Hace 15 años | Por meneame_esta a reuters.com
Publicado hace 15 años por meneame_esta a reuters.com

Google planea comprar una fábrica de papel al sureste de Finlandia por 40 millones de €, para convertirla en un datacenter.

Comentarios

m

Es muy habitual comprar un edificio cuyo uso anterior era otro.

Hace 1 o 2 años Tranxactglobal traslado su datacenter en Atlanta, para ello compraron una antigua fabrica de carne (un matadero) construido en los años 30, un edificio de ladrillo macizo, tras limpiar y hacer la obra quedo una nave totalmente acondicionada con sus racks, equipos de ventilacion y de alimentacion electrica.

En Dallas hay un datacenter llamado Databank, se ubica en el 401 de South Akard Street, en Dallas, un edificio construido en los años 20 y usado para el Banco de la Reserva Federal, un autentico bunker diseñado para resistir los ataques de las bandas que querian el dinero que habia en su interior.

Hoy dia es un moderno centro de datos pero conserva las garitas de los guardias

Luarto

pero #2 fue quien corrigió a #0..
pero #3 corrigió a #2
ya que #2 "sonaba" como tratando de hacer owned a #0
creo que es valido que #3 pwns #2 como dice #5



aunque mejor las cosas por su nombre para no liarnos con la traducción..
Datacenter it's better

HeavyBoy

#3 pwns #2

m

#6 tampoco lol

Datacenter = Centro de datos = Lugar donde se almacenan/manejan/distrubuyen/comparten datos. Aunque también se calcula de vez en cuando, si no pues mira: http://www.google.es/search?q=2

m

#8 mi intención no era esa, si te sientes ofendido pues te pido disculpas.

D

Noticia breve, sin mayor trascendencia, en inglés....y ha habido un conato de flame, alucinante lol

D

#1 Pues que con último desastre del "contenido malicioso" han decido hacer copias por el método tradicional: el papel.

chencho

#14 los datacenter no, los CPD sí son secretos

lol

x

Yo creo que lo correcto seria "Centro de procesos de datos" CPD

juanmatt

No eran en lugares secretos los datacenter de Google?

nilton

Goole sigue expandiendose en todos los rincones del mundo.

D

Ajá... y? que pasa con eso?

D

#11 Gracias. Creo que tengo el día muy picajoso.

#12 Corregí a #0 no por fastidiar sino por el uso de un término en inglés cuando existen equivalentes de uso común en español. Pienso que es más fácil de entender el titular y la entradilla si se escribe integramente en castellano.

If datacenter is in fact better then why don't we use English all the way through? Maybe because some people in Meneame may not be fluent in this language and they would rather read articles in Spanish. This is particularly worth noting in this entry since the actual article is written in English and the sender didn't provide a translation in the comments.

Lo dicho, que tengo el día revirao.

D

Pues vale. Para mí es un término desconocido.

Tampoco es necesario ofender, ¿no te parece?

Un saludo.

D

#3 y #5 Quise decir "centro de cálculo", me despisté.

La opción que sugieres es una traducción literal que, en mi opinión, no refleja el término que se usa más habitualmente en español para denominar estas instalaciones. También se usa mucho "centro de procesamiento de datos" (CPD), que quizás es lo que quisiste decir.

Por poner otro ejemplo en el que una traducción literal no es ideal: "graphics processing unit" en español se traduce habitualmente por "tarjeta gráfica", en vez de "unidad de procesamiento de gráficos".

Un saludo.

D

"Centro de cálculo" es el término en nuestro idioma.

Vale, soy un tiquismiquis. Me vuelvo a London.

Editado: inicialmente dije "centro de computación" por error.