Hace 16 años | Por sanchez a blogs.thehouseofblogs.com
Publicado hace 16 años por sanchez a blogs.thehouseofblogs.com

Los periodistas cada vez se esfuerzan menos al redactar las noticias. Y si les vienen en inglés, y dudan de alguna palabra, bueno, esta que se le asemeja queda bien. En este caso "servicio religioso" suena muy extraño, y es que "service" se traduce por "misa", no por servicio religioso, que no existe. Route sheet, no es hoja de ruta, es itinerario. ¿Qué fué antes, el periodista dejado o el periodista mileurista?

Comentarios

culoman

Y si buscas '*hoja*' verás por abajo que pone:

~ de ruta.

1. f. Documento en el que constan las instrucciones e incidencias de un viaje o transporte de personas o mercancías.

(negritas mías)

.hF

Ejem: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=servicio

Cuarta acepción de la palabra "servicio": Culto religioso.