Eli
224meneos

Felices Navidades en Chino es 圣诞快乐. Nuevo servicio anadido a Google-Talks permite traducir on-line

El nuevo servicio permite "hablar" en directo con interlocutores de otra lengua, obteniendo la traducción simultáneamente. Por ahora para los hispanohablantes está disponible el par es2en e en2es, que permite mantener una conversación entre una persona de habla inglesa y otra espanola de manera directa.Un angloparlante ya puede "hablar" en chino sin tener la más mínima idea.

negativos: 0  usuarios: 160  anónimos: 64  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. #1   Dios mío! Esto es una maravilla! Mis colegas alemanes estan flipando, jeje!
    votos: 0, karma: 9
    por miquelsi el 19-12-2007 15:35 UTC
  2. #2   Joder, esto es como Star Trek , con los traductores universales. Cada uno habla su lengua y cada escucha en su lengua
    votos: 2, karma: 31
    por angelitoMagno el 19-12-2007 15:40 UTC
  3. #3   gracias, no sabía que felices navidades se dijera |||| o ???? en chino... ¿cómo se pronuncia eso?
    votos: 3, karma: -1
    por sam2001 el 19-12-2007 15:41 UTC
  4. #4   #3 Se pronuncia "Merry Christmas"
    votos: 3, karma: -3
    por matacca el 19-12-2007 15:48 UTC
  5. por --2479-- el 19-12-2007 15:50 UTC
  6. por --31185-- el 19-12-2007 16:28 UTC
  7. por --60390-- el 19-12-2007 16:52 UTC
  8. #8   Y funciona bien ? o acaban insultándote sin saber porque ?
    votos: 2, karma: 21
    por sorrillo el 19-12-2007 20:00 UTC
  9. #9   Genial :D
    Eso sí, mientras traduzca mejor que el babelfish de Altavista, que vaya tela algunas traducciones XD

    #3 me parece que lo que te pasa es que no tienes los caracteres chinos instalados, yo si veo bien lo que han puesto :)
    votos: 0, karma: 9
    por orz el 19-12-2007 22:41 UTC
  10. por --10021-- el 19-12-2007 22:55 UTC
  11. #11   ¿Y cómo se dice Feliz Quincena del Consumismo? Espera, que se escribe igual!
    votos: 3, karma: 44
    por zugzwang el 19-12-2007 23:35 UTC
  12. #12   Lo de que se puede hablar con otra persona que habla otro idioma es por la posibilidad de tener conversaciones múltiples, invitando al bot a modo de interprete. Porque según lo que leo en realidad se trata de un bot, un contacto-robot que traduce lo que dices, no exactamente un servicio intermediario que traduzca los textos según se van diciendo para tener una conversación directa o algo así.
    votos: 0, karma: 7
    por Alvaro_M el 19-12-2007 23:56 UTC
  13. por --61413-- el 20-12-2007 00:02 UTC
  14. por --7377-- el 20-12-2007 00:11 UTC
  15. #15   This is the bomb!!

    Esto debe ser la bomba, con escribir en un español lo más neutro posible, no tiene que haber ningún problema. Canis del mundo, ¿véis por qué no hay que escribir mal a propósito?
    votos: 4, karma: 40
    por Liveral el 20-12-2007 00:14 UTC
  16. #16   Pues como traduzca las frases medianamente complejas con el mismo acierto que lo hace en el resto de idiomas, en cuatro días se arma la III Guerra Mundial por andar insultando chinos a todo trapo.
    votos: 0, karma: 8
    por kaleth el 20-12-2007 00:23 UTC
  17. #17   yo: esto es una tomadura de pelo.
    es2en: This is a tomadura hair.

    No me quiero ni imaginar con el chino...
    Todavía es necesario investigar más en el campo del procesamiento del lenguaje natural. Ojalá algún día consigamos una inteligencia artificial tan potente como la de los libros de Isaac Asimov.

    Por cierto: we're being messed around. ;)
    votos: 4, karma: 36
    por ... el 20-12-2007 00:57 UTC
  18. #18   La traduccion es auditiva o escrita?

    Porque si solo es escrita lo unico que va a hacer es ayudar a desaturar de clicks la web de traduccion de elmundo.es.
    votos: 0, karma: 7
    por showmm el 20-12-2007 01:18 UTC
  19. #19   #18: woah si, todos unos pioneros en el campo de la traduccion los de elmundo ! deben estar que arden sus servidores con todos los chinos traduciendo ahi sus christmas
    votos: 1, karma: 15
    por sickboy el 20-12-2007 01:43 UTC
  20. #20   #17 yo: esto es un engaño
    es2en: This is a deception

    yo: Sólo hay que escribir con un poco de cuidado. El procesamiento del lenguaje natural, requiere un pensamiento natural que lo comprenda en un contexto. Si no le das contexto ni pensamiento, es imposible traducir.
    es2en: Just write that with a little care. The natural language processing, requires a natural thought it understands in a context. Unless you give context or thought, it is impossible to translate.
    votos: 3, karma: 33
    por JarFil el 20-12-2007 03:09 UTC
  21. #21   Bah, eso no tiene ningún merito.

    yo: Fuck you.
    en2chi: 圣诞快乐 (Felices Navidades)

    yo: China sucks!, stop growing mother fuckers!
    en2chi: 圣诞快乐!, 圣诞快乐! (Felices Navidades, Felices Navidades)

    yo: I hate you. Merry Crhistmas your mother, son of a bitch.
    en2chi: 圣诞快乐 (Felices Navidades)
    votos: 1, karma: -3
    por sorrillo el 20-12-2007 07:35 UTC
  22. #22   Felices Navidades?
    votos: 0, karma: 5
    por GrooveLove.net el 20-12-2007 09:11 UTC
  23. #23   Cuidado con las traducciones automáticas que la organización de frases en cada idioma es un mundo, ni se usan las mismas expresiones (y un larguísimo etcétera).

    メリ クリスマス! Feliz Navidad en japonés, pero esta me la he aprendido yo :-) (En realidad viene madio transliterado del inglés).
    votos: 0, karma: 6
    por carolaclavo el 20-12-2007 10:40 UTC
  24. #24   #11

    Solsticio de invierno leñe! Solsticio de invierno...
    votos: 0, karma: 6
    por Leyel el 20-12-2007 16:57 UTC
  25. por --60660-- el 20-12-2007 17:17 UTC
comentarios cerrados

menéame