En muchas ocasiones se discute sobre si el término español es correcto para referirse al idioma que se habla en España y muchos otros países. La RAE, en su Diccionario panhispánico de dudas, aclara esta cuestión de forma bastante clara y concisa.
menéame
Efectivamente, porque todo el mundo sabe que en españa sólo existe una lengua propia, que se la dio dios a los españoles.
(Del lat. Castellānus).
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
ingles = guiri
frances = gabacho
XD
Castellano:
- usado para referirse a la lengua mayoritaria de España en contraposición con las otras de España
- usado por lationamericanos para referirse al 'español' de España en contraposición con el suyo
Español: usado para referirse a esa misma lengua en comparación/contraposicióon con las otras del mundo
#12: aquí también. Qué coño es eso de castillian? Y qué tiene que ver el cómo se le llame a un idioma en inglés? No digamos chorradas. Es como si te dice un alemán que él habla germano o teutón...
Creo que al final usamos ese adjetivo por defecto. Lo ideal sería decir español. Aunque sin duda lo mejor es no tocar el tema porque cuando cae en manos de descerebrados, acaban arrojandose banderas entre sí.
Así, la Real Academia Española fue fundada en 1713 con el propósito de «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Las primeras 14 ediciones del diccionario elaborado por la Real Academia Española, desde 1780 hasta 1914, se tituló <em>Diccionario de la lengua castellana</em>.
No fue hasta 1925, cuando bajo la dictadura militar de Primo de Rivera, la 15a edición se pasó a denominar <em>Diccionario de la lengua española</em>, por razones evidentemente políticas. El término «español» carece por tanto de carácter histórico, y además es notablemente ambiguo, pues hay otras lenguas que (debemos suponer) son tan españolas como el castellano, tales como el gallego, vascuence, catalán y aragonés.
Lógicamente, en otros lares no ha tenido lugar este cambio de nomenclatura. El inglés no ha pasado a llamarse británico (inglés es su denominación tradicional, y en Gran Bretaña se hablan otros idiomas, como el galés).
Por último, cabe destacar que el artículo 3.1 de la Constitución Española afirma que «el castellano es la lengua española oficial del Estado».
Resulta evidente que no hay razones históricas, filológicas ni legales para denominar «español» al castellano.
El término español sí es ambiguo, pero lo prefiero a castellano aunque todas las lenguas que se hablen en España también sean españolas.
Y lo del euskera es para mear y no echar gota, xD
Porque el español es la evolución del castellano
En España, existen cuatro lenguas oficiales: castellano, català, euskera y galego.
Al ser el castellano o español la única "lengua común", a un catalanohablante (por ejemplo) no le gustará decir español al castello porque de alguna forma estás considerando que el castellano es más española que la resta de lenguas. No tomando así el concepto de que somos un conjunto de pueblos: sino una, grande y fuerte. Y esto, es obvio que no guste.
#41 Más que ofensivo, es simpático :)
#64 No te vayas con esa conclusión porque es errónea que te cagas: el catalán/valenciano, el gallego, el euskera... son lenguas con tanta entidad como el castellano, el italiano o el ruso. Un dialecto es una variante muy acusada de un idioma original, pero todas esas lenguas no descienden del castellano.
"En Grecia había varias hablas de cultivo literario, el ático, el dórico, el jónico, el eólico, pero la Koiné, la lengua común y principal instrumento de la civilización griega, se formó sobre el dialecto ático, como nuestra Koiné sobre el castellano; y ‘griego’ designa esa Koiné, aunque las demás hablas fueran también griegas, así como 'español' designa nuestra lengua general aunque las demás regionales sean también españolas. Además, al hacerse Koiné, el griego perdió sus caracteres estrictamente áticos, como el español los castellanos, y hasta hubo en Grecia reacciones puristas aticistas como en España ha habido y hay puristas castellanistas. Paralelamente, cuando se constituyó desde el Lacio la Romania o Imperio Romano, el latín dejó de llamarse así y se llamó lingua romana, romanicum, romanice, romance, aludiendo no a la lengua de la ciudad de Roma, sino a la Romania, nombre común del Imperio. El nombre latine, lingua latina, perduró en la tradición para indicar especialmente la lengua literaria clásica..."
