Eli
819meneos

Eduardo Noriega: "Es penoso que sigan doblando películas"

C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."

 222 comentarios en: cultura, cine karma: 607
negativos: 1  usuarios: 331  anónimos: 488  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
« anterior123» siguiente
  1. #201   A mi me gustan que las doblen, dos de mis amigas más jamonas trabajan de ello.
    ...pero, ahora que no nos vé nadie, confieso que como en VO nada.
    Jejeje :-D
    votos: 0, karma: 6
    por sixninefour el 27-10-2008 19:00 UTC
  2. #202   #192 Cuando un chiste se pierde en el doblaje, con toda seguridad también se pierde en el subtitulado. Con el doblaje es más fácil colar otro chiste de otra forma para que no se pierda la gracia. El humor es mucho más fácil de conservar con un doblaje.
    votos: 0, karma: 6
    por Spermando el 27-10-2008 19:15 UTC
  3. #203   A los de doblaje por lo menos se les entiende cuando hablan, porque a los actores españoles...
    votos: 2, karma: 3
    por Kunzahe el 27-10-2008 19:54 UTC
  4. #204   Cuando se está pendiente de leer se pierden muchas imágenes y la atmósfera del film. La VO está bien cuando se entiende el idioma original sin tener que leer.
    No se ha de ser intransigente, las dos posibilidades pueden convivir perfectamente y hace años que apretando un simple botón se puede escuchar en VO una peli en la tele.
    votos: 3, karma: -2
    por briolette el 27-10-2008 20:23 UTC
  5. #205   eso... que a la gente le mole más el cine de casa, eh Norie?
    votos: 0, karma: 6
    por blanca-esloquehay el 27-10-2008 20:32 UTC
  6. #206   Eduardo Noriega el tio mas guay y alternativo del mundo nos da una leccion de cultureta de librillo, penoso es tener que escuchar estas pijadas a estas alturas de la pelicula...
    votos: 5, karma: -17
    por iOproductions el 27-10-2008 21:15 UTC
  7. #207   #90 "Otro zas en toda la boca", si no doblasen Padre de familia no dirías eso, ni existiría mil frases que se hacen míticas después del doblaje.

    Aunque bien es verdad, que muchas películas pierden su gracia con el doblaje. Pero que quieres, si desde pequeños nos hubiesen enseñado inglés como dios manda en la escuela o se nos hubiese acostumbrado a ver las películas en VO, todos disfrutaríamos mucho más del cine.
    votos: 1, karma: 15
    por pozeaniko el 27-10-2008 21:27 UTC
  8. #208   Durante toda mi vida he visto el cine doblado en mi ciudad. Desde que estoy en Barcelona veo mucho cine en V.O subtitulada. Cuando el idioma del filme mas o menos lo conozco, me he dado cuenta de que el subtitulado no incluía algunas frases, o cosas que dicen los personajes de fondo (por la calle) y que son perfectamente audibles.
    Es decir...el subtitulado no es perfecto y ciertas cosas no las refleja. Además, si estás viendo una peli fantástica o visualmente atractiva, pierdes detalles al leer los subtitulos.

    En cuanto al cine doblado....en España tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, no teneis mas que ver cualquier estreno doblado al polaco, ruso, alemán o francés...son terribles. Además en algunos países una misma voz hace 3 personajes de la película.
    Aqui el doblaje se cuida mas y es muy muy bueno, y nos han felicitado por ello desde Woody Allen (encantadísimo con su doblador español hasta el punto de darle un papel en una de sus películas) a George Lucas, pasando por muchos otros.

