C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."
...pero, ahora que no nos vé nadie, confieso que como en VO nada.
Jejeje :-D
No se ha de ser intransigente, las dos posibilidades pueden convivir perfectamente y hace años que apretando un simple botón se puede escuchar en VO una peli en la tele.
Aunque bien es verdad, que muchas películas pierden su gracia con el doblaje. Pero que quieres, si desde pequeños nos hubiesen enseñado inglés como dios manda en la escuela o se nos hubiese acostumbrado a ver las películas en VO, todos disfrutaríamos mucho más del cine.
Es decir...el subtitulado no es perfecto y ciertas cosas no las refleja. Además, si estás viendo una peli fantástica o visualmente atractiva, pierdes detalles al leer los subtitulos.
En cuanto al cine doblado....en España tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, no teneis mas que ver cualquier estreno doblado al polaco, ruso, alemán o francés...son terribles. Además en algunos países una misma voz hace 3 personajes de la película.
Aqui el doblaje se cuida mas y es muy muy bueno, y nos han felicitado por ello desde Woody Allen (encantadísimo con su doblador español hasta el punto de darle un papel en una de sus películas) a George Lucas, pasando por muchos otros.
Simplemente debería existir la opción, en un mismo cine, de ver cada película en V.O o doblada. Y que cada uno se quede con lo que prefiera.
Yo lo tengo claro:
películas en las que la imagen es importante = dobladas
dramas, comedias u otros = V.O
El día que se obligue a nuestros cines a emitirlo todo en V.O, cerrarán casi todos por falta de público y solo persistirán algunos en las grandes ciudades.
Es hoy, con cine doblado, y ya hay capitales españolas que han echado el cierre a todos sus cines.
#209 En el cine tiene tanta importancia el sonido como la imagen, al doblar la película y volver a hacer la mezcla sonora se pierden muchísimos más detalles que en la mílesima de segundo que tienes que desviar la vista para leer los subtítulos (una vez estás acostumbrado a leer).
Conozco a 2 ó 3 personas que irian al cine a ver peliculas en VO.
Y conozco a cientos de personas...
Creo que lo sabes bien. Entonces, por qué dices eso; pelusilla por que no doblas o no lo haces tan bien como ellos? Dicho sea sin acritud y sin ella leído.
El doblaje amigo Noriega es muy anterior al Franquismo pero claro ... es más fácil hablar por hablar que instruirse sobre el tema.
Y ... lo que es penoso de verdad, es tu nivel de interpretación.
Con lo cuál creo que deberías volver; primero al colegio y después a una buena clase de interpretación.
¿Por qué tiene tan mala fama? Pues porque Kubrick no estaba acostumbrado al método de doblaje que se estila en nuestro país, y en lugar de recurrir al empleo de voces aterciopeladas, usó las de unos actores con timbre muy similar al de los originales.
Si como aqui parece hay tantisima gente que odia el doblaje y que adora las V.O.
¿por que las salas de V.O. esta vacias?, siempre con escusas del tipo: nadie quiere ir conmigo, hay pocas salas, etc, etc.
¿No seremos un poco hipocritas?
#179 Con tu link me acabas de dar la razón: Cars, Los Increíbles, documentales de la TV...
Y has puesto el link mal, debería ser al comentario #166, no al #118.
En tu comentario 166 fue lo que pusistes, por eso el enlace es correcto. Lo que decía tu comentario 166 es:
#118 Me has matado con lo de que el doblaje argentino es muy bueno. Pero si en Argentina NO DOBLAN! Vamos, que no tienes ni guarra. Lo único que doblan son los programas para niños pequeños que todavía no saben leer. El resto está todo en versión original subtitulada
Y yo no te dije que doblaran menos o más si no que doblaban y te puse un enlace que lo acreditan. Tu decías "Pero si en Argentina no doblan" y ves que sí. Poco, pero doblan.
heffeque de todas formas compañero no nos pongamos a discutir por una tontería. Firmo la paz, campeón. ;)
Salu2
#215: ufff, escozor del bueno. Pomada.
Respecto a lo que comenta Noriega, diría que si llevamos más de 10 años con el DVD, con sus posibilidades -multiples idiomas y subtítulos-, y el personal sigue pasando muy mucho de la VOS, me parece que lo de estandarizar la versión original en tv y cine.... nanai.
Luego de haber escuchado al doblador del amigo Bruce Willis, escuchar la voz aflautada-afeminada-amariconada del original, te hace hasta reír.
Mucho
JACK BAUER: Just tell me what I need to know! How do I find McCarthy? Damn you! Damn you! 4 CCs!
AGENT: That’s 8 CCs total, Jack. His vitals are spiking across the line.
JACK BAUER: 4 CCs!
GRAEM BAUER: Jack, don’t!
JACK BAUER: The machine knows you’re lying! I know you’re lying! Tell me the truth! Tell me the truth!
GRAEM BAUER: [Grita de agonía]
Pero para la mayoría de personas en las que me incluyo que no quiere dejarse los ojos en los subtítulos, veo en el doblaje una medida necesaria y beneficiosa para la industria cinematográfica.