El director mexicano Rigoberto Castañeda intenta evitar que su película Km 31, hablada en español de México, se doble al español de España por su distribuidora. O sea, en vez de fomentar la unidad de la lengua y que todos entendamos las formas de hablar de todos, nos crean una división en español de España, México, Argentina, Colombia... Es el divide y vencerás: el inglés se nos va a comer a todos. Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés.
no creo que sean capaces :-O
Pues nada, que a mí también me carga el acento español de las pelis españolas (también broma)
¿Se imaginan viendo una peli mexicana con acento español? ¿o una película chilena con acento argentino?
Y no sólo es el acento, es la forma de hablar, de entender el mundo, de expresar la universalidad de lo local.
Escudándose en una anacrónica ley que protegía a los analfabetas (quienes no podían leer el subtitulaje) y en la opinión de "los puristas" mencionados arriba, estos mamones son capaces de exigir semejante aberración: que una peli en español (con minúscula) sea doblada al único, bendito, realacademiaaprobado Español (con mayúscula).
Será interesante escuchar a mejicanos (nótese la jota, como le ha de gustar a esos gilipollas del doblaje) decir: ME CAGO EN LA LECHE !!!
Esa afirmación no es del todo correcta, muchas peliculas, series o incluso actores sueltos son doblados en USA sobretodo si son australianos, sino que se lo digan a Mel Gibson.
Si no aprendemos a toleararnos las distintas formas de hablar, muy lejos no vamos a ir.
Recuerdo que cuando vi 'Machuca' (www.imdb.com/title/tt0378284/), costaba mucho seguir los diálogos (no sé si porque los actores eran niños o porque el chileno que hablaban era poco neutro). Eso sin duda puede ser un hándicap para su éxito comercial.
Me parece bien que el director no quiera que se haga la traducción, pero también entiendo que la distribuidora quiera rentabilizar la película, que al final es un producto.
Las series, por otro lado si que están aceptadas en versión original sean mexicanas o venezolanas seguramente por el sobre coste del doblaje pero también porque no es siempre el mismo público el de esas series que el público que va al cine habitualmente.
Por otro lado, independientemente de que a mi me guste mucho más ver una película en español que en mexicano, pienso que si el director se opone al doblaje, porque el considera que su obra debe ir en V.O esto debería respetarse y nadie tiene derecho a cambiarlo sin su sutorización.
blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
Mientras no se les ocurra doblarlo al español neutro, como las pelis chungas que dan en Localia a las tantas...
Asi tuve que ver 'Amores perros', si no no me enteraba de nada....
..y por cierto, hoy hablamos de una película. Supongo que entenderá todo el mundo que si habláramos de traducir un libro, aun sería más absurdo, porque en absencia de la fonética las diferencias aun serían menores. ¿Por qué, entonces, el gobierno de españa hizo redactar ejemplares distintos de la constitución europea en catalán y valenciano?
Durante un tiempo vilaweb encargo las noticias de la agencia EFE en valenciano i en catalàn,suponiendo de antemano lo que supondría, era divertidisimo verlas repetidas igual.
VIVA LAS VERSIONES ORIGINALEEEESSS!!!
Audio original: Oye Guateeee!!! - Subtítulo: Oye tío!!
Recuerdo haber visto una pelicula norteamericana mal doblada por nosotros al castellano argentino buscando modismos locales y quedó espantosa, intragable.
Por eso digo: el neutro para todo lo producido con intención internacional y para la traducción de películas de origen no hispano y respetar luego la forma natural de hablar de cada país para su cine.
Para el DVD, y vistas las controversias que en un pequeño muestreo como es este hilo existen, uno adivina que lo mejor seria tener la version original en mexicano o español-de-mexico, como se le quiera llamar, y otra en el castellano "licuado", sin acentos, expresiones, entonaciones, etc que uno pueda asociar fuertemente con un lugar en concreto.
Si aquí quitas el doblaje es como si le quitaras a un niño una piruleta. Además el doblaje español es de los mejores que hay.