    Simplemente debería existir la opción, en un mismo cine, de ver cada película en V.O o doblada. Y que cada uno se quede con lo que prefiera.
    Yo lo tengo claro:
    películas en las que la imagen es importante = dobladas
    dramas, comedias u otros = V.O

    El día que se obligue a nuestros cines a emitirlo todo en V.O, cerrarán casi todos por falta de público y solo persistirán algunos en las grandes ciudades.
    Es hoy, con cine doblado, y ya hay capitales españolas que han echado el cierre a todos sus cines.
    votos: 1, karma: 14
    por Slovie el 27-10-2008 21:52 UTC
  9. #209   Siempre me pareció curioso que los que más presumen de cinéfilos, prefieren "disfrutar" la película subtitulada en vez de la versión doblada. Y digo curioso porque si hay una obra artística creada específicamente para ser vista es son las películas. No parece muy lógico pasarte la mitad del tiempo leyendo texto y no mirar la sucesión de fótografías que componen la cinta. Y eso por no hablar del ultraje de meter unas enormes letras blancas o amarillas sobre la imagen que tanto esfuerzo cuesta componer.
    votos: 0, karma: 6
    por skainet el 27-10-2008 22:29 UTC
  10. #210   El doblaje ya no tiene sentido en nuestros días. Antes había una motivación política y una realidad social (un gran porcentaje de analfabetismo) que hicieron que se consolidara el doblaje en España. En Portugal todas las películas que ponen en la tele las ponen en v.o.s. y, en parte, gracias a ello hablan bastante mejor inglés que nosotros.
    #209 En el cine tiene tanta importancia el sonido como la imagen, al doblar la película y volver a hacer la mezcla sonora se pierden muchísimos más detalles que en la mílesima de segundo que tienes que desviar la vista para leer los subtítulos (una vez estás acostumbrado a leer).
    votos: 0, karma: 6
    por jacksmirk el 28-10-2008 00:26 UTC
  11. #211   #207 Como lo ponga en inglés no me entiende ni Cliford (a parte de que se me calificaría de pedante).
    votos: 0, karma: 8
    por heffeque el 28-10-2008 01:02 UTC
  12. #212   Yo se pq se doblan las pelis:

    Conozco a 2 ó 3 personas que irian al cine a ver peliculas en VO.

    Y conozco a cientos de personas...
    votos: 0, karma: 7
    por Spectrofotometrodemasas el 28-10-2008 06:22 UTC
  13. #213   Edu, majete; eres consciente de lo que ganan en calidad la peli y los actores al ser doblados por los mejores profesionales de doblaje del mundo?
    Creo que lo sabes bien. Entonces, por qué dices eso; pelusilla por que no doblas o no lo haces tan bien como ellos? Dicho sea sin acritud y sin ella leído.
    votos: 0, karma: 6
    por --94855-- el 28-10-2008 06:41 UTC
  14. #214   Como ex dobladora opino que menos mal que se doblan las pelis, muchos actores/actrices ganan mucho con la voz en español (incluso los propios españoles que trabajan en pelis de fuera)! (NOTA MENTAL: voces de calidad, no incluyo el doblaje de cierta peli de miedo/risa con Jack Nicolson como prota...)
    votos: 2, karma: -10
    por jessiedp el 28-10-2008 07:01 UTC
  15. #215   ... lo que es penoso es; oír a una persona hablar gratuitamente siendo un absoluto ignorante.
    El doblaje amigo Noriega es muy anterior al Franquismo pero claro ... es más fácil hablar por hablar que instruirse sobre el tema.

    Y ... lo que es penoso de verdad, es tu nivel de interpretación.

    Con lo cuál creo que deberías volver; primero al colegio y después a una buena clase de interpretación.
    votos: 1, karma: 13
    por Chemusski el 28-10-2008 09:43 UTC
  16. #216   #214, el doblaje de El resplandor fue el que eligieron Kubrick y Saura (casi nada, dos de los mejores cineastas del panorama internacional), y es perfecto.

