Como todo el mundo que sabe idiomas ya sabe, la traduccion literal de algo, no es buena. Después de "From lost to the river" (de perdidos al río) y "shit yourself little parrot" (cágate lorito), llega esto.
#27:
Pues yo me lo creo. Aun recuerdo que en el manual de uno de mis primeros CD-ROM decía, literalmente, que en caso de que el CD se quedara atrapado había que «presionar el botón de eyaculación de emergencia».
#9:
Pacharán... "They will pass.."
Realmente curioso...
#1:
Me quedo con el "airport avaiable to play on the tables"
Por cierto, la de "from lost to the river" no me la critiques que es un clásico
#11:
#10 Está claro que NO es real, es demasiado bueno para ser de casualidad. Genial, eso sí: me quedo con las "female jews with thief",
Pues yo me lo creo. Aun recuerdo que en el manual de uno de mis primeros CD-ROM decía, literalmente, que en caso de que el CD se quedara atrapado había que «presionar el botón de eyaculación de emergencia».
Female jews with thief...
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
Hombre esta claro que es de coña... entre otras cosas por que no es muy realista que un restaurante tenga solo esas cosas en el menu pero esta muy bien hecho y tiene mucha gracia...
De todas formas a mi siempre me parecia que eramos unos paletos en España por ocmo destrozabamos el ingles... hasta que vivi una temporada en estados unidos y vi como destrozaban ellos el español... They boil beans everywhere...
Para todos los que lo ponéis en duda aclarar que es verídico. Es de un restaurante de O Grove, aunque hace años que ya no está. Ese menú lleva mucho tiempo circulando por la red.
Comentarios
Pues yo me lo creo. Aun recuerdo que en el manual de uno de mis primeros CD-ROM decía, literalmente, que en caso de que el CD se quedara atrapado había que «presionar el botón de eyaculación de emergencia».
Pacharán... "They will pass.."
Realmente curioso...
Me quedo con el "airport avaiable to play on the tables"
Por cierto, la de "from lost to the river" no me la critiques que es un clásico
#10 Está claro que NO es real, es demasiado bueno para ser de casualidad. Genial, eso sí: me quedo con las "female jews with thief",
http://www.imgred.com/http://img220.imageshack.us/img220/4798/menrestaurantezm4.jpg
Pa' que no caiga. Hay que andar metiéndole práctica.
Female jews with thief...
Textual..Se permite incluso relacionar la forma coloquial de ladrón en español con su correspondiente en inglés...
Sencillamente genial.
Esto debe ser culpa de opening..
By the face!!!!
el tute es el youyou
#25
Rio=River
Ja=Ha
Esta les quedó un poco forzada
He-dominated = Dominó !!!
Oh mi dios! es un pezón!
Horrorrrrrrr.... que alguien diga de donde sale HOYGA.
Hombre esta claro que es de coña... entre otras cosas por que no es muy realista que un restaurante tenga solo esas cosas en el menu pero esta muy bien hecho y tiene mucha gracia...
De todas formas a mi siempre me parecia que eramos unos paletos en España por ocmo destrozabamos el ingles... hasta que vivi una temporada en estados unidos y vi como destrozaban ellos el español... They boil beans everywhere...
por cierto, y por qué no iba a ser real? imagina que quieres traducir algo usando un diccionario... pues sale esto :D
usando google dictionary tampoco se va muy lejos http://translate.google.com/translate_t
Bonito a la plancha > pretty to the plate
Es un fake muy viejo, hace años que está rulando por cadenas de email
Dudo que sea real, y me suena haberlo leído en alguno de esos mails de chorradas, pero está divertido
#10 Si con "Real" te refieres a que un tipo escribió eso, pensando que era la forma correcta de traducir el inglés. Pues obviamente No.
jajajajajajaj me parto, nada como empezar el dia con unas risitas
Muy buena la traducción de 'porrón'.
pero qué bueno!!! y seguro que atraen a los guiris igualmente!!
y que tal las Female Jews with thief? esa es pa mearse
Las patatas con coraje se ven buenas. Y las Female Jews deben estar sexys.
Rioja >>>> River Ha ¡¡¡¡¿¿¿¿¿???!!!!!!
#12 –> http://es.wikipedia.org/wiki/HOYGAN
Por aquí teníamos "Little toad to the iron". Vamos... sapito a la plancha
Sapito: rape pequeño
La última que he visto, auténtica: telephone cabin.
y como buenos críticos pueden poner sus versiones :), no más para comparar
Female jews with thief!!!! JOJAOJOAOAJOAJOJAOJAOJOAJOAJOJAOJAOA
buenísimo!
#27 - de verdad te tengo que masturbar para que salga?
- las normas son las normas!
Dios que escojone...xDD Es genial!!
Para todos los que lo ponéis en duda aclarar que es verídico. Es de un restaurante de O Grove, aunque hace años que ya no está. Ese menú lleva mucho tiempo circulando por la red.
female jews with thief LOOOL esto no me guele a real
#11 y #13 Arriba a la izquierda, pone: Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de El Grove
lo meneo por humor, pero dudo que sea una carta real (ni en la versión en castellano existiría algo así en un restaurante)