Hace 17 años | Por binnary a 86400.es
Publicado hace 17 años por binnary a 86400.es

Bonita discusión que ha salido en una terraza tomando algo. Decir en primer lugar que también se aplicaría éste análisis a otros ejemplos como Girona, también en Cataluña, o A Coruña, en Galicia.

Comentarios

Liamngls

Se dise yehida ... hen fín.

MalditoFriki

Depende de la impresión que quieras dar:

"HOYGAN KE ME BOI A LERIDA"
"Oye, que me voy a Lleida"

Roman

#11, totalmente de acuerdo.

Yo soy catalán. Pero si fuera castellano, yo diría Lérida. Lo que últimamente me intriga es por qué todo va con Catalunya. Al fin y al cabo, Lleida y Lérida se parecen un güebo, nadie se equivocará de salida en una autopista. Creo que es más chungo el problema entre Donosti y San Sebastián.

Aloriel

#12 o que intentasen pronuncir Copenhague con grafía española, que aunque hay un buen intento en la wikipedia no es realmente como suena.

culoman

Lo que pasa es que la gente dice en inglés "Manchester United" y en castellano "Esteaua de Bucarest"

culoman

Pues entonces dará igual que ponga Lleida

culoman

LIAMNGLS KUIDAO KON LAS MALLUSKULAS KE CE TE AN HOLBIDADO HIJNORANTE

culoman

También podría ser "Voy hasta A Coruña" y, al igual que en la poesía, empalmar las vocales

culoman

y tanto München como Köln se escriben totalmente en castellano, otra cosa ya sería la Verdistra*b*e (calle Verdi, con 'beta')

culoman

También puedo respetar la grafía y pronunciación original, o si no soy capaz de ello, pues usar la traducción

culoman

Yo prefiero decir Lleida diciendo la elle, es más bonito. Y me encanta ilerdense...

Y en Euskadi todo es doble, los carteles suelen ser Donostia/San Sebastían, Bilbo/Bilbao y cosas así. Para pueblos más pequeños no se suele hacer, pero Santurtzi/Santurce, pues como que da igual. El problema es Arakaldo y Barakaldo, pero es que son pueblos distintos

culoman

Yo también digo Londres, pero porque decirle que me voy a London suena pijísimo, o sea

D

#9 No estaría mal esa solución, pero se debería aplicar a todos los casos.

Yo por ahora digo Lérida y La Coruña cuando hablo en castellano (igual que sigo diciendo Londres y Nueva York)...

culoman

Pues preferiría decir New York, London, Lleida (que si pronuncias la 'll' como se debe suena muy bonito) Beijin Córdoba, Santurtzi, A Coruña, un único nombre (el de la gente que vive allí) sería más fácil para todos, sin traducciones a cada idioma. Como en italiano, que está Monaco y Monaco di Baviera (Munich). Con lo bien que se diferenciaría si dijesen Monaco y Munchen

culoman

#26 la 'beta' (¿cómo se hace?) no es una letra del alfabeto español

culoman

pues a mí no me sale

H

No hace falta que Ricardo saque nada, tengo suficientes a mi disposición: http://meneame.net/user.php?login=naiad&view=history

H

¡Uff! Es que calificar irrelevante un artículo tuyo está claro que sólo puede ser obra de una conspiración por envidia

llorencs

#8 #31 y los otros que digan algo parecido, esta muy bien que lo traduzcamos al castellano, catalán... y que todo el mundo lo haga, pero otra cosa es que sea correcto, porque los nombres propios no se traducen, fin de discusión.

Por ejemplo Pekin, se deberia de decir su nombre chino que ahora no me sale. London es más correcto que Londres, New York es más correcto que Nueva York, debido a que el nombre oficial es New York, y no Nueva York. Lo mismo ocurre con Lleida, que no es Lérida. Lo mismo con Ciutat de Mallorca(aunque todo el mundo lo llama mal)

D

#32, vamos, pero ni de coña. Lo correcto *en castellano* es decir Londres, Pekín, Gotemburgo o Nueva York. Con los nombres en los otros idiomas de España, el asunto es más delicado y no hay ninguna norma definitiva más que el contexto.

