idiomas, no como un fin.

    No, no me considero ni más inteligente ni más culto por ver las películas en VO, pero sí considero que rechazar intentar empezar a ver las películas en VOS por pereza, me parece una decisión cuanto menos "muy poco inteligente" y de lo más retrógrado. Básicamente los que defendéis el doblaje estáis diciendo que los Argentinos y Portugueses son más inteligentes que los Españoles porque ellos son cultos y saben leer subtítulos y los españoles son unos retrasados mentales porque no sabemos leer subtítulos al ver una película. No soy yo quien lo dice: sois vosotros quienes os rebajáis la inteligencia a la altura de los borregos. A mi me parece que os infravaloráis. Os aseguro que podéis dar más de vosotros mismos. No sois tan tontos como pensáis. Muchísimos de mis amigos empezaron a ver las series y películas en VOS y ahora no quieren volver a ver las cosas dobladas, y esa decisión no tiene nada que ver con lo cultos o inteligentes que son.

    Los que os comentamos que deberíais intentar empezar a ver películas en VOS no es porque seamos unos narcisistas con ganas de mandar a la gente que vea las cosas como nosotros queremos, más bien somos gente preocupada por vosotros, que preferiríamos que descubriéseis lo que os estáis perdiendo con la bobería de que "en España tenemos el grano en el culo, digo... el mejor doblaje del mundo".
    votos: 4, karma: 45
    por heffeque el 27-10-2008 15:16 UTC
  75. #175   #173 O es más fácil pensar que tú eres más guay y culto que los demas a considerar que quizás a los demas no les importe en absoluto lo "guay" y "culto" que seas. Todo depende del punto de vista.

    #174 No hace falta que te preocupes por nosotros, los pobres ignorantes que ven películas dobladas. Nosotros vemos lo que nos da la gana en el idioma que nos da la gana, y tú haces lo mismo. Y todos contentos oye. Manda narices eso de insultar primero y luego venir diciendo que lo haces porque te preocupan los demas...
    votos: 0, karma: 9
    por --88321-- el 27-10-2008 15:19 UTC
  76. por --40740-- el 27-10-2008 15:21 UTC
  77. #177   #176 No tengo un gran nivel intelectual, y es precísamente lo que estoy diciendo: no hace falta tener un gran nivel intelectual para disfrutar de una película en VOS, lo único que hace falta es saber leer y el pequeño esfuerzo inicial de acostumbrarse a leer subtítulos.

    #175 No he insultado a nadie, os habéis insultado vosotros mismos. Quien se pica ajos come.

    Sólo quiero añadir una cosa más y dejo de dar la tabarra:

    Os aseguro que con un poco de esfuerzo inicial, lo que se gana es muchísimo. Ahora es decisión vuestra que decidáis esforzaros mínimamente para obtener ese gran beneficio que es poder ser entretenido de una manera mucho más genial que con el mediocre doblaje.
    votos: 2, karma: 24
    por heffeque el 27-10-2008 15:22 UTC
  78. por --110599-- el 27-10-2008 15:24 UTC
  79. #179   #118 Me has matado con lo de que el doblaje argentino es muy bueno. Pero si en Argentina NO DOBLAN! Vamos, que no tienes ni guarra. Lo único que doblan son los programas para niños pequeños que todavía no saben leer. El resto está todo en versión original subtitulada.

    weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=30

    Una cosa sobre el doblaje. Algunos/as compas decís que las voces no pegan. Esto en gran parte es cierto. Pero tiene una explicación. Principalmente es que las voces Norte-americanas son más graves que las Europeas. Incluso las voces de las actrices Norte-americanas más jóvenes son bastante graves. A la hora del doblaje, pues sí no se encuentra una voz que se adapte perfectamente al personaje, doblado por el/la actor/actriz Norte-americano/a.

    Salu2
    votos: 0, karma: 8
    por Nova6K0 el 27-10-2008 15:25 UTC
  80. por --40740-- el 27-10-2008 15:26 UTC
  81. #181   Lo siento pero tengo que volver a intervenir:

    #179 Con tu link me acabas de dar la razón: Cars, Los Increíbles, documentales de la TV...

    Y has puesto el link mal, debería ser al comentario #166, no al #118.
    votos: 1, karma: 0
    por heffeque el 27-10-2008 15:30 UTC
  82. por --106792-- el 27-10-2008 15:56 UTC
  83. por --108341-- el 27-10-2008 16:29 UTC
  84. #184   A este tio se le va la cabeza... pero claro decir hoy en dia que la culpa de algo es de Franco, 33 años despues de su muerte, queda muy bien

    NUNCA MAIS!!!!
    votos: 1, karma: 16
    por Csharp el 27-10-2008 16:32 UTC
  85. #185   ¡Iros todos a la mierda!

