Una web de promoción de casas rurales castellaniza los nombres de municipios catalanes, hasta el punto que en muchos casos es imposible descubrir de cual se trata.
Hay muchos topónimos extranjeros que tienen su equivalente en castellano, normalmente por motivos históricos y entiendo que es normal su uso indistinto en nuestro lenguaje, al igual que entiendo que el nombre oficial debe ser el de la lengua propia del lugar. Es correcto en castellano decir Gerona y Girona, decir Mainz o Maguncia, pero obviamente el nombre oficial es Girona y Mainz.
Lo mismo se aplica al catalán, por razones históricas (Barcelona y Zaragoza estaban en el mismo reino y de hecho en todas esas provincias existe hoy en día gente que habla catalán) existe Saragossa (Zaragoza), Osca (Huesca), Terol (Teruel)... nadie se puede rasgar las vestiduras porque en catalán se use una denominación u otra, teniendo en cuenta que los nombres oficiales respectivos son Zaragoza, Huesca y Teruel.
Saragossa, Zaragoza, Mainz, Maguncia, son conocidos y aceptados en sus respectivas comunidades lingüisticas.
El problema es que San Feliz de Guijoles, no existe. Ningún castellanoparlante sabe donde está San Feliz de Guijoles y es posible que si sepa donde está Sant Feliu de Guixols.
Si no sabes mejor no tocar, porque sino, se convierte en una falta de respeto.
Mastrique (Maastrich), Maguncia (Mainz), Colonia (Köln), Suavia (Swabisch), Baviera (Bayern)...
Hay muchos topónimos extranjeros que tienen su equivalente en castellano, normalmente por motivos históricos y entiendo que es normal su uso indistinto en nuestro lenguaje, al igual que entiendo que el nombre oficial debe ser el de la lengua propia del lugar. Es correcto en castellano decir Gerona y Girona, decir Mainz o Maguncia, pero obviamente el nombre oficial es Girona y Mainz.
Lo mismo se aplica al catalán, por razones históricas (Barcelona y Zaragoza estaban en el mismo reino y de hecho en todas esas provincias existe hoy en día gente que habla catalán) existe Saragossa (Zaragoza), Osca (Huesca), Terol (Teruel)... nadie se puede rasgar las vestiduras porque en catalán se use una denominación u otra, teniendo en cuenta que los nombres oficiales respectivos son Zaragoza, Huesca y Teruel.
Saragossa, Zaragoza, Mainz, Maguncia, son conocidos y aceptados en sus respectivas comunidades lingüisticas.
El problema es que San Feliz de Guijoles, no existe. Ningún castellanoparlante sabe donde está San Feliz de Guijoles y es posible que si sepa donde está Sant Feliu de Guixols.
Si no sabes mejor no tocar, porque sino, se convierte en una falta de respeto.
La ciudad de Zaragoza se puede denominar en catalán Saragossa por razones de tradición histórica. Pero cuando los vencedores de la guerra civil traducen en 1939 el nombre de El Portell por El Portazgo (es un ejemplo real) simplemente estaban descatalanizando la toponimia, como harían sus actuales parientes ideológicos (y no señalo) si pudieran. Sin embargo, en el caso que aquí nos ocupa estamos ante otro problema: estos chicos simplemente ignoran que esos pueblos tienen ya un nombre y no han pedido otro, y que con esta toponimia inventada confunden a sus usuarios.
#6 No es lo mismo. Una cosa es llamar Lerida a Lleida, donde ya existe una denominación aceptada, y otra cosa es pretender hacer tal estúpidez de traducciones, sin ningún tipo de consenso a diestro y siniestro. Londres, lo llamaremos Londres, pero Portsmouth no lo llamaremos Boca del Puerto. A parte, Saragossa no es más que una adaptación a la sonoridad de la s/c/z catalana.
#10, sí, es una pena que Mastrique haya perdido su nombre original, porque el nuevo nadie acierta a escribirlo...
nah, es una broma. la norma general es que los topónimos no son conceptos traducibles (puedes traducir "silla" al inglés, pero no "Pepe") y por tanto en cada medio se use la denominación original, excepto si existe costumbre consolidada en el receptor. pero en Internet no hay medios locales, asi que traducir, poco o nada.
problema: En España y desde el Decreto de Nueva Planta se ha estado usando una toponimia que parece escrita para el CLub de la Comedia, y fuera del ámbito académico y administrativo no ha tenido uso. Mi abuela usó toda su vida la toponimia anterior.
Y por cierto, ¿donde era "Demasiado limpio de Cabritos? que ya no me acuerdo, y que al final no coló porque ya rayaba el absurdo? ¿o es una leyenda urbana?
#8 Vamos a ver, estoy de acuerdo en que esas traducciones son una estupidez.
Pero lo que han hecho no es otra cosa que traducir los nombres del catalán al castellano: ventanas por finestres, almendra por ametlla... Justamente lo mismo que se hace con el casó de León/Lleó
#8 ¿Lo de las traducciones estúpidas a diestro y siniestro funciona en las dos direcciones? Lo digo porque, de unos años a esta parte, parece que los pueblos de las nacionalidades históricas que tenían un nombre asumido en castellano, tienen que perderlo a favor de su denominación en la lengua vernácula. Y no hablo de las decisiones administrativas sino del ámbito lingüístico. Yo no pienso llamar "Pasaia" a Pasajes, ni "Girona" a Gerona, ni "London" a Londres, ni "Beijing" a Pequín, ni "France" a Francia... etc. mientras esté hablando en castellano. Y me da igual que estas localidades tengan su denominación oficial en su propio idioma, lo cual es lógico, por otra parte.