"Cuando se dice que el vasco, el gallego, el catalán son idiomas españoles, el adjetivo tiene una significación geográfico-política; cuando se habla de el (sic) español, la significación es lingüística, puesto que se refiere a un sistema de denominaciones de los idiomas nacionales como entidades lingüísticas así nombradas. En el primer caso se caracteriza; en el segundo se identifica. La diferencia radical está en esto: como entidad idiomática, unitaria en sí y heterogénea con los otros idiomas, el español acaba donde empiezan los otros;"
Ahora si quieres departimos un rato más en amistosa tertulia.
Para mí ambos términos son igual de válidos y de precisos. Español, porque es la lengua oficial del Estado, porque inmemorialmente fuera de España se le llama así, porque lo hablamos todos los españoles y media América, donde también lo llaman así. Y Castellano, porque denota su origen, porque permite distinguirlo del resto de las lenguas españolas minoritarias y porque también su uso es inmemorial en España.
Dice Borges que para los cabalistas Dios se manifiesta en bajo 26 nombres y todos son verdaderos porque una realidad a veces no puede ser abarcada por el simple y burdo artificio de una sola palabra.
Jorge Luis... que grande eras :roll:
Osea, que Castilla solo era mitad de la peninsula iberica, ya que ni aragon, cataluña, valencia, portugal, pertenecio nunca a castilla, NUNCA!!!
#32 estoy contigo, el argentino y el español son la misma lengua, pero distintos dialectos.
al igual que el catalan y el valenciano, son la misma lengua, pero "dos" dialectos.
no me digais que un chico de vinaroz habla otra lengua distinta de la de un chico de San Carles de la Ràpita, por dios, que hablan igual. Osea, habria que ver como hacer los mapas de dialectos, porque las fronteras politicas tampoco valen.
Y un chico de colombia y otro de peru (los dos pueblos mas cercanos en la frontera), hablan colombiano y peruano? yo creo que sera muy similar tambien.
estos hablan una lengua, pero distintos dialectos...
Sabes por que nos llamais gallegos??? informate y lo sabras, maradonita...:-)
Por lo demás de acuerdo con el resto del comentario, el problema con el valenciano/catalán en Valencia es un simple problema de nombre. Bueno, y de cuatro pancatalanistas trasnochados que arman mucho follón y creen en territorios míticos de dudosa existencia al nivel de la Atlántida.
las jarchas no se consideran "castellano" propiamente dicho, y es por eso que se habla de les "homilies" cómo el primer texto literario en la penísula que se conserva.
Je, je. Apuesto a que les homilies tampoco eran "castellano". Creo que lo que quieres decir es romance. Las jarchas sí que eran poesía romance (mozárabe, no castellana):
¡Tant' amare, tant' amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
No quiero faltarle el respeto a nadie (porque no se si les molesta), pero en Argentina malnombramos a los españoles, a TODOS y cada uno de ellos como gallegos.
Pues no te preocupes, aquí en España todo argentino es "Bonaerense" y todo Brasileño es "carioca" sin importar su origen.
En Argentina, gallego se usa como un "apodo genérico" de la misma forma en que mis amigos me pueden decir afectuosamente "que hacés, negro ?" aunque yo soy blanco; pero la gente sabe la diferencia y jamás vas a ver en televisión, radio o un diario un titular que diga "canta hoy el gallego Joan Manuel Serrat".
