Los formularios médicos que utiliza la Consejería de Sanidad de la Xunta de Galicia se encuentran escritos íntegramente en gallego, lo que está complicando el trabajo a los facultativos de habla no gallega que desempeñan su labor profesional en la comunidad. El Confidencial Digital ha tenido acceso a una de estas peticiones de radiografía. En ella se puede leer palabras como ‘nocello’ –tobillo-, ‘xeonllo’ –rodilla-, o ‘cobado’ –codo-, términos de la anatomía humana que en las facultades de Medicina “se estudian en castellano y latín”.
menéame
"Dóeme un xeonllo porque levei un tombo na veiga" (Me duele una rodilla porque me llevé un golpe en la finca)
Y entonces ni Consellería de Sanidade ni hostias. Ahí si que el que tiene que quejarse es el velliño porque su facultativo pasa de aprender un idioma que debería saber para poder atender correctamente a sus pacientes
¿Sabes lo que es un fanático? ("Que aprendan gallego", así, sin más disquisiciones) Quizá deberías mirarte en el espejo.
Por cierto, a lo mejor tampoco sabes que querías decir "A ver" y no "Haber". Aunque puede que en Galicia lo digan así, ¿verdad? ¿Me voy yo también a aprender gallego?
Y que conste que no es que sea obligatorio dicho examen, pero si no lo apruebas te puedes olvidar....
En cualquier caso, si mi expediente médico estuviese en galicia, intentaría pedir que me lo escribieran en castellano, pq si por cualquier casualidad el día que me pase algo grave no estoyen galicia, sino en murcia, cadiz o cualquir otra zona de España, los medicos que cogieran mi expediente para ver si soy alergico a algo pudieran entenderlo...
#10 Yo hasta hace poco consideraba que en las ciudades se escribía mas en gallego de lo que luego se hablaba ahora la verdad creo que ha crecido en ambos,de echo creo que el gallego se utiliza mas en Galiza que en EH y Catalunya sus respectivos. Con respecto a lo segundo, a mi personalmente me es un poco indeferente, yo suelo usar el que me enseñaron en casa pero bueno el reintegrado lo entiendo perfectamente, de echo cada dia me gusta mas.
PD: Aqui no creo que haya fanaticos porque nadie cose a negativos a nadie, no hagmos sangre de una forma de hablar.
esas palabras que mencionas están en el idioma gallego desde el siglo XIII, y en el habla de los paisanos hasta hoy.
creo que no has escuchado nunca a un gallego de la tierra hablar su lengua, aquella que mamó desde que nació y con la cual ha descrito su entorno.
como dice #2, el problema del médico es más grave en cuanto que un paisano cuyo único idioma ha sido el gallego no pueda hacerse entender por un médico que es incapaz de asistir a un pequeño cursillo para familiarizarse con el idioma que se habla en ese lugar además del castellano.
las palabras que aparezcan en un simple formulario no creo que sean obstáculo para aprender con rapidez.
Más grave me parece a mí lo que han hecho muchos médicos boicoteando la sanidad pública desde dentro simplemente para fastidiar y entorpecer el trabajo de un nuevo gobierno porque no sean de sus creencias políticas, generando listas de espera y demás desmadres.
Si eres médico y trabajas para el SERGAS tu deber es saber hablar un idioma en el que tus pacientes pueden hablarte. Y te garantizo que los velliños poco castellano saben. O el que saben es, como poco, peculiar.
Además, el gallego no es una lengua tan sumamente complicada que cualquier castellanohablante con un mínimo de cultura y un poco de atención no... » ver todo el comentario
Lo que me parece divertido es llegar a un país donde hablan otro idioma, y pretender que sean los demás los que se adapten a ti. ¡Cojonudo! Estilo Hernán Cortés con los indios.
Me explico: hasta donde yo sé, para ser residente hay que pasar un examen nacional y las plazas con también a nivel nacional, por lo que podría perfectamente ir a un hospital de cualquier comunidad autónoma un andaluz sin que se le pida saber una palabra de gallego, catalán o vasco.
Otra cosa es que una vez allí se le proporcionen los medios para aprenderlos. ¿Estoy equivocada?