#4Buah, penoso! y encima el torito como que sobra... Las gemelas deberían haber rodado alguna película en España en lugar de hacerlo en Italia ¿o era Francia?, así quizás aprendieran algo sobre el país.
#16A veces los webmasters para ahorrar tiempo, usan estos traductores automáticos, siempre acaban arrepintiéndose y los eliminan.
Google, como siempre lo hace todo bien, quizás cree el traductor perfecto :)
#17¿Qué me contaréis acerca de los traductores online? Yo quería pasar al inglés perilla y lo que me dio fue una versión coloquial del pene... ni os cuento la risa que me dio cuando me di cuenta xD
#18No os sorprendáis pero conozco gente que habla así, en especial muchos que han estado trabajando en Estados Unidos ilegalmente, hasta nombre le han puesto a esa abominación le llaman "spanglish" :xD malísimo el traductor, y esto en lugar de generar ventas (si es lo que busca) ofende a la gente...
#19HOYGAN YO KIERRO AVLAR INJLES TANBIEM DONDE PEUDO APRRENDER INJLES TAN XULO COOM LAS TIAS DELA FOTO... MI EMLIO ES HOYGANN@HORMEI.CON GRSIAZ D HANTEVRAZO
#28¡mary-kateandashley Kickin' la colección del atasco disponible ahora en Alcampo! Para actitud del rodillo de la roca una n la' con un borde acogedor del invierno, un gris tunic con acentos vibrantes de la frambuesa se podía desgastar como polainas de la alineada o del excedente.
jajajaja aun me estoy partiendo, este párrafo es una joya.
Yo cuando tengo que traducir algo uso el diccionario de cambridge
glomayol.blogspot.com/2006/11/manual-de-instrucciones.html
:-)
Imaginaciones mías, o esto quiere decir rock 'n' roll ?? Por lo de rodillo y roca... xD
Google, como siempre lo hace todo bien, quizás cree el traductor perfecto :)
AYBABTS
farm2.static.flickr.com/1001/573372220_fcb27460b5_o.jpg
mypostal.es/?enviado=okg
:lol:
- I book on monday!
jajajaja aun me estoy partiendo, este párrafo es una joya.