En España, para todo el mundo incluyendo a la prensa, la cual se supone que es culta, los gentilicios, o no existen o se inventan "on the fly". De esa forma, los relatores de TVE te jurarán que el tenista Mariano Puerta es bonaerense (nació en Córdoba por lo que es cordobés) porque vive en el barrio de "Palermo" (si fuera por eso sería Porteño ya que Palermo es un barrio de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires) o tambien te dirán que el tenista Guillermo Cañás es "Porteño" porque vive en el barrio de "La Tablada" (aunque La Tablada sea una ciudad y no un barrio y este en la Provincia de Buenos Aires haciendo que dicho tenista sea Bonaerense) o tambien dirán que Messi es bonaerense (aunque haya nacido en la ciudad de Rosario y por ende sea rosarino).
Ni hablar cuando se refieren a la selección Argentina como Bonaerense (lo he escuchado miles de veces), cosa que alegrará mucho a todos los argentinos del interior o cuando se refieren a la selección brasileña como carioca, aún cuando carioca es el oriundo de Rio de Janeiro y en la selección haya mas paulistas y mineiros que cariocas.
Pero, todo igual...si son todos "sudamericanos".... :(
Si algo nos enseñó Wyoming es que hay que contrastar las informaciones... lo mismo es que esta noticia está al revés. Porque si algo está claro es que antes del español fue el castellano ;)
El castellano es muy de la península, en el resto del mundo es español.
La corona de aragon estaba formada por: reino de aragon y condado de barcelona, con posterioridad se añadio el reino de mallorca, mas tarde el reino de valencia, pero en época de máximo explendor, tambien formaron parte el reino de sicilia, reino de napoles. Llegando incluso hasta conquistar un trozo de Grecia.
En Francia se hablan 8 idiomas distintos (entre ellos el vasco y el catalán), pero el idioma de todo el país y que permite que todos se entiendan entre ellos es el Francés, que es una evolución del Langue d'oil, la lengua que se hablaba en el norte de Francia en la Edad Media.
Y en cuanto al "reciente invento de España", ese es otro tema.. no pongas la batidora en marcha mezclando cosas que nada tienen que ver
Además de ridículo (¿La sacamos a ver quién la tiene más gorda?) es una tontería. Ambos idiomas son una variación del latín, no "surge" uno antes que otro, sino que su evolución es paralela.
Creo que malinterpretas el hecho de que el texto más antiguo conservado sea en catalán, una lengua no tiene "fecha de nacimiento".
A mi por momentos me resulta complejo -molesto al menos- leer mejicano o argentino. No molesto en el mal sentido de la palabra, simplemente que me es mas facil leer a cualquiera de esta parte del charco...
No estoy deacuerdo con el articulo, en mi opinion el castellano es la base (el idioma) y mexicano, argentino, español, andalú... son dialectos... Es solo mi opinion, si, pero me parece que tiene mas logica y define mejor -mas inequivocamente- lo que se habla en todos los sitios. De hecho los castellanos de america -los idiomas- derivan de lo que hablaban los que invadieron aquella zona -los castellanos, españa es un invento bastante reciente- y han evolucionado desde aquel castellano... No desde lo que hoy se habla en españa.
Y la RAE desde que acepto palabras como 'ordenador' ó 'cederrón' a perdido, para mi, gran parte de lo que tenia de institucion seria (pareciera formada por personas seniles que se dedican a traducir acronimos a palabras solo por que el acronimo es de palabras en otro idioma... parece que no pudieran asumir que se mezclen idiomas que conviven)
#43 Yerra Amado Alonso cuando no tiene en cuenta que España también es una entidad geográfico-política (categoría que parece reservar a las provincias) o bien no tiene en cuenta que al inglés no se le llama británico. Si quieren una taxonomía sin demasiadas ambigüedades, mejor un código ISO de cifras y letras no relacionadas con entidad política alguna. Repito: que cada quién tenga libertad para llamar a su propia lengua según su propio criterio y costumbre, que nos vamos a entender igual.
