Hace 5 años | Por KarMalone a vertele.eldiario.es
Publicado hace 5 años por KarMalone a vertele.eldiario.es

La actriz de la serie de HBO, ahora protagonista femenina de Han Solo: una historia de Star Wars, anticipa lo que se puede esperar del proyecto comandado por David Benioff y D.B. Weiss

Comentarios

numero

"Puesta de ácido"

¿A ninguna de las personas que ha escrito y revisado la noticia le ha parecido extraña esta expresión?

No sé, igual estoy fuera de la jerga de los jóvenes, pero "puesto/a de ácido" no lo he escuchado yo en español en la vida, para decir "pero más a lo bestia", "pero más exagerado", etc.

D

#1 Pues yo lo llevo escuchando desde los 80.

- Vas puesto de coca nen
- Va puesto hasta las cejas
- Dejadme paso que voy to puesto!!!!

numero

#1 En inglés sí que usa "on acid", "on steroids", etc. Pero, por favor, señores escritores de noticias: escriban textos en español que se puedan entender.

skaworld

#1 Pues siento discrepar, puesto de ácido no es ni la primera ni la segunda vez que lo veo como una traduccion aceptable y muy entendible de "on acid", quizá por mantener el contexto sería mas aceptable "hasta el culo de tripis" pero amos... No no es a lo bestia o exagerado si no otra cosa

numero

#4 Sí, pero para el estado de una persona y con el verbo "estar". Ej.: "Antonio está puesto de ácido". Eso sí que es habitual.

Yo nunca lo he escuchado en español para objetos y sin el verbo estar. En la vida he oído "este nuevo producto es como el anterior, pero puesto de ácido". En inglés es super habitual, sobre todo con "on steroids".

skaworld

#5 Home yo el concepto lo entiendo como "algo con un giro loco" y repito si que lo he escuchado varias veces y no me resulta chirriante

numero

#6 Es que ese el asunto, que no quieren decir "algo con un giro loco".

Darknihil

#5 Estás confundiendo dos expresiones, el "on steroids" es un "esto es como lo anterior pero más tocho", "on acid" sería más bien "Esto es como lo anterior pero más flipante", (entiendase flipante como alucinante de alucinar de ir puesto de ácido) no es lo mismo para nada.

numero

#10 Yo creo que "on steroids" es también "más flipante", "a lo bestia", ...

https://en.wiktionary.org/wiki/on_steroids
"a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object."

Darknihil

#12 No, no tienen el mismo significado exacto.

D

#1 Tienes razón, en la vida he oído esa expresión en España para decir que alguien está drogado.

Es más, hasta el titular de la noticia da la impresión que van a echarse ácido sulfúrico o así por encima, lo cual crea confusión.

c

#8 lol que bueno lo del sulfúrico lol , pues para mí ir puestos de ácido o ir de farlopa son expresiones que no uso mucho, pero sí las conozco y las considero habituales.

j

#1 Tengo 42 tacos y esa expresion es mas vieja que yo.

numero

#9 No creo que hayas escuchado nunca eso de un producto. Sí de una persona.

j

#11 Creelo.

Nova6K0

¿Qué creéis que es la droga, conocida como LSD?

Son las siglas en alemán de Dietilamida de ácido lisérgico

De ahí la expresión, que efectivamente es antiquísima.

Salu2