Los medicos murcianos introducen un sistema para entender los síntomas y explicar los tratamientos en ocho idiomas. El programa está incluso en voz para los que son analfabetos.
#3Estoy con #2, anta que no hay traductores sin un empleo acorde a su formación, además teniendo en cuenta que no todos los médicos saben usar bien los ordenadores -la mía de cabecera escribe con dos dedos" pues la duración de las consultas se puede alargar interminablemente. Creo que sería más fácil y productivo, formar un grupo con aquellos médicos que ya de por sí sepan algún idioma y complementar su atención con un traductor o traductores, y aglomerar a los pacientes extranjeros en sus consultas, lo que pasa es que esos traductores no hacen el juramento hipocrático, pero todo se podría arreglar creando más empleo. Lo que pasa es que organización eficiente y sanidad nunca pueden casar en la misma frase sin cortarse.