[C&P] Soy informático y todos los días me doy cuenta de lo mal que hablamos, del daño irreparable que le hacemos al castellano -que lo sufren también otras lenguas latinas- al mezclarlo con un inglés bastante particular. Esta mezcolanza de los dos idiomas es lo que podemos llamar espanglish.
Es mucho más fácil decir "router" que "puerta de enlace", además que si te acostumbras a decirlo en inglés, el día que entres en un IRC de freenode nada te sonará raro.
Es cierto, el título está mal redactado. xD
>Es mucho más fácil decir "router" que "puerta de enlace
Router en castellano es enrutador, puerta de enlace es gateway
¿Por qué decir palabras en inglés y en castellano? Es una mezcla un tanto rara ¿no?
>si te acostumbras a decirlo en inglés, el día que entres en un IRC de freenode nada te sonará raro.
Por ende, dejemos de hablar castellano, por si algún dia entramos en FreeNode, nos sonarán raras todas las palabras :)
El día en que entres en un IRC de freenode se van a partir la caja :lol:
#5 Me has ganado en la foto finish :p
Ahora, que para atentados al castellano, lo que hacen periodistas y políticos (y no me refiero a nadie en concreto...)
"Clic" es una onomatopeya, el espanglish sería "Click". "Clic" dicho como sustantivo está bien, como verbo, fatal.
Según RAE:
autenticar.
(De auténtico).
1. tr. Autorizar o legalizar algo.
autentificar.
1. tr. autenticar (‖ autorizar o legalizar algo).
... buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE1
queda horrible y sobre todo chocante .
Quizás puede que autenticar sea un mal ejemplo en este caso.
La manía de escribir siempre "route add default gw <IP>"
Pues nada, donde digo "router" digo "gateway".
PD: Pero vamos, que sigo pensando que es mucho más facil hablar con tecnicismos en inglés que en castellano. Cuando a alguien le dices "palanca de juego" no se entera de que hablas, pero le dices "joystick" y te pilla a la primera.
Lo importante no creo que sea hablar, si no hablar bien. ¿Por qué hacer excepciones en la informáica ?
#16 Te acabo de escribir, que quizás autenticar sea un mal ejemplo en ese caso ¿ has leido el comentario entero?
( Lo he editado hace eones hombre )
según RAE:
auténtico, ca.
(Del lat. authentĭcus, y este del gr. αὐθεντικός).
inicial.
(Del lat. initiālis).
Además si la RAE lo admite su uso es correcto. No hay más.
(#12 has editado, maloso)
La palabra encriptar no está en el Diccionario.
:-P
De todas formas y viendo la lista de palabras que ha elaborado el autor del blog, el tío no tiene mucha idea, parece.
para mí no es lo mismo inicializar que iniciar. Iniciar me suena a empezar, inicializar es más dar un valor inicial (inicializar una variable, iniciar un programa) propone "Máquina" u "Ordenador" a "Hardware" cuando hardware es hasta el más pequeño chip de la placa base y dudo que tenga una traducción que se le ajuste bastante, ni siquiera el ir por ahí diciendo "la parte física" (Os imagináis? 'esa parte lógica que me pasaste ayer no era compatible con mi parte física') Y vmos, sustituír "Buffer" por "Area", por mucho que pueda ser una traducción exacta... o pretender que se cambie "switch" por "interruptor" ('Hey! apaga el interruptor por favor... ¡oye! que me has dejado a oscuras!!)
La informática es una profesión muy técnica, y el inglés es un lenguaje muy técnico. Es normal que la mayoría de conceptos (que no palabras) hayan nacido en ese idioma y se hayan transmitido en esa lengua.
en electronica he visto algunos que en vez correctamente lo dice a lo bruto:
capacitor --> condesador
resistor --> resistencia
chip, ic --> circuito integrado
speaker --> altavoz
piezo --> altavoz piezoelectronico
twiter --> altavoz de frecuencia alta
bufer --> altavoz de frecuencia baja
medio --> altavoz de frecuencia media
columna --> (monitor o final) de sonido
display --> pantalla o monitor (led o cristal liquido)
lcd --> crsital liquido
cell --> bateria, o unidad de bateria
y mucho mas....
pero esto es muy normal en todos los oficio y mas en las tecnicas sobretodo por que muchas veces estamos leyendo libros en ingles o los pocos libros en españoles son escritos de gente que mayoritariamente leen libros en ingles, y lo peor es que cuando sale un nuevo producto inicialmente tiene su nombre in ingles
ahunque lo que mas jode es
¿¿pones chips a la pleii??
