Hace 15 años | Por Stash a robertopla.net
Publicado hace 15 años por Stash a robertopla.net

Parece ser que el curso de Inglés de El Pais+Telefónica no era tan bueno como anunciaron en su momento. C&P:"Quizás yo esté equivocado y en algún lugar adviertan que no se trata de un curso de inglés sino de una obra de humor, pero lo cierto es que la mayor parte de los vocabularios de este “Curso de Inglés Profesional” son de risa." (...) "El motivo de tan variadas sensaciones fue que en la ficha n.14 con el tema “Travel” pude leer “delay” traducido por “a la hora prevista” (sic)."

Comentarios

D

Me parece que el que no tiene ni puta idea de inglés es el bloguero y no el curso.

Aparte de la metedura de gamba de delay, resume sí puede ir con dos acentos (y debe ir por lo menos con uno para diferenciarlo de to resume) porque es francés. Y sound knowledge sí se traduce por sólidos o profundos conocimientos.

re·su·mé or re·su·me or ré·su·mé (rz-m, rz-m)
n.
1. A brief account of one's professional or work experience and qualifications, often submitted with an employment application.
2. A summary: a resumé of the facts of the case.
[French, from past participle of résumer, to summarize, from Old French resumer, to resume; see resume.]

Igual lo he entendido yo mal.

j

Eso es inglés con dialecto "Iberia"

Delay= hora prevista

Stash

Por el contrario en la descripción del curso que leemos en la web del Pais dice:

EL PAÍS te ofrece English Pro, el curso de inglés definitivo para dominar el inglés en el ámbito profesional. Este curso está validado por la prestigiosa entidad ETS GLOBAL, creadora de TOIEC® y TOELF®.

S

#3 Tienes toda la razón. Résumé (habitualmente resumé) se suele traducir como currículum.

En inglés de EEUU utilizamos tanto CV como resumé, que es la versión breve del CV.

En inglés británico hablamos de CV y no se utiliza resumé.

Y lo de que los acentos gráficos no existen en inglés, tal y como dice el bloguero... qué atrevida es la ignorancia. Es como decir que en castellano "no existen" la W o la K y que no podemos decir whisky o kiosko. Hay muchísimas voces francesas incorporadas al inglés y las escriben con acento gráfico, como déjà vu, fiancé, etc.

D

#3 si hubieras leido un pelín más, en los comentarios, rectifica.

S

#4 Yo tampoco había leído los comentarios... Es cierto.