Lo que quieren hacer con esta película mejicana, no tiene nombre. Creo que todos los españoles entendemos muy bien el Mejicano y como leí en un comentario anterior, es como si doblaran las películas de cantinflas.
Saludos ;-)
Es más, no me podéis tachar de nacionalista, a mí qué me importa si coño se dice concha en argentino... un coño es un coño.
Lo mismo al revés... qué leches le importa a un mexicano las cuestiones de la vida diaria de aquí... que se "traduzcan" coloquios españoles por mexicanos para que todo el mundo lo entienda no lo veo nada mal.
Mas RAE y menos spanglish y coloquios.
Ya en serio: una vez pusieron una peli colombiana en C+, ambientada en barrios bajos, y con actores (creo) no profesionales. Conclusión: no entendía nada de nada.
En realidad esto no es más que un intento de reflotar estudios de doblaje, son los unicos que salen ganando son esto! xD
Y siendo de Xàtiva celebro que se hable de esto, porque es un buen ejemplo para los que no entienden lo mal que sienta que diferencien entre catalán y valenciano. Son la misma lengua pero con localismos que la enriquecen, y que, desgraciadamente, por circunstancias ajenas a ella, por intereses políticos la usan para dividirla y destruirla. Espero que esa atrocidad no le pase al español nunca, ni a ninguna otra lengua.
Cuando hablais de catalan o valenciano, ¿os refereis al Balear peninsular? XD
</ironic OFF>
El doblaje no existe por razones de nacionalismo ni de defensa del lenguaje, sino por razones económicas, para hacer llegar la película a cuanta más gente posible.
No me parece tan grave q si hay dobladores y se vende el producto mejor en con un acento español se venda el producto con acento español, yo desde luego vi dragon ball doblada al gallego y no soporto dragon ball doblada en español, por q me acostumbre, con esto pasa lo mismo la mayoria del cine q oigo esta doblada al español de españa y me molesta si a lo mejor no esta de este modo.
Pero ya que la grandiiisima mayoría del público español es vago redomado y/o dice que es incapaz de leer unos subtítulos mientras ve la película (grandes agraciados los portugueses, eslovenios, argentinos, noruegos, suizos, y un largo etcétera que deben de ser más inteligentes que nosotros porque sino no entiendo por qué ellos sí pueden hacerlo sin problemas) ya que casi todos los españoles prefieren las películas dobladas a las subtituladas... ¿por qué es de extrañar que vayan a doblar una película con acento mejicano?
La lógica es la siguiente:
*la mayor parte del público español es o un p*to vago o subnormal (hay que partir de una base y ésta como sabéis es una muy sólida)
*ese público necesita que le den todo comidito y masticadito por lo que los subtítulos no son una opción
*la película con acento y jerga mejicana haría que el público se tuviera que esforzar un poco más de las 2 neuronas necesarias para ver una película
*como eso es inadmisible (ya que el público español no debería necesitar más de 2 neuronas para ver una película) pues se dobla también y así ya lo tenemos resuelto:
*ya se ha convertido (destrozado) una película buena o mala o lo que sea en una película hecha para personas que solo quieren utilizar 2 neuronas para ver una película.
*esta misma lógica es aplicada a todas las películas de todos los idiomas que no estén en castellano de españa.
*incluso hay películas españolas en las que contratan a personas que no tienen ni guarra de actuar y les doblan a ellos también (from lost to the river, ¿no?)
*y ya que me pongo a protestar... incluso hay gente que trabaja para doblar películas que luego no se doblan a sí mismos (Antonio Banderas no se dobló a sí mismo en la del zorro y luego ahí está doblando los dibus de Shrek tanto en inglés como en español :-/)
Conclusión:
Triste, muy triste. Me van a llover los negativos pero es más ciego el que no quiere ver, y lo que hay que ver es esto: ver las películas y series dobladas en vez de subtituladas es un crimen, un insulto a la inteligencia y buen gusto del espectador. Una pena que el público español carezca de lo primero, de lo segundo o de ambas cosas. Que manolo y benito, el gran hermano y ana y los siete hicieran records en los índices de audiencia no es un indicativo favorable precisamente :-(
O es que nadie ha oído a emilio Aragón en Médico de Familia con acento cambiado? incluso ahi hicieorn un doblaje para mexico otro para colombia, etc
El problema que se suscita en el mejor de los casos, no es como se expresen los actores, las mas de las veces comienza la película y a los diez minutos te percatas de que lo que estas viendo esta exento de calidad, y automáticamente cambias de canal, en el caso de que sea un cine, yo nunca me expongo a ver una película de estas pagando por ella una entrada, porque lo fácil es que te duermas o salgas del cine antes de acabar el rollo.