De todas maneras, no creo que ningún catalán se quede más contento oyendo a la gente pronunciar [Yeida]...

s

#7 Entonces también es una chorrada llamar Saragossa a Zaragoza, o Joan Gamper a Hans Gamper.

Yo no veo problema en traducir nombres de personas y ciudades, pero eso sí, los que traducen los nombres de otros que no se quejen de que luego les traducen los suyos

ghoute

Soy de Coruña a un lao, como quien dice, y os aseguro que lo de A Coruña, La Coruña, aquí como que da igual, porque quien habla en gallego no dice: "papá, marcho a A Coruña", dicen: "marcho á Coruña", y en castellano quien hable (excepto unos pocos pijetes que hay en esta ciuda, sin ánimo ofensivo) dicen igual: "voy hasta Coruña", sin el "La" que Paco Vázquez ha querido toda la vida incrustar en todos los carteles de señalización de entrada a la ciudad

Gazza

Pues cualquiera de las dos, mientras el interlocutor nos entienda.

D

#9, pues ya me gustaria a mi que entonces por lo menos la mitad de la gente pronunciase bien München(seguramente la mayoria diría 'Munchen' tal cual se lee) o Köln para Colonia. Si se traduce un nombre a otro idioma es precisamente para que sea más sencillo de pronunciar y adaptarlo para evitar las letras que no aparecen en el alfabeto del idioma de destino. Así que si estás hablando castellano, lo propio es usar los nombres en castellano, y cuando hables en alemán, pues ya usas los que procedan

D

#14 Verdistraße puede escribirse perfectamente tanto en español como en alemán como Verdistrasse.

r

#7 Entonces me ire de viaje a New York, pasando antes por London...

Es cierto que la denominación en su región original sería Lleida, pero en castellano se dice Lerida. Es lo mismo, creo yo, que cuando traducimos London por Londres. Sin embargo, debido a las razones históricas (¿a que soy muy políticamente correcto? )que obligaron a cambiar muchos nombres INCLUSO en su región original, me parece razonable que se pueda decir de ambas maneras al hablar en castellano.

Magankie

Me parece un buen tema de discursión. Todos sabemos que los nombres propios deben pronunciarse en su idioma original.
Sería una chorrada llamar a alguien que se llama Jorge llamarlo Jordi o George. En el caso de las regiones creo que debería ser igual, debería nombrarse como se denomina en su región original. Claro, ahora está la discursión de cual es el idioma original, si el español, ya que todos somos españoles, o el catalán al ser una región de aquí, de Cataluña.

Personalmente, yo creo que las dos formas son correctas, ya que el idioma oficial en la zona son los dos.

D

#27 AltGr + s --> ß
Como mera curiosidad: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F

D

Hass... que no hace falta valorar sólo este... que ricardito saque estadísticas que tanto le gustan

u

Si es en castellano es Lérida, en catalán Lleida. Igual que decimos Londres, en vez de London.

D

[...] Los bandoleros emplean algunas herramientas como son el calificar de spam o de irrelevante una noticia y, con ese voto negativo y el subsiguiente seguidismo, confinarlo al infierno de la no comunicación y del agostamiento sin más. Esto mismo lo comentó hace poco Rebecca Blood en una entrevista, reproducida en parte en un artículo, respecto al poder de unos pocos en una sociedad tan libre y con tanta información como el mundo blog pero, sin embargo, donde es difícil encontrar la “buena información” y, por tanto, el "seguir" a alguien con "suficiente" prestigio parece un principio categórico neokantiano y antikantiano (a la vez). [...]

visto en http://almadormida.blogspot.com/2006/06/ms-consideraciones-sobre-mename-el.html

D

"Ciutat de Mallorca" es Palma desde los romanos, excepto cuando estuvieron los musulmanes (Madina Mayurqa).

D

Y el rey Jaime, claro.

giuseppedibari

Pues yo le doy un meneo porque la discusión me parece interesante.

monvalles

Es una chorrada