Hace 18 años | Por Fajro a deugarte.com
Publicado hace 18 años por Fajro a deugarte.com

David de Ugarte nos comenta sobre una entrevista al pofesor Robert Philipson acerca de los problemas de comunicación en la Unión Europea. "Robert Philipson es profesor de inglés y sociolingüística en la Escuela de Comercio de Copenague. Su nombre saltó hoy mismo a la actualidad por su campaña por la esperantización de las instituciones europeas."

Comentarios

ex-anonima

Nemigo,

La Unión Europea ha descubierto hace mucho los traductores automáticos y se utilizan como ayuda.

Pero no todas las traducciones automáticas son igual de fáciles. Idiomas con la misma estructura gramatical (español, gallego) son más fáciles de traducir. También son más fáciles de traducir textos generales que textos técnicos, jurídicos o administrativos (o por lo menos estos campos exigen la creación de diccionarios específicos y alguien que los elija, que ya no es automático).

Además no es lo mismo hacer una traducción sin ninguna responsabilidad legal que traducir textos que tienen efectos legales.

Enfin, que si no está resuelto el problema cabe sospechar que es porque no es tan sencillo como parece desde fuera

D

el día que en la CE descubran los traductores automátios se abrirá una nueva dimensión
saludos

D

taductores automáticos:
http://www.vieiros.com/tradutor/libertad.html (ahí tienes libertad digital en galego)
http://www.vieiros.com/tradutor/cincodias.html (ahí cincodias en galego)
la traducción es muy buena, lo está traduciendo el programa según lo baja de internet
saludos

c

Por desgracia sólo funcionan bien con lenguas artificiales, con el ido mejor que con el Esperanto, por ejemplo. Entre lenguas naturales, ya conoces el efecto "Bablefish"

Fajro

Los traductores automáticos son muy rudimentarios actualmente, sólo sirven como una pequeña ayuda para los traductores.

Lo importante es que se podría reducir el número de traducciones necesarias si se utilizara una lengua "puente". Y si es una lengua neutral, lógica y fácil de aprender cómo el esperanto, mejor.

Les dejo un link a un artículo sobre el tema:
"Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor"
http://www.2-2.se/es/index.html

Fajro

Este tema también se está debatiendo en los foros de la web de la Unión Europea:

http://www.europa.eu.int/debateeurope

c

Ese foro es una buena muestra de como el Babel lingüístico europeo o se soluciona con algo como el esperanto que nos permita a todos discutir como iguales juntos, o acaba todo centralizándose en el inglés y por tanto haciendo que unos -los nativos- sean más iguales que otros.

f

Parte de culpa la tenemos los usuarios y ciudadanos que hacemos un mal uso del castellano, bien por no escribirlo y hablarlo correctamente, bien por usar términos anglosajones en lugar de los correspondientes castellanos. Ejemplo: "router", "firewall", "post", "link", "track", "modding", etc.

c

El uso de anglicismos, galicismos, catalanismos, etc. forma parte de la vida de las lenguas y es normal que se produzca más cuanto más contacto haya entre ellas y sus hablantes. La cuestión no es que haya muchos anglicismos es que hay pocos galicismos, lusismos, etc porque el inglés ha colonizado el espacio cultural por la mera potencia econónica, política, tecnológica y militar de EEUU tras la segunda Guerra Mundial. Y no, no ha sido algo espontáneo, sino premeditado y parte de las "compesaciones de guerra", como lo que hicieron con la industria audivisual.

ezKleber

A mí el esperanto me parece cutre de cojones. Prefiero aprender Francés o Alemán; en ese sentido, me gustan más los esfuerzos de los paises centro-europeos, en los que los chavales a la edad de 14 son como mínimo bilingües.

Aquí ni Inglés sabemos lol

c

Hombre Meruelo, ni el multilingüismo es una opción real -mira justamente qué tal nos va, a nosotros y a los franceses con el inglés- ni el esperanto es cutre. Conócelo, sus críticos más serios hicieron otra alternativa, el ido, que también puede ser interesante. Porque el modelo escandinavo o báltico al final supone en la práctica relegar el idioma materno, el propio, poco menos que a la vida familiar. Esa es la única forma de conseguir el bilinguismo con una lengua extranjera...