1-chips son patatas fritas en ingles
2-por que al final traen una wii en ves una playstation mucha gente le dice pleii a cualquier cosa que salga marcianitos por un monitor de tv
bien dicho seria....
¿¿haces modificaciones a las consolas?? o si quieres darte de tecnico ahuqnue la cagues "¿¿pones "pic" a las consolas para usar las copias de seguridad??
XDD
El artículo ha sido escrito en el 2004, es volver a lo mismo, la RAE se ha visto obligada a añadir esa palabra al diccionario.
Si todos empezado a decir Kelly, tarde o temprano lo añadirán como sinónimo de Casa.
- RAM -> Memoria (en este caso, RAM se refiere a una memoria específica, pero el dice memoria, como si fuera la única)
- Daemon -> Servidor... en fin xDD
- Decodificar - Descodificar. Decodificar está perfectamente aceptado por la RAE.
-Shellscript - Guión. Si fuera script solo, vale... pero shellscript indica que es un "guión" escrito en shell..y este señor se lo salta
Paso de buscar más
Normalizar
Instrumentar
Iniciar
Verás como en un par de años encriptar está añadida en la RAE.
pd. Os recuerdo que la RAE se adapta a como se habla, no ''cuestiona'' define lo que está bien dicho o no
es.wikipedia.org/wiki/Cacofon%C3%ADas
Personalmente me parece muchísimo más elegante el uso de autentificar
Aunque a mí lo que me pone de los nervios es el abuso de la palabra reporte en lugar de informe. Ya se que lo admite la RAE, pero me parece un americanismo prestado del report inglés absolutamente innecesario y ademas muy poco elegante.
Los técnicos se acostumbran a usar el término original y los hablantes normales usamos el que nos parece.
La RAE, como ella misma reconoce "no inventa términos ni incorpora a su diccionario voces nuevas, por oportunas que parezcan, si no están avaladas por el uso".
Pero qué bonitas son las palabras que el castellano ha exportado al mundo entero: bandolero; pronunciamiento...
Freeware [friguare]
Gateway [gateguay, guéitgüey] (en este caso hay dos transcripciones fonéticas, así que lo más lógico es pensar que la primera es la que usan en inglés británico y la segunda es en inglés americano)
Mail [mail, meil] (lo mismo que antes, la primera es inglés británico y la segunda inglés americano)
Shell [chel]
Shareware [chareguare]
Transceiver [transcéiver]
Workstation [guoresteichon]
Por ejemplo acepta rápidamente palabras extranjeras en determinados entornos y en otros palabras que usamos habitualmente no existen, ejemplos (son de temas constructivos que bien sabemos que hasta hace un año eran el pilar económico de las españas :D):
vigueta: (según rae) 2. f. Barra de hierro laminado, destinada a la edificación. [que levante la mano el último que vio una vigueta de acero]
y otras cómo mallazo, negativo, jabre,... simplemente no existen.
Pero para importar palabras siempre andan rápidos. Eso sí, como se llamaba la pieza que usaban los artesanos del siglo XVI para dar forma a las cornamusas o afinar los clavicémbalos,... eso seguro que aparece en el diccionario.
En cualquier caso, no estoy de acuerdo con la lista del artículo. Y, por lo visto, en muchos casos, la RAE tampoco. Solo en las palabras que considera "pasables, aunque si no se usan mejor" ya encuentro algunos casos discutibles:
-Clic/hacer clic: "clic" figura en el diccionario de la RAE y "picar" no tiene un significado análogo en castellano a "hacer clic".
-Estándar: aceptado por la RAE
-Inicializar: no decimos finalizalizar, pero no significa lo mismo iniciar que inicializar y así lo acepta ya el DRAE.
-Optimizar: aceptado por la RAE. En el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), se llega a decir "La variante optimar, creada a partir del adjetivo español óptimo, ha perdido la batalla frente a optimizar y se emplea escasamente".
-Repositorio: lugar donde se guarda algo. Aceptado por la RAE.
-Test: aceptado por la RAE.
-Siglas como RAM, ROM, CPU, ALU, etc. De acuerdo en que algunas siglas se traduzcan, siempre que se entiendan y tengan una tradición, pero si vamos a traducir unas, ¿por qué no todas?. Inventemos un lenguaje técnico nuevo. Voy a configurar el SBES (Sist... » ver todo el comentario
Otra cosa es que a menganito o a fulanito le suene mal una palabra porque no está acostumbrado a oirla, pero de ahí a decir que está MAL, hay un trecho bastante grande.
Para mi lo que dice la RAE va a misa.