Las webs de la Guardia Civil y la Policía Nacional utilizan la toponimia castellana (creo que legal según la constitución) para nombrar los pueblos de la provincia de Lugo en detrimento de la toponimia en el idioma gallego.
#2No hay "toponimia castellana", el ÚNICO nombre real, legal y oficial es el gallego, todo lo demás son: 1) despistes bienintencionados provocados por la falta de in/formación ó 2) rechazo y ataque frontal al idioma propio de Galiza por los pacovazqueces de turno.
#3#2, los nombres gallegos son los oficiales y los que se deben usar en este tipo de contextos, pero, por supuesto, muchos tienen un equivalente castellano que es perfectamente válido (y recomendable) en todo aquello que no sea un documento oficial. Orense en lugar de Ourense, al igual que Londres en lugar de London.
#5#4 dime Carballiño en castellano, después indícale a alguien que te diga por donde se va allí (en castellano) y al llegar me cuentas. Si prefieres ir a un sitio de veraneo y playa haz la misma prueba con Sanxenxo.
#7Me encanta vuestra lógica de pekines y londines, pena que esos lugares no estén en españa y Galicia sí.
A un londinense no le afecta en absoluto como le llame un español a su ciudad. Ahora, si yo soy un señor que vive en Portonovo, tengo que ver como de repente un señor en Madrid que jamás ha visitado mi pueblo, decide que es un nombre poco español, y si tiene a mano alguien a quien preguntar, lo traduce por Puertonuevo, que es mucho más español.
Después, al pobrecito señor de Puertonuevo, se le pide que en papeles oficiales diga que es de Puertonuevo, y que se acuerde de que su hermana ya no vive en Boimorto, ahora es Bueymuerto.
#8#7, falso, en los papeles oficiales pone los nombres oficiales, nadie le pide que escriba los nombres españoles.
Otro ejemplo, si no te vale Londres: el nombre oficial de Baleares es Illes Balears. Nadie las llama en español así, salvo en documentos oficiales. ¿Por qué? Pues porque en español se llaman Islas Baleares.
Según tengo entendido, todo depende del idioma en que te estés expresando en ese momento, según los linguístas. Lo incorrecto es mezclar idiomas.
Sucede algo parecido con el nombre del castellano: si el contexto es el de contraponer idiomas de la penísula, hay que llamarlo "castellano" y si lo que se contraponen son idiomas del mundo hay que decir "español"
Por tanto si se habla en castellano lo nombres deben ser los castellanos si lo tienen, y si se habla en otro idioma local el nombre debe de ser el de ese lugar.
#11Legalmente, según la Ley de normalización lingüística, aprobada por todos los grupos con representación en el Parlamento gallego, a propuesta de la Xunta del PPdeG, que gobernaba en aquellos momentos, la forma oficial de los topónimos es la forma gallega. Por lo tanto la Guardia Civil está incumpliendo una ley. Así de claro y de simple.
Ah, y la constitución española no dice absolutamente nada acerca de la toponomía a utilizar, por lo que "la toponimia castellana (creo que legal según la constitución)" no viene al caso.
#15Si hay una norma que por consenso social se ha definido estableciendo la oficialidad de los toponimios en cierto idioma, pues hay esa norma. Que una cosa es la documentación oficial, y otra el lenguaje de "a pié".
Pero de ahí a decir #13, que escribir "La Coruña" en un papel oficial es delito me parece exagerado. Como mucho es irregular, como mucho. No va a ser eso un delito administrativo, hombre, no te pases.
España es plurilingüe, y eso parece que fastidia a muchos.
El ejemplo de London/Londres es muy válido, pero si hablas con un inglés, o si estás en Inglaterra, cómo te refieres a la ciudad? Es decir, me parece de sentido común que para referirte a topónimos extrangeros utilices la adaptación, pero si te encuentras en el país en cuestión mejor que uses el nombre local. Vamos, para entendernos mejor.
#16#8 Vístelo como quieras, la realidad es que hay cientos de pueblos en españa que son sólo conocidos por los habitantes de esa región, y que hablan ese idioma, por lo que no tiene sentido ninguno que les cambien el nombre para que sea más español.
