A veces la esencia de un lema, un chiste o incluso el nombre de un personaje se pierde al traducir el original a otro idioma. Esto justamente es lo que parece haber sucedido con el póster de la película de la Capitana Marvel al pasarlo al español, y la compañía ha tenido que cambiarlo tras quejas de algunos fans.
Parecía un anuncio de aspiradoras, o de motos, o de tablets, o de GPUs... igual el problema está en quien piensa en la aspiradora como única opción. Dicho esto, me parece mejor la traducción actual.
Tiene toda la pinta de que será un truño infumable. No me sorprendería que esto del póster está planificado precisamente para generar "tendencia" en las redes.
Comentarios
Y a mi que lo que me chirría es eso de "capitana"...
#3 Es la forma recomendada por la RAE, salvo que se refiera a un término militar: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=capit%E1n
https://www.fundeu.es/recomendacion/la-capitana-femenino-adecuado/
La verdad es que el original no parecía tener mucho sentido… mejor con la corrección.
le munde se va a le mierde
Esto es carne de ForoCoches.
#1 En gilipolleces está.
Parecía un anuncio de aspiradoras, o de motos, o de tablets, o de GPUs... igual el problema está en quien piensa en la aspiradora como única opción. Dicho esto, me parece mejor la traducción actual.
Tiene toda la pinta de que será un truño infumable. No me sorprendería que esto del póster está planificado precisamente para generar "tendencia" en las redes.
El sub esta muy bien elegido