El Parlamento catalán ha contratado un servicio de traducción al castellano para atender, en la comisión de Cooperación y Solidaridad, a una delegación de Nicaragua que había pedido ser informada sobre la situación de la cooperación catalana. Esta situación ha generado malestar en los grupos parlamentarios socialista, del PPC, de ICV-EUiA y del grupo mixto, según diversos diputados consultados. Es decir, todos los grupos menos ERC y CiU.
menéame
NO.
Si se ha hecho un gasto innecesario es un despilfarro.
por favor venga ya que he vivido en barcelona y todo dios es bilingüe...
asi que vamos a dejarnos de tonterías hombre que estamos en crisis
No es que sean completamente estupidos y contraten traductores cada vez que venga una delegacion extranjera que no hable catalan. Simplemente les estaban mostrando como funcionan.
***
Según una portavoz de la Secretaría de Cooperación, Minoves ha buscado visualizar cómo los diputados catalanes trabajan en su lengua propia, "que no tiene por qué cambiar cuando viene una delegación extranjera", aunque ésta se exprese en una lengua que también es oficial en Catalunya.
Fuentes del Parlament han justificado la contratación del servicio de traducción simultánea en que los diputados tienen el derecho de poder expresarse en catalán, lengua de trabajo habitual en la cámara. Dichas fuentes, que han declinado cifrar el coste del servicio, han remarcado que éste iba dirigido específicamente a la veintena de miembros de la delegación nicaragüenses venidos al Parlament.
El pasado 15 de octubre compareció en la comisión parlamentaria de cooperación y solidaridad el alcalde del municipio salvadoreño de Santa Tecla, Óscar Ortiz, a quien los diputados que intervinieron sí se dirigieron en castellano al no haber servicio de traducción.
***
#116 En Méjico el ingles no es lengua oficial, en cataluña español y catalan lo son.
Es su dinero y lo tiran como quieren, si por el gusto de poder sentierse especiales estan a gusto tirando tu dinero, es problema de sus votantes. Como no es mi dinero me importa poco, pero si lo fuera me molestaria mucho. Una cosa es nacionalismo y otra estupidez supina.
Ya son ganas de levantar siempre barreras inexistentes con la puta lengua. El resentimiento histórico ya está muy explotado. A nadie se le caen, o no deberían caersele, los anillos por hablar el español en ninguna parte.
Este problema se soluciona rapido, que estas majaderias las paguen ERC y CIU de su bolsillo.
Luego hablan de que no hay problemas con la lengua, no los hay en la calle, donde todo se hace con normalidad, pero esta élite nuestra que nos gobierna demuestra tener muchos problemas.
Es como si nos vamos a la ONU y decimos: todo el mundo a hablar inglés que es el idioma internacional, y el que no lo entienda que se joda porque todo el mundo habla inglés.
#123 No voy a hacer demagogia. Solo decirte que 1000 euros en traductores me parece barato.
-EVIDENTEMENTE que ningún parlamentario ha usado los auriculares,es pura lógica, hablan -por suerte o desgracia, eso al parecer de cada uno-castellano (la cual os recuerdo es una lengua impuesta tanto a nicaragüenses como a catalanes).
-Los nicaragüenses no hablan catalán ergo si alguien dice algo en catalán (que están totalmente en su derecho de hablar su idioma materno) necesitan un traductor.
- Si sabes traducir en una dirección también sabes en la otra, así que, porque no hacerlo? además, supongo que el castellano que se habla en catalunya no es el mismo que se habla en nicaragua, por lo tanto es probable que tanto unos como otros necesiten la traducción de alguna o otra palabra.
y #84 sí que hay un echo diferencial, una guerra perdida y la imposición de una lengua.
Negativos...ya!
Y paso de liarme a soltar negativos a mansalva, pero si tuviera que repartir a la mayoría de los comentarios que hablan de "derroche", "despilfarro", "estupidez nacionalista" o "paletismo" no pararía hasta la hora de merendar (y tengo mucho trabajo), máxime cuando en el fondo del argumentario subyace el clásico argumento minorizador del nacionalismo lingüístico español: "para que usar el catalan/vasco/gallego si ya hablas español (que no castellano)".
Por cierto, recomiendo a los sulfurados defensores de la eficiencia presupuestaria que vean una sesión del Parlamento canadiense (institución federal y por tanto con el inglés y el francés como lenguas oficiales) donde hay servicio de traducción, a pesar de que la mayoría de diputados son más o meno competentes en ambas lenguas.
En www2.parl.gc.ca/Sites/LOP/Infoparl/english/issue.asp?param=1063
o en www.btb.gc.ca/
Estoy orgulloso de hablar español, y igual lo estaría de hablar árabe si fuera el caso, pero no aceptaría bajo ningún concepto que los niños en nuestro país pudieran escojer en qué lengua escolarizarse: 1º porqué sería inviable y 2º porque se crearían "guettos", tal como los que existen actualmente en catalunya, de barrios enteros donde solo se habla árabe o barrios enteros donde solo se habla español.
