latierradeuel.blogspot.com/2006/06/do-yu-anderstand-mi.html
por
--1005-- el 30-06-2006 09:57 UTC, publicado el 30-06-2006 16:25 UTC
Folleto con la pronunciación figurada de algunas frases en castellano. ¿Es esto real? Ai quent belibit!!
negativos:
1 usuarios:
119 anónimos:
0 compartir:

:roll:
Eso es para aprender es la transcripción fonética del katakana (uno de los alfabetos del japonés).
Las palabras se parecen al inglés, pero son japonesas 100%. Es como si decimos "futbol", que es una copia del inglés, pero adaptado al castellano.
En los libros de viaje ingleses ponen frases en español adaptadas a su fonética, no como se escriben realmente en español. El objetivo es que te entiendan cuando hables.
Supongo que habrá una lista complementaria, con una lista de frases en inglés y su traducción ("oiga mister, señale lo que quiera decir")
La mayoría de las palabras están mal romanizadas --como "biru" que significa "edificio" y no cerveza (cerveza sería "biiru"), "suteki" que significa maravilloso y no filete ("suteeki") o el "apprupai" que en realidad es "appurupai"-- pero lo único que no pasaría por japonés estándar es lo de "used panty machine" :-D
En japonés hay un enorme número de préstamos lingüísticos (del inglés, del francés, del español...) que se usan tal cual en la lengua hablada y escrita. Frases como "biiru o nomou!" (bebamos unas cervezas) o "biiru nihai kudasai" (traiga dos cervezas, por favor), mezclando palabras tomadas del inglés y otras tradicionales japonesas, son japonés normal.
Si quieres un ejemplo real de palabras extranjeras en japonés, aquí te saco uno de una guía de viajes que tengo a mano. Adivina que significa ブエノスディアス (buenosudyiasu) :-D