"...sea cual fuere el párrafo elegido, (el informe de prensa) siempre contendrá cierta información sobre las excelencias de la película, de ahí la repetición ad náuseam de los mismos datos, la sucesión recurrente y pleonástica de sinónimos y otros malabarismos lingüísticos. En resumidas cuentas, un recurso que llevan usando desde hace siglos nuestros charlatanes de feria."
Pues a mí me parece que es muy benevolente, y sólo hace una lista de las "traducciones" más comunes. A los latinoamericanos probablemente no les parezca tan mal, porque tienden mucho más a las traducciones literales. En cualquier caso, las malas traducciones empobrecen una lengua tan bonita como el español. Que se meneen más artículos como éste.
Comentarios
Pues a mí me parece que es muy benevolente, y sólo hace una lista de las "traducciones" más comunes. A los latinoamericanos probablemente no les parezca tan mal, porque tienden mucho más a las traducciones literales. En cualquier caso, las malas traducciones empobrecen una lengua tan bonita como el español. Que se meneen más artículos como éste.
A mí me parece mucho más pedante y snob ese tipo que los que critica