1. tr. Mover algo de una parte a otra. U. t. c. prnl.
2. tr. Manejar, dirigir, gobernar o guiar una dependencia o negocio.
3. prnl. coloq. Hacer con prontitud y diligencia algo, o andar de prisa.
Y muchos lo usamos como si significara votar noticias...
1. tr. Mover algo de una parte a otra. U. t. c. prnl.
2. tr. Manejar, dirigir, gobernar o guiar una dependencia o negocio.
3. prnl. coloq. Hacer con prontitud y diligencia algo, o andar de prisa.
Y muchos lo usamos como si significara votar noticias...
De hecho, la autora del post sólo pone unas cuantas, del artículo original en inglés más un par que le vinieron a la cabeza.
Si nos ponemos a hacer todas las que podamos, tenemos nuevo meme.
En fotografía es habitual que la gente traduzca "dynamic range" por "rango dinámico", cuando lo suyo sería "gama dinámica", pero ya no hay quien lo cambie, me temo.
Podemos agregar la mayoría de las frases morbosas de todas las variantes del español. Por ejemplo, pregunten que significa "coger" o "ponerle" en latinoamérica y ya verán.
Es como #9, pero aquí apenas y se usa eso. y ni hablar de "polvazos" o echar el polvo.
Yo nunca he escuchado a un castellanohablante equivocarse con el uso del término "irónico". Creo que el autor del artículo no se ha currado demasiado la traducción/adaptación. Casi me parecen más relevantes los comentarios que el artículo en sí, que en mi modesta opinión tampoco me parece tan bueno como para pasar a portada.
Comentarios
Pues menear es:
1. tr. Mover algo de una parte a otra. U. t. c. prnl.
2. tr. Manejar, dirigir, gobernar o guiar una dependencia o negocio.
3. prnl. coloq. Hacer con prontitud y diligencia algo, o andar de prisa.
Y muchos lo usamos como si significara votar noticias...
Por no hablar de CONFRONTACIÓN.
Es un anglicismo moderno, en inglés confrontation es enfrentamiento pero en español NO.
En español confrontar es comparar, y estos tipos de la Rae ya aceptan cualquier cosa!
esta os va a gustar:
-¡juro y perjuro que digo la verdad!
-Pues ya me estas diciendo que no.
perjurar.
(Del lat. periurāre).
1. intr. Jurar en falso. U. t. c. prnl.
2. intr. Jurar mucho o por vicio, o por añadir fuerza al juramento.
3. prnl. Faltar a la fe ofrecida en el juramento.
¿Y qué significa miembra?
Follar = soplar con un fuelle (como todo el mundo sabe)
Pues yo incluiría el término desaceleración, que últimamente está siendo muy mál usado.
En cuantico acabe de menear me voy a la cama.
#16 Bueno el segundo significado... quizás si que tenga que ver, es un significado cuántico ¿que irónico no? .
Polla: 1. gallina nueva...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=polla
Meneado por evidente necesidad, tanto "bizarrismo"...
Recuerdo que diferente pasó a significar peligroso. V
Por que las tenazas se usan para alicatar y los alicates para atenazar
Normalmente se usa como si fuera algo muy candenete, álgido. Sin embargo...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=%C3%A1lgido
Por cierto, lo de "cuántico" se está poniendo tristemente de moda, pero se pilla antes a un magufo que a un cojo.
A mí la equivocación que más me llama la atención es la que hay entre discutir y debatir.
Muchísima gente cree que discutir es debatir acaloradamente, pero es justo al revés: debatir es discutir acaloradamente.
http://www.rae2.es/debatir
http://www.rae2.es/discutir
Y que decís de las dichosas "informaciones sensibles"... hasta en la sopa
Pristino no, pero prístino sí....
Perdonad.. pero es que me ha dado por buscar en la RAE
prístino, na: 1. adj. Antiguo, primero, primitivo, original.
¿Alguien de aqui ha dicho pristino alguna vez?
Trabajo en un bazar de electrónica y a veces me preguntan si "liberalizamos" móviles.¿?
¿No os acordáis de la que se lió con la palabra "nominar" que de tanto utilizarla mal tuvieron que cambiar su definición en el diccionario?
Mamón, na: 1. adj. Que todavía está mamando....
#9 Follar, segun la RAE es también soltar una ventosidad sin ruido. ¿Verdad que todos follamos más de lo que pensabamos?
Todo esto adolece de cierta precariedad.
Y encima aunque usemos las correctas solo influyen en un siete por ciento del impacto sobre nuestro interlocutor, relacionada Nuestras palabras influyen sólo en un 7% en el impacto sobre el interlocutor
Nuestras palabras influyen sólo en un 7% en el imp...
psicologia.laguia2000.comyo a veces he oído usar la palabra insulso refiriéndose alguien tonto o idiota, cuando realemente significa ínsipido o que no tiene gracia.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=insulso
Respecto a las palabras de la web, la que usaba mal era bizarro, que a mi me suena algo así como basto, como bruto o algo así.
Relacionada (por lo de bizarro): "Falsos amigos"
"Falsos amigos"
geocities.com#7 Y tu nunca has "reinicializado" el ordenador (con lo fácil que es "resetear")
De hecho, la autora del post sólo pone unas cuantas, del artículo original en inglés más un par que le vinieron a la cabeza.
Si nos ponemos a hacer todas las que podamos, tenemos nuevo meme.
En fotografía es habitual que la gente traduzca "dynamic range" por "rango dinámico", cuando lo suyo sería "gama dinámica", pero ya no hay quien lo cambie, me temo.
Podemos agregar la mayoría de las frases morbosas de todas las variantes del español. Por ejemplo, pregunten que significa "coger" o "ponerle" en latinoamérica y ya verán.
Es como #9, pero aquí apenas y se usa eso. y ni hablar de "polvazos" o echar el polvo.
Yo nunca he escuchado a un castellanohablante equivocarse con el uso del término "irónico". Creo que el autor del artículo no se ha currado demasiado la traducción/adaptación. Casi me parecen más relevantes los comentarios que el artículo en sí, que en mi modesta opinión tampoco me parece tan bueno como para pasar a portada.
Bueno, de acuerdo en casi todo, ... menos Bizarro, no sabia que significaba eso en Español, pero en Francés significa raro y no veas lo que se pega.
Lo de bizzaro/raro es un anglicismo. Ya que raro o extrafalario traducido al ingés es bizarre.
#30 ¡Abre la ventana! y no me refiero la del S.O. que nos atufas .