En conciencia piensa si te supone algún problema llamarle a un pueblo Ponteareas, en vez de Puentearenas o como se halla decidido llamarle en castellano. El caso es que no lo conoces, ni estás acostumbrado a uno u otro nombre. Por mi parte no tengo el mínimo problema en decir Hernani o Palafrugell.
Por mucho que os empeñéis, hay nombres que han sido traducidos por fuerza bruta, cometiendo errores garrafales, lo que indica que en castellano nunca se dijo así hasta que un iluminado decidió que había que traducirlo para que fuera más castellano. ¿De que otra forma se puede explicar traducciones como El niño de la guía por Niñodaguia? Un gallego, por castellanoparlante que fuera, jamás hubiera cometido esa animalada.
#17Creo que lo más importante es esto www.ige.eu/ga/sociais/benestar/indicadores_sociais/2004/indice_seguridm
y como vereis los índices en general van a la baja, sólo los relacionados con la violencia de género van al alza, y las estadísticas son hasta el añ 2005. Todo eso independientemente del idioma (oficial de España) en que esté la web.
Por cierto, los propios hosteleros vascos y navarros están pidiendo que la señalética pública ponga los nombres en euskera y en castellano porque los turistas no sabemos la mayoría de los nombres en el idioma de la comunidad.
#19#18 Iluminado de turno, "puente", como otras muchas palabras castellanas que terminan en "e" (se me ocurren ahora "vinagre" y "yunque"), no tienen un género claro por su terminación e históricamente han variado de género en el uso popular. Por ejemplo, puente era femenino hasta bien entrado el siglo XIX. Una simple búsqueda en Google de "la puente" www.google.com/search?q=%22la+puente%22a arroja más de dos millones de resultados, en su mayor parte debidos a topónimos y apellidos que se ha conservado el femenino.
Aprendamos más: canales.larioja.com/romanpaladino/e03.htm
#21#20 Para empezar, yo no soy nadie para decir cómo tiene que llamarse un pueblo. Y no he entrado a discutir por qué se tradujo así. Intento dar una posible razón.
Y por otra parte, seguro que la primera vez que el nombre de tu humilde y recóndito pueblo fue traducido al castellano fue sin duda por obra y gracia de "un franquista". ¿Durante los siglos XVII y XIX –o antes– no existía tu pueblo? ¿Tú has entendido lo que digo en #19? Porque me da la sensación de que te piensas que es por llevarte la contraria.
#24Lo de castellanizar los toponimos no produce más que errores y algún que otro cabreo creo que ha quedado claro.
¿Que lo comenzaron los franquistas? Ni idea pero si no dejaban llamarse a la gente Jon, Miren, o Aitziber... De todos modos, ¿Que podemos hacer? A parte de corregir erratas y que la policia cambie sus paginas webs... poco más, pues el daño está hecho.
Supongo que habría que aclarar y estudiar los toponimos pueblo a pueblo (creo que algo parecido están haciendo en Navarra con miles de topónimos de pueblos, puertos de montaña, enclaves, etc del tipo: zorrozaurre o zorrotzaurre (si, vale, eso es un barrio de Bilbao pero es un ejemplo).
Respecto a lo de As Pontes, y Las Puentes... ... » ver todo el comentario
¿Alguien me puedo decir cual es el nombre de verdad de Piedrata?
si se habla/escribe en gallego se deben usar los gallegos
es bastante sencillo ¿no?. essto es de locos. ¿ataque al idioma?, ahora resulta que debemos decir london en vez de londres.
A un londinense no le afecta en absoluto como le llame un español a su ciudad. Ahora, si yo soy un señor que vive en Portonovo, tengo que ver como de repente un señor en Madrid que jamás ha visitado mi pueblo, decide que es un nombre poco español, y si tiene a mano alguien a quien preguntar, lo traduce por Puertonuevo, que es mucho más español.
