Hace 16 años | Por Scipio a blogoletrina.wordpress.com
Publicado hace 16 años por Scipio a blogoletrina.wordpress.com

Manual en clave de humor sobre cómo subtitular anime, resaltando los errores más comunes. [c&p] Estos siete puntos se podrían resumir en un gran consejo global: el anime hay que subtitularlo como se subtitula cualquier otra serie. ¿Acaso cuando se ve una serie americana hacen falta todas estas paridas? ¿Se puede saber qué es lo que hace tan especial al japonés como para que necesite toda una parafernalia que ningún otro idioma requiere a la hora de ser traducido?

Comentarios

D

Lo que menos me gusta de los fansubs:

1) suelen usar un tipo de letra muy guay pero poco legible

2) a veces, no da tiempo a leer todo

3) a veces, no traducen del japonés directamente, sino del inglés, por lo que se pierde bastante.

4) a veces, se inventan los diálogos o los cambian porque no siempre entienden lo que dicen.

Lo que sí me gusta:

1) Esas pancartas sí son útiles para comprender mejor la trama y el contexto.

2) Puedes entender series muy nuevas aunque no sepas japonés

3) Gratis

No estoy muy de acuerdo con el autor de la noticia.

D

Muy bueno ese apunte: Cualquier serie podría ser subtitulada siguiendo esas pautas.
De hecho, algunas veces prefiero la versión original por no ver faltas de ortografía, calcos y demás cosas que harían llorar al niñito Jesús.