Hace 16 años | Por viewsfrombarcel... a avui.cat
Publicado hace 16 años por viewsfrombarcelona a avui.cat

Una web de promoción de casas rurales castellaniza los nombres de municipios catalanes, hasta el punto que en muchos casos es imposible descubrir de cual se trata.

Comentarios

jorso
jorso

Añado: Menos mal que este no loo han traducido por Juanito: http://www.pueblos-espana.org/cataluna/gerona/yoanet/

e

La ciudad de Zaragoza se puede denominar en catalán Saragossa por razones de tradición histórica. Pero cuando los vencedores de la guerra civil traducen en 1939 el nombre de El Portell por El Portazgo (es un ejemplo real) simplemente estaban descatalanizando la toponimia, como harían sus actuales parientes ideológicos (y no señalo) si pudieran. Sin embargo, en el caso que aquí nos ocupa estamos ante otro problema: estos chicos simplemente ignoran que esos pueblos tienen ya un nombre y no han pedido otro, y que con esta toponimia inventada confunden a sus usuarios.

D

Por lo visto yo vivo en San Cucufate del Valle = Sant Cugat del Valles lol

FeraFerotge

#6 No es lo mismo. Una cosa es llamar Lerida a Lleida, donde ya existe una denominación aceptada, y otra cosa es pretender hacer tal estúpidez de traducciones, sin ningún tipo de consenso a diestro y siniestro. Londres, lo llamaremos Londres, pero Portsmouth no lo llamaremos Boca del Puerto. A parte, Saragossa no es más que una adaptación a la sonoridad de la s/c/z catalana.

A

#10, sí, es una pena que Mastrique haya perdido su nombre original, porque el nuevo nadie acierta a escribirlo...
nah, es una broma. la norma general es que los topónimos no son conceptos traducibles (puedes traducir "silla" al inglés, pero no "Pepe") y por tanto en cada medio se use la denominación original, excepto si existe costumbre consolidada en el receptor. pero en Internet no hay medios locales, asi que traducir, poco o nada.

problema: En España y desde el Decreto de Nueva Planta se ha estado usando una toponimia que parece escrita para el CLub de la Comedia, y fuera del ámbito académico y administrativo no ha tenido uso. Mi abuela usó toda su vida la toponimia anterior.

Y por cierto, ¿donde era "Demasiado limpio de Cabritos? que ya no me acuerdo, y que al final no coló porque ya rayaba el absurdo? ¿o es una leyenda urbana?

D

Y un amigo mío tiene un perrito beijinés.

parler

#8 Vamos a ver, estoy de acuerdo en que esas traducciones son una estupidez.
Pero lo que han hecho no es otra cosa que traducir los nombres del catalán al castellano: ventanas por finestres, almendra por ametlla... Justamente lo mismo que se hace con el casó de León/Lleó

drjackZon

#1 ¿A tu amigo le gusta comer pato a la beijinesa?

Por cierto, como curiosidad, el navegador que usan es el Firefox

p

Garrulería cartográfica, la nueva titulación en geografía.

D

#8 ¿Lo de las traducciones estúpidas a diestro y siniestro funciona en las dos direcciones? Lo digo porque, de unos años a esta parte, parece que los pueblos de las nacionalidades históricas que tenían un nombre asumido en castellano, tienen que perderlo a favor de su denominación en la lengua vernácula. Y no hablo de las decisiones administrativas sino del ámbito lingüístico. Yo no pienso llamar "Pasaia" a Pasajes, ni "Girona" a Gerona, ni "London" a Londres, ni "Beijing" a Pequín, ni "France" a Francia... etc. mientras esté hablando en castellano. Y me da igual que estas localidades tengan su denominación oficial en su propio idioma, lo cual es lógico, por otra parte.

D

Alguien de El Ferrol del Caudillo,o de Barbate de Franco?

parler

Viene a ser lo mismo que cuando en TV3 ponen Saragossa, Lleó o Santiago de Compostel·la