Mapa mostrando una traducción literal de los nombres de países europeos en mandarín (el autor explica el método y el por qué de algunos nombres en los comentarios de la misma página).
Sí, ya sabía que muchos son por semajanza fonética, pero tenía curiosidad por ver cuál es el significado en origen de los ideogramas que utilizan. Hay algunos que casualmente están muy bien puestos como Italia ("Que significa gran beneficio", que se lo digan a Berlusconi), Alemania (País moral):)
This is slightly misleading, all of the countries have names which are phonetically similar to the names in their native languages. The translation here translates character-by-character the phonetic names assigned to each country…
Reply
haonowshaokao says:
08/05/2013 at 11:15 pm
Yes, that’s about right.
Las traducciones de palabras extranjeras al chino suelen ser fonéticas con cualquier carácter que venga más a mano. Los "significados" de cada carácter son prácticamente aleatorios.
#1 Sí. El caso es que un par de comentarios más abajo explica por qué algunos (Inglaterra, Francia, Alemania) tienen nombres que no parecen tan aleatorios como el resto y viene a decir que en una reforma del Mandarín en el s. XIX se buscaron aproximaciones fonéticas de los nombres de estos países en sus lenguas propias con algún significado relativo a sus relaciones con China. Es bastante curioso, aunque sólo una interpretación.
Comentarios
Gracias, estaba buscando esto!
Sí, ya sabía que muchos son por semajanza fonética, pero tenía curiosidad por ver cuál es el significado en origen de los ideogramas que utilizan. Hay algunos que casualmente están muy bien puestos como Italia ("Que significa gran beneficio", que se lo digan a Berlusconi), Alemania (País moral):)
Como mencionan en los comentarios:
Jacob says:
08/05/2013 at 4:34 am
This is slightly misleading, all of the countries have names which are phonetically similar to the names in their native languages. The translation here translates character-by-character the phonetic names assigned to each country…
Reply
haonowshaokao says:
08/05/2013 at 11:15 pm
Yes, that’s about right.
Las traducciones de palabras extranjeras al chino suelen ser fonéticas con cualquier carácter que venga más a mano. Los "significados" de cada carácter son prácticamente aleatorios.
Una excepción histórica:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_Mountain
#1 Sí. El caso es que un par de comentarios más abajo explica por qué algunos (Inglaterra, Francia, Alemania) tienen nombres que no parecen tan aleatorios como el resto y viene a decir que en una reforma del Mandarín en el s. XIX se buscaron aproximaciones fonéticas de los nombres de estos países en sus lenguas propias con algún significado relativo a sus relaciones con China. Es bastante curioso, aunque sólo una interpretación.