Como todo el mundo que sabe idiomas ya sabe, la traduccion literal de algo, no es buena. Después de "From lost to the river" (de perdidos al río) y "shit yourself little parrot" (cágate lorito), llega esto.
#1Me quedo con el "airport avaiable to play on the tables" xD xD xD
Por cierto, la de "from lost to the river" no me la critiques que es un clásico :-P
#7Female jews with thief...
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
#27Pues yo me lo creo. Aun recuerdo que en el manual de uno de mis primeros CD-ROM decía, literalmente, que en caso de que el CD se quedara atrapado había que «presionarelbotóndeeyaculacióndeemergencia».
#31Para todos los que lo ponéis en duda aclarar que es verídico. Es de un restaurante de O Grove, aunque hace años que ya no está. Ese menú lleva mucho tiempo circulando por la red.
Por cierto, la de "from lost to the river" no me la critiques que es un clásico :-P
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
Realmente curioso...
Bonito a la plancha > pretty to the plate
Sapito: rape pequeño :)
buenísimo!
- las normas son las normas! 8-)