#133 Me callo. Tus argumentos me han convencido.
Os daré un ejemplo bastante resumido, pero empezare desde el principio. Yo vivo en Girona, un día fuí a Barcelona a la fiesta de cumpleaños de un amigo. Salimos desde girona un argentino (totalmente bilingue) y yo. Llegamos a casa del amigo y empezó la fiesta, pero cuando empecé a hablar con la gente que había allí descubrí que no me entendían en catalán.
Visto esto, me interesé por sus origenes, ante lo cual descubrí que tanto ellos como sus padres habían nacido en Barcelona.
Viva la cabra eterna.
#127 si hablamos de derechos se pued ever de otra forma. Los parlamentarios tienen derecho a usar el idioma que quieran. Si viene una visita se le ponen traductores y listos. O sea que ¿si hay alguien castellanohablante mirando la sesión, hay que cambiar de idioma? Ridículo.
Mírate Andorra, es independiente y con políticas lingüísticas (y de inmigración) restrictivas. Y el castellano se mantiene con la misma fuerza que en Catalunya. Y eso que la inmigración es mucho más reciente (mientras que en Catalunya el castellano ya lleva siglos aunque haya habido picos de inmigración concretos).
En cuanto a eso de que gente nacida en Barcelona no entienda el catalán no me lo creo (ni se lo cree nadie que conozca Barcelona). O nos engañas o te engañaron ellos.
Sobre la noticia poco que comentar. Todos hablaban el mismo idioma pero cierta gente decidió que por razones ideológicas había que poner un traducor en medio. La justificación, por cierto, es surrealista:
politica.e-noticies.cat/minoves-no-podia-parlar-en-castella-34638.html
Pero hay algo que no me cuadra... Quizás usted sepa explicarme por qué el nombre español "Lérida" es más antiguo que el correspondiente catalán "Lleida": www.xcastro.com/toponimia1.html
Si la población inmigrada a Cataluña a lo largo del s. XX se hubiera encontrado con otras condiciones sociolingüisticas a las que imperaban des del s. XVIII (con una lengua catalana oficial y no arrinconada sólo al ámbito privado) muy probablemente no estariamos teniendo esta conversación. Sin embrago los cimientos ideológicos y culturales de este pais son los que son.
Pero independientemente de ello, ¿cuantas generaciones han de pasar para que algunos xenófobos (gracias a Dios una minoría) nos consideren "del país"?
Los que hemos nacido (hace ya muchos años) en Catalunya tenemos los mismos derechos con independencia de que hablemos castellano y catalán. Ya prou de discriminaciones.
Recuérdame que le enseñe a mi padre (alcarreño de nacimiento y catalán de adopción) la última parte meetinera del mensaje. Seguro que nos echamos unas risas ;-)
Mejor no te metas en camisas de once varas, pues no me gusta entretenerme en dar lecciones de etimología toponímica en vano, pues obviamente estás más que convencido y mi tiempo es tan preciado como creo debe ser el tuyo.
los únicos hablantes nativos de castellano pertenecían a la clase funcionarial (a penas el 3-4% de la población) y la mayoría de las veces no habían nacido en el Principado
Veo que además de tener vista preclara eres telépata, para conocer mi respuesta antes de decirla (y además experto en etimología, qué joya...). Si no quieres molestarte en "darme lecciones de etimología" no lo hagas, aunque yo sí que me molestaré en citar unos párrafos del enlace (estoy generoso):
Juan de Valdés afirmaba en 1535 que «la lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, pero en el reino de Aragón, en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galizia, Asturias y Navarra, y esto aun hasta entre la gente vulgar, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña».
Hacia 1600 Miguel de Cervantes refleja la sociedad barcelonesa en la segunda parte de El Quijote, y describe que el español era lengua de uso habitual y que los barceloneses se referían a ella como “nuestra lengua” y sobresaliendo la presencia significativa de libros en castellano.
En el siglo XVI el uso del idioma castellano seguía avanzando en Cataluña. El tortosino Cristòfol Despuig (en su obra «Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa») comenta este hecho y dice que en las ciudades grandes y en los pueblos que están junto a los caminos reales apenas queda ya nadie que no sepa hablar castellano.
Yo hablo inglés y francés, ¿Me convierte ello en hablante nativo de esas lenguas?
Además de ciego y faltón, tozudo.
Por enésima vez, deja de poner palabras que no he dicho en mi boca (en ninguna intervención he dicho que antes del s. XIX no se hablase castellano en Cataluña) o en la de los demás.