Esta es la verdad, salvo casos muy puntuales, pues guiones buenos y malos por todas partes pueden asomar, así es, que no es cuestión de lenguas o de modos, solo es cuestión de creatividad inteligente.
#78 oye, el otro día se lo comentaba a un amigo, igual ganan, si, por lo menos no tendremos que soportar la horrible dicción de muchos actores que se meten en el oficio sin saber hablar siquiera.
ME recuerdan a esos transformes o gi joe en sudamericano.
Prefiero mil vece sun español neutro que suele usarse en todo esto.
Que quereis que os diga, no me imagino a un argentino hablando de tú en vez de de vos en una peli doblada. Resulta irreal...
Aunque si que es verdad, que tanto ellos nos pueden entender a nosotros, como nosotros a ellos, por lo tanto destinar un dinero a doblar esa película, encuentro que es ridículo, antes de hacer eso, que den dinero a jóvenes promesas para producir sus pelis, cortos, vídeos, etc!!
Salut!
Está claro que no suena igual el español de México, que el de España o el de Argentina. Pero tódos se entienden si pones un poco de interés.
En la noticia dice unificar la lengua frente al inglés, eso es una gilipollez, con perdón. Las lenguas deben de evulucionar, aquí en España tenemos la RAE que controla el idioma y puede que se hable un español más formal. Yo tengo una muy buena amiga de Perú y me encanta cada vez que dice "pucha" "pastrulo" "afiche" y otras palabras que aquí no se usan. Si llega un día en el que no nos entendemos pues ya nos esforzaremos en entendernos y aprender los nuevos idiomas. Pero todo esto, lejos de ser un problema en realidad enriquece. Si tratamos de leer el Quijote o el Libro del buen amor del Arcipreste de Hita (que tiene casi 700 años ya) nos costará más de entender que un libro de Sergio Pitol (Méxicano, que ganó el Premio Cervantes en 2005).
En fin, cada uno que piense lo que quiera, pero las lenguas se hacen en la calle, por sus parlantes, maduran y evolucionan como la gente que las habla decide.
Mi opinión es que se me hace absurdo ver una película doblada incluso cuando proviene de un lenguaje distinto al mío, pero doblada de tu mismo idioma eso si que está ridículo. El español se entiende no importa de donde seas, es cuestión de adaptarte al acento y pronto le agarras el hilo claro, como decía alguien antes aquí mismo, si no abundan los localismos pues no hay problema.
Y nada mas una aclaración, México no es sudamérica es Norteamérica, Argentina, Chile, Ecuador, etc si son sudamericanos.
¡nos la meten doblada!
#90 ¬¬ Geograficamente una parte de México esta en Norteamerica y la otra en Centroamerica. Y una cosa es que los "ricos" y los que estan en el poder quisieran ser estaudounidenses o europeos y otra que más de la mitad de la poblacion Mexicana (como yo) no le guste la cultura tan racista de USA y Europa.
Y a todos los demas, tuve que ver toda la serie de Evangelion en Castellano (España) y me termine acostumbrando a las voces, a los modismos de España (tio, coño...) y al acento. Aunque mi filosofia es siempre ver una pelicula con el idioma original por que de otra manera la peli pierde sustancia. Una solucion a este "problema" es poner una nota refiriendose que significa el modismo en cuestion. Herramienta muy usada en Anime y en manga para explicar que siginifica un simbolo, una palabra o una accion realizada por el personaje.
Como en Portugal uu otros países creo que no se debería doblar ya que esto mejora la cultura.
Además, lo de los subs se está poniendo de moda.... ;p