    Na, siempre he querido decir eso en un flame largo x D, ya podéis continuar x D
    votos: 3, karma: 33
    por --19-- el 27-10-2008 16:34 UTC
  86. #186   El doblaje está muerto... al tiempo.
    votos: 0, karma: 8
    por elhombresinatributos el 27-10-2008 16:38 UTC
  87. #187   #133 Gasear judíos genera empleo. Punto.
    votos: 1, karma: 19
    por elhombresinatributos el 27-10-2008 17:01 UTC
  88. #188   Cómo me gusta decir la última palabra...

    Antes de ello diré que ver "los siete samurais" en versión doblada con samurais castizos es una fulaña infumable.

    Culo.
    votos: 0, karma: 8
    por elhombresinatributos el 27-10-2008 17:13 UTC
  89. por --108341-- el 27-10-2008 17:16 UTC
  90. #190   Para #2 #4 y #5 Está documentado que si bien Franco (obviamente) no invento el doblaje si que lo impulso sobre todo como herramienta de censura.
    En la pelicula casablanca hay un dialogo que en el original se le dice a bogart "Usted lucho en España del lado de los republicanos, verdad?" ... En España la frase no gusto y al doblarla se cambio por otra. si se hubiese permitido el subtitulo los pocos que sabían ingles en aquel entonces, habrían entendido la frase original.

    Para todos
    Afortunadamente para quien quiera elegir idioma la TDT viene en nuestra ayuda, poco a poco comienzan a emitir series y peliculas en varios idiomas, solo hay que darle a la opción sonido en tu TDT :D
    votos: 0, karma: 6
    por Jupklass el 27-10-2008 17:17 UTC
  91. por --108341-- el 27-10-2008 17:19 UTC
  92. #192   #100 no es cierto, en los doblajes muchas veces pierdes chistes o giros linguisticos que resultan curiosos si bien no son fundamentales para la trama.
    Prueba a ver las peliculas de disney (sobre todo) y como adaptan muchos chistes a los paises que doblan...
    votos: 0, karma: 6
    por Jupklass el 27-10-2008 17:20 UTC
  93. por --108341-- el 27-10-2008 17:21 UTC
  94. votos: 0, karma: 8
    por albper el 27-10-2008 17:24 UTC
  95. #195   Así q todos vemos las pelis en VO pero los cines q emiten en VO estan siempre vacios...

    Conclusión: #185
    votos: 0, karma: 6
    por rhayat el 27-10-2008 17:24 UTC
  96. por --40740-- el 27-10-2008 17:57 UTC
  97. #197   Que cada uno lo vea como le salga del orto. En mi caso me es indiferente: series como Dexter o IT Crowd las veré en VOSE mientras que Padre de Familia, House o South Park las veré en español (si, porque subtituladas no me gustan)

    Desde luego, lo de insultar a la gente o tratarla como imbéciles por seguir una opción u otra (que si "progre", que si "inculto") es algo lamentable. Que cada uno elija lo que le de la gana, ahora que existen las dos opciones disponibles para la mayoría.

    Eso si, que no hagan la gilipollez que van a hacer en LaOtra de Telemadrid: doblaje al español para dibujos con subtítulos en inglés... xD.
    votos: 0, karma: 8
    por MrMaracas el 27-10-2008 17:57 UTC
  98. #198   Yo lo de los doblajes no lo veo tan mal... Muchos opinan que el doblaje español suele ser bastante bueno, a excepción de, por ejemplo, las series anime (ahí reconozco que es muchísimo mejor verlo en versión original subtitulada). Pero vamos, que el que queira ver cine en VO que lo vea, y quien lo quiera ver doblado pues que lo vea, pero que no venga el señor este a imponer su criterio como el único válido solo porque vaya de intelectual (muy intelectual eso de echar a Franco la culpa del doblaje, por cierto. Seguro que lo inventó él)
    votos: 0, karma: 9
    por --88321-- el 27-10-2008 18:46 UTC
  99. #199   Joder, si alguien la quiere ver doblada está bien. Lo importante es generar las alternativas. Como bien dijeron antes acá, para algunas personas hay razones de sobra para escoger versiones dobladas de las pelis o series.
    votos: 0, karma: 8
    por rebirth el 27-10-2008 18:49 UTC
  100. #200   Este verano he podido ir al festival de cine de Sitges, y tendríais que ver que filas interminables se liaban para ver películas en versión original; la gente esperaba hasta 1 hora antes, el auditorio del hotel Melia (1380 personas) se llenaba para ver pelis coreanas (The Chaser), japonesas (Ponyo), francesas (Martyrs) o norteamericanas (Blindness), y con 3 subtítulos simultáneos, inglés, catalán y español. Se que el público de un festival no es equiparable a la población normal de una ciudad, pero esto me hizo pensar que si TODAS las salas de España emitieran películas en VOSE, yo creo que la audiencia sería la misma que actualmente, no hay que tenerle miedo a la versión original con subtítulos, tiene muchísimas ventajas, pero eso sí, con subtítulos de calidad que hay cada cosa por Internet que da miedo...
    votos: 0, karma: 8
    por FeKuLa el 27-10-2008 18:59 UTC
comentarios cerrados

menéame