    ¿Por qué tiene tan mala fama? Pues porque Kubrick no estaba acostumbrado al método de doblaje que se estila en nuestro país, y en lugar de recurrir al empleo de voces aterciopeladas, usó las de unos actores con timbre muy similar al de los originales.
    votos: 1, karma: 19
    por DetectiveLibrero el 28-10-2008 10:19 UTC
  17. #217   #214 Pues a ver si te enteras y de paso lo transmites a tus ex compañeros de gremio: Los que apreciamos el cine de verdad no queremos que un mindundi se crea capaz de decidir si tal o cual voz debe "mejorar" la voz del original, queremos la voz original. No sois nadie para decidir si una voz de calidad es lo que requiere determinado personaje, ni mucho menos para opinar que lo que ha hecho tal o cual director/actor debe transmitirse de una forma distinta, porque eso de que "ganan" es subjetivo. Si un director cree que una peli o personaje ha de ser distinto, que se monte un remake a ver si es capaz de superarlo, pero que no nos metan material adulterado porque si.
    votos: 1, karma: 19
    por mary1083 el 28-10-2008 10:38 UTC
  18. #218   Acepto que una peli al ser doblada pierde en cierta medida interpretacion, y a veces parte de lo que quiere mostrar el director o parte de la historia que cuenta, pero ¿y lo que ganamos al doblarla?, mas aun cuando disfrutamos de una de las mejores industrias de doblaje.
    Si como aqui parece hay tantisima gente que odia el doblaje y que adora las V.O.
    ¿por que las salas de V.O. esta vacias?, siempre con escusas del tipo: nadie quiere ir conmigo, hay pocas salas, etc, etc.
    ¿No seremos un poco hipocritas?
    votos: 2, karma: -10
    por juankchojin el 28-10-2008 10:54 UTC
  19. #219   Lo siento pero tengo que volver a intervenir:

    #179 Con tu link me acabas de dar la razón: Cars, Los Increíbles, documentales de la TV...

    Y has puesto el link mal, debería ser al comentario #166, no al #118.

    En tu comentario 166 fue lo que pusistes, por eso el enlace es correcto. Lo que decía tu comentario 166 es:

    #118 Me has matado con lo de que el doblaje argentino es muy bueno. Pero si en Argentina NO DOBLAN! Vamos, que no tienes ni guarra. Lo único que doblan son los programas para niños pequeños que todavía no saben leer. El resto está todo en versión original subtitulada

    Y yo no te dije que doblaran menos o más si no que doblaban y te puse un enlace que lo acreditan. Tu decías "Pero si en Argentina no doblan" y ves que sí. Poco, pero doblan.

    heffeque de todas formas compañero no nos pongamos a discutir por una tontería. Firmo la paz, campeón. ;)

    Salu2
    votos: 0, karma: 8
    por Nova6K0 el 28-10-2008 11:50 UTC
  20. #220   #201: Suena a bulo. Preséntalas primero.

    #215: ufff, escozor del bueno. Pomada.

    Respecto a lo que comenta Noriega, diría que si llevamos más de 10 años con el DVD, con sus posibilidades -multiples idiomas y subtítulos-, y el personal sigue pasando muy mucho de la VOS, me parece que lo de estandarizar la versión original en tv y cine.... nanai.
    votos: 0, karma: 7
    por santino el 28-10-2008 12:14 UTC
  21. #221   #89, me parece que eres de los que no ha visto Jungla de Cristal en V.O.

    Luego de haber escuchado al doblador del amigo Bruce Willis, escuchar la voz aflautada-afeminada-amariconada del original, te hace hasta reír.

    Mucho
    votos: 1, karma: 14
    por stygyan el 28-10-2008 12:39 UTC
  22. #222   Cierto es que sin la V.O. me hubiera perdido esto:

    JACK BAUER: Just tell me what I need to know! How do I find McCarthy? Damn you! Damn you! 4 CCs!
    AGENT: That’s 8 CCs total, Jack. His vitals are spiking across the line.
    JACK BAUER: 4 CCs!
    GRAEM BAUER: Jack, don’t!
    JACK BAUER: The machine knows you’re lying! I know you’re lying! Tell me the truth! Tell me the truth!
    GRAEM BAUER: [Grita de agonía]

    Pero para la mayoría de personas en las que me incluyo que no quiere dejarse los ojos en los subtítulos, veo en el doblaje una medida necesaria y beneficiosa para la industria cinematográfica.
    votos: 0, karma: 7
    por Truck el 28-10-2008 21:35 UTC
« anterior123» siguiente
comentarios cerrados

menéame