Yo digo castellano cuando me refiero al español de España (es-es) y español cuando me refiero al español en general (es-ar, es-mx...) Yo he vivido con bastantes hispanoamericanos y me he acostumbrado a diferenciarlos así ("¿yo hablo castellano?, ¡no mames, güei!" lo escuché alguna que otra vez)
De lo que se entera uno!!!
Algo parecido les pasa a quienes piensan que todo lo que se hable en las provincias de España son dialectos del español. Y si algún día la Chacón invade Francia, el francés también pasará a ser un dialecto del español. Es analfabetismo políticamente motivado.
#98 Yo no uso ni sudaca ni panchito, y soy gente.
Por otra parte, tengo entendido que las obras literarias romances más antiguas son las jarchas.
meneame.net/story/grandes-mentiras-arqueologicas
De todos modos, también tengo pendiente documentarme un poco más sobre si lo de San Millán era realmente castellano o lo que algunos llaman navarroaragonés (que entonces sería más bien riojanorriojano, ¿no?) y terminar de hacerme un cuadro.
Si se quiere concretizar se puede indicar referido al punto geográfico del que se habla, pero eso no lo convierte en otra lengua, sinó en otro nombre para la misma lengua. P.ej. los brasileiros dicen con frecuencia que hablan brasileiro.
Por esa regla de 3 el Andaluz tambien es una lengua xD
Creo que recordar que hub un intento de cambiarle el nombre, y llamarle Cavabar, o algo asi CAtalanValencianoBalear, y entonces digo yo, que pasa con el Alguer, Andorrano y Occitano? tambien son catalan, pero bueno, se quedo en nada.
Además, según tu lógica, es igual de absurdo llamar Europeo a una lengua que Español a otra.
Y yo que pienso, que si fuésemos capaces de hablar esperanto nos olvidariamos de estas gilipolleces.
Ya conozco la historia del fraude de iruña-veleia, presentaron fragmentos de ceramica (supuestamente siglo II) con inscripciones en euskera junto con algunas en latin, para poder decir que el euskera era muy antiguo y resulto que en el latin estaba incorrectamente escrito el nombre romano del emperador de ese momento, recogen nombres de filósofos del siglo XVII, dioses inexistentes, sirenas, nombres contemporáneos, e incluso piezas unidas con pegamento instantáneo.El dibujo del Calvario no puede ser cierto porque no existe ilustración gráfica tan temprana de la muerte de Jesucristo ni ninguna evidencia de que el cristianismo hubiera llegado tan pronto a la zona. Es falsa, por las cruces vestidas, "crucifijos", hasta el siglo V no aparece en ningun otro lugar.
De las inscripciones en euskera resultan "inverosímiles e imposibles" por recoger términos no conocidos hasta el siglo XV.
Que algunos profesores universitarios son unos caraduras y para tener su departamento y sueldo hacen lo que sea, o que algun becario se la metio doblada, es algo que no voy a descartar, pero no tiene nada que ver con la otra noticia.
Más tarde cuando se conquistó el nuevo mundo para ellos, que eran de fuera, eramos los españoles y nuestra lengua el español, para nosotros culturalmente sigue siendo el castellano.
Podemos llamarlo como queramos, pero leyendo esa web veo: "Cuando se impone Castilla como sede del reinado peninsular", vaya... menudo eufemismo, ¿tanto cuesta decir que tenemos una historia de muerte, guerras y conquistas? ¿Que queremos esconder? ¿Que no somos unos santos? ¿Que existen otras culturas en la península además de la castellana?
"El catalán (català), también llamado valenciano (valencià) en la Comunidad Valenciana, es una lengua romance occidental que procede del latín vulgar. Estudios realizados por Germà Colón basados en la presencia de determinados aspectos comunes de las lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, concluyen que dicho idioma, junto al occitano y al francés, remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como término sin ninguna connotación, atendiendo estrictamente a la tipología lingüística.[1]
Se habla en algunas regiones de España, (particularmente en Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares) y también en Francia, Andorra e Italia. Es la lengua habitual de unos 4,4 millones de personas; además, son capaces de hablarlo unos 7,7 millones y es comprendido por cerca de 10,5 millones de personas. No se puede considerar lengua minoritaria en su territorio, aunque sí es una lengua minorizada de forma histórica."