Después, al pobrecito señor de Puertonuevo, se le pide que en papeles oficiales diga que es de Puertonuevo, y que se acuerde de que su hermana ya no vive en Boimorto, ahora es Bueymuerto.
Todo esto teniendo en cuenta que casi todos los qu... » ver todo el comentario
Otro ejemplo, si no te vale Londres: el nombre oficial de Baleares es Illes Balears. Nadie las llama en español así, salvo en documentos oficiales. ¿Por qué? Pues porque en español se llaman Islas Baleares.
Según tengo entendido, todo depende del idioma en que te estés expresando en ese momento, según los linguístas. Lo incorrecto es mezclar idiomas.
Sucede algo parecido con el nombre del castellano: si el contexto es el de contraponer idiomas de la penísula, hay que llamarlo "castellano" y si lo que se contraponen son idiomas del mundo hay que decir "español"
Por tanto si se habla en castellano lo nombres deben ser los castellanos si lo tienen, y si se habla en otro idioma local el nombre debe de ser el de ese lugar.
Así todos contentos y felices.
Ah, y la constitución española no dice absolutamente nada acerca de la toponomía a utilizar, por lo que "la toponimia castellana (creo que legal según la constitución)" no viene al caso.
Pero de ahí a decir #13, que escribir "La Coruña" en un papel oficial es delito me parece exagerado. Como mucho es irregular, como mucho. No va a ser eso un delito administrativo, hombre, no te pases.
España es plurilingüe, y eso parece que fastidia a muchos.
El ejemplo de London/Londres es muy válido, pero si hablas con un inglés, o si estás en Inglaterra, cómo te refieres a la ciudad? Es decir, me parece de sentido común que para referirte a topónimos extrangeros utilices la adaptación, pero si te encuentras en el país en cuestión mejor que uses el nombre local. Vamos, para entendernos mejor.
En conciencia piensa si te supone algún problema llamarle a un pueblo Ponteareas, en vez de Puentearenas o como se halla decidido llamarle en castellano. El caso es que no lo conoces, ni estás acostumbrado a uno u otro nombre. Por mi parte no tengo el mínimo problema en decir Hernani o Palafrugell.
Por mucho que os empeñéis, hay nombres que han sido traducidos por fuerza bruta, cometiendo errores garrafales, lo que indica que en castellano nunca se dijo así hasta que un iluminado decidió que había que traducirlo para que fuera más castellano. ¿De que otra forma se puede explicar traducciones como El niño de la guía por Niñodaguia? Un gallego, por castellanoparlante que fuera, jamás hubiera cometido esa animalada.
y como vereis los índices en general van a la baja, sólo los relacionados con la violencia de género van al alza, y las estadísticas son hasta el añ 2005. Todo eso independientemente del idioma (oficial de España) en que esté la web.
Por cierto, los propios hosteleros vascos y navarros están pidiendo que la señalética pública ponga los nombres en euskera y en castellano porque los turistas no sabemos la mayoría de los nombres en el idioma de la comunidad.
Aprendamos más: canales.larioja.com/romanpaladino/e03.htm
Y por otra parte, seguro que la primera vez que el nombre de tu humilde y recóndito pueblo fue traducido al castellano fue sin duda por obra y gracia de "un franquista". ¿Durante los siglos XVII y XIX –o antes– no existía tu pueblo? ¿Tú has entendido lo que digo en #19? Porque me da la sensación de que te piensas que es por llevarte la contraria.
¿Que lo comenzaron los franquistas? Ni idea pero si no dejaban llamarse a la gente Jon, Miren, o Aitziber... De todos modos, ¿Que podemos hacer? A parte de corregir erratas y que la policia cambie sus paginas webs... poco más, pues el daño está hecho.
Supongo que habría que aclarar y estudiar los toponimos pueblo a pueblo (creo que algo parecido están haciendo en Navarra con miles de topónimos de pueblos, puertos de montaña, enclaves, etc del tipo: zorrozaurre o zorrotzaurre (si, vale, eso es un barrio de Bilbao pero es un ejemplo).
Respecto a lo de As Pontes, y Las Puentes... ... » ver todo el comentario