Comentarios
Mastrique (Maastrich), Maguncia (Mainz), Colonia (Köln), Suavia (Swabisch), Baviera (Bayern)...
Hay muchos topónimos extranjeros que tienen su equivalente en castellano, normalmente por motivos históricos y entiendo que es normal su uso indistinto en nuestro lenguaje, al igual que entiendo que el nombre oficial debe ser el de la lengua propia del lugar. Es correcto en castellano decir Gerona y Girona, decir Mainz o Maguncia, pero obviamente el nombre oficial es Girona y Mainz.
Lo mismo se aplica al catalán, por razones históricas (Barcelona y Zaragoza estaban en el mismo reino y de hecho en todas esas provincias existe hoy en día gente que habla catalán) existe Saragossa (Zaragoza), Osca (Huesca), Terol (Teruel)... nadie se puede rasgar las vestiduras porque en catalán se use una denominación u otra, teniendo en cuenta que los nombres oficiales respectivos son Zaragoza, Huesca y Teruel.
Saragossa, Zaragoza, Mainz, Maguncia, son conocidos y aceptados en sus respectivas comunidades lingüisticas.
El problema es que San Feliz de Guijoles, no existe. Ningún castellanoparlante sabe donde está San Feliz de Guijoles y es posible que si sepa donde está Sant Feliu de Guixols.
Si no sabes mejor no tocar, porque sino, se convierte en una falta de respeto.
Arenales del Montón: Arenys de Munt http://www.pueblos-espana.org/cataluna/barcelona/arenales+del+monton/
Añado: Menos mal que este no loo han traducido por Juanito: http://www.pueblos-espana.org/cataluna/gerona/yoanet/
La ciudad de Zaragoza se puede denominar en catalán Saragossa por razones de tradición histórica. Pero cuando los vencedores de la guerra civil traducen en 1939 el nombre de El Portell por El Portazgo (es un ejemplo real) simplemente estaban descatalanizando la toponimia, como harían sus actuales parientes ideológicos (y no señalo) si pudieran. Sin embargo, en el caso que aquí nos ocupa estamos ante otro problema: estos chicos simplemente ignoran que esos pueblos tienen ya un nombre y no han pedido otro, y que con esta toponimia inventada confunden a sus usuarios.
Por lo visto yo vivo en San Cucufate del Valle = Sant Cugat del Valles
#6 No es lo mismo. Una cosa es llamar Lerida a Lleida, donde ya existe una denominación aceptada, y otra cosa es pretender hacer tal estúpidez de traducciones, sin ningún tipo de consenso a diestro y siniestro. Londres, lo llamaremos Londres, pero Portsmouth no lo llamaremos Boca del Puerto. A parte, Saragossa no es más que una adaptación a la sonoridad de la s/c/z catalana.
#10, sí, es una pena que Mastrique haya perdido su nombre original, porque el nuevo nadie acierta a escribirlo...
nah, es una broma. la norma general es que los topónimos no son conceptos traducibles (puedes traducir "silla" al inglés, pero no "Pepe") y por tanto en cada medio se use la denominación original, excepto si existe costumbre consolidada en el receptor. pero en Internet no hay medios locales, asi que traducir, poco o nada.
problema: En España y desde el Decreto de Nueva Planta se ha estado usando una toponimia que parece escrita para el CLub de la Comedia, y fuera del ámbito académico y administrativo no ha tenido uso. Mi abuela usó toda su vida la toponimia anterior.
Y por cierto, ¿donde era "Demasiado limpio de Cabritos? que ya no me acuerdo, y que al final no coló porque ya rayaba el absurdo? ¿o es una leyenda urbana?
Y un amigo mío tiene un perrito beijinés.
#8 Vamos a ver, estoy de acuerdo en que esas traducciones son una estupidez.
Pero lo que han hecho no es otra cosa que traducir los nombres del catalán al castellano: ventanas por finestres, almendra por ametlla... Justamente lo mismo que se hace con el casó de León/Lleó
#1 ¿A tu amigo le gusta comer pato a la beijinesa?
Por cierto, como curiosidad, el navegador que usan es el Firefox
Garrulería cartográfica, la nueva titulación en geografía.
#8 ¿Lo de las traducciones estúpidas a diestro y siniestro funciona en las dos direcciones? Lo digo porque, de unos años a esta parte, parece que los pueblos de las nacionalidades históricas que tenían un nombre asumido en castellano, tienen que perderlo a favor de su denominación en la lengua vernácula. Y no hablo de las decisiones administrativas sino del ámbito lingüístico. Yo no pienso llamar "Pasaia" a Pasajes, ni "Girona" a Gerona, ni "London" a Londres, ni "Beijing" a Pequín, ni "France" a Francia... etc. mientras esté hablando en castellano. Y me da igual que estas localidades tengan su denominación oficial en su propio idioma, lo cual es lógico, por otra parte.
Cargados Carajos: un lugar para vivir
Cargados Carajos: un lugar para vivir
es.wikipedia.orgAlguien de El Ferrol del Caudillo,o de Barbate de Franco?
Viene a ser lo mismo que cuando en TV3 ponen Saragossa, Lleó o Santiago de Compostel·la