Tambien en la wikipedia, puedes encontrar que el primer documento literario del que se tiene notícia en españa es "Les Homilies d'Organyà", datado entre finales del siglo XI-principios del XII ¡¡¡en catalán!!! Hasta unos anos después no apareció "el cantar del mío cid", primera obra literaria en castellano, así que difícilmente, el catalán puede ser un dialecto del castellano. Perdona el tocho pero me parece de una gran falta de cultura histórica afirmar que el catalán y el euskera son dialectos del castellano (no sé si tu comentario iba con ironía o que). Sin ánimo de ofender...
entonces, el italiano, frances, ingles, polaco, ruso etc, tambien lo son, porque no son español, no? es pra fliparlo, de verdad.
El catalan no viene del español para ser un dialecto, viene del latin.
Estoy indignado, pero se me pasara.
#52, tienes tambien razon tu, perdona por lo de maradonita, pero era una forma de decir que todos tienen apodos...
por cierto, no te he podido votar porque no se como se hace, si alguien me lo explica please...
España no tiene un solo idioma que englobe a lenguas diferentes, por un lado romances como castellano, catalán y gallego y por otro lado el vasco.
¿Es tan importante el nombre?
la verdad es que para muchos parece que sí, como el hecho de que una lengua sea "lengua" y no "dialecto".
Estrictamente no hay ningún hablante que no hable ninguna "lengua" sino un "dialecto" y ninguno cuyo habla no sea "dialectal".
No sé porqué nadie se ha de sentir "superior" intentando demostrar que su habla es una "lengua" y no un "vulgar dialecto"
Eso sin tener en cuenta lo evidente: que existen otras tres lenguas españolas, además del castellano.
Venga, un poco de seriedad. El español es un idioma único, no un conjunto de nada.
Que ganas de no llamar a las cosas por su nombre. No se es mas andalúz por hablar andalúz y castellano que andalúz y español. Ains...
#34 Se te olvida que Murcia y Andalucía también están en el Mediterráneo y que fueron conquistadas por Castilla.
Por las curiosidades de este país, digamos que no cumple la norma estándar de lengua del pais=nombre del pais, español, francés, inglés,...
Sino que se usa la palabra de su origen, Castilla, castellano. Además de que castellano trae menos batallas lingüisticas, y rencillas, sobretodo usado en el ámbito de España. español, puede traer al equivoco, de que lengua española te refieres, y por lo tanto, entre gentes de España, e incluso del exterior es preferible usar la palabra castellano, que me parece más difícil que lo interpretes como el dialecto castellano.
Y como otros apuntan, en el extranjero dicen español, porque es la lengua con la que se vende España, y la que todos conocen, y no conocen la realidad compleja que compone el territorio de España.
Dios que asco de comentario me ha salido, pero bueno, creo que expresa la problemática, y porque creo que es mejor usar el término castellano, además de que en la constitución se habla siempre de lenguas españolas, es decir, que español se puede referir a cualquiera de las lenguas españolas, por mucho que implicitamente se entienda que se refiere a la lengua castellana, al igual que castellano lleva implicito que se refiere a la lengua y no al dialecto.
PD: Me quedo con la explicación de #44. Más acertada que la del articulo.
Personalmente, yo soy catalanoparlante, y entiendo que si el español es lo que yo entiendo por castellano, el catalán, gallego y euskera no "son" lenguas españolas. Sí, comprendo que en el extranjero, castellano suena raro. Y no me voy a cabrear por una chorrada como esta. Pero eso no quita que llamar español al castellano excluya a las otras lenguas del estado como "españolas".