#102#85 menos mal que hay listos como tú para sacarme del error.
En ningún momento he sacado los pies del tiesto, así que respeto mutuo de primeras, ¿o qué?
#99 si sigues el hilo desde el principio de los comentarios, todo empezó por el uso indiferente que se hace en LD del término español y castellano, y no es casualidad.
#103#97 pero yo a lo q me refiero es q no se llama la coruña, se llama a coruña, es a lo q me referia, por eso puse sanxenxo, o a caso tu le llamas san gines?, puertonuevo?, pues lo mismo se llama a toxa, sanxenxo, portonovo.... hables en el idioma q hables tanto gallego catalan ingles español. Tienes razon cuando dices lo de douro y teixo, yo tb lo estudie asi, y tb tienes razon en q eso es galleguizar, pero no me estaba refiriendo a eso sino a traducciones echas a la fuerza durante el franquismo (mal echas muchas de ellas) y q deben volver a su nombre original.
Y sino te invito a q vengas de marcha a puertonuevo y te pases por puentevedra
#106Si lo escribes en vasco o catalán se enteran solo los catalanes o vascos.
Si lo escribes en castellano se enteran los catalanes, los vascos, el resto de españoles y los sudamericanos que viven aqui.
La logica impone la segunda opción, pero claro, hay que ser progres...
#107#106 En un momento dado empezaremos a encriptar los carteles para que los del pueblo de al lado no se enteren :-D... Si es que los españoles somos asi... a pedradas entre nosotros hasta que viene una amenaza exterior...
#108yo creo que el que no haya vivido en A Coruña, Catalunya o Euskadi simplemente no tiene ni voz ni voto. Os dejáis engañar por ésta gentuza que dice conocer las realidades de cada comunidad simplemente por 2 carteles que han visto...
Venid a Catalunya y hablar castellano... Ir a Euskadi y hablar castellano... cuando lo hagais y volvais sin que nadie os haya entendido, entonces hablais! De mientras estáis mejor calladitos y dejando a la gente vivir trankila
#110a mi apreciado amigo del comentario 101: el CATALAN: es una lengua romance que cuenta con unos 7,5 millones de hablantes y es comprendida por cerca de 10,5 millones de personas en España, Francia, Andorra e Italia.
#111#50 Es pura xenofobía, los mismos que matricularían a sus hijos en escuelas sólo en inglés vehicular les sale el sarpullido al comprobar que en Galicia hay letreros que ponen praia y porto en vez de playa y puerto. Yo lo que no sé es para que salen de casa, si lo quieren todo como en su pueblo.
#113Yo soy catalana.
Creo que en Catalunya se rotula todo en castellano y catalán. Seguramente habrá alguna excepción o descuido que rompa la regla, pero en general yo veo las señales en ambos idiomas.
He estado en el Pais Vasco hace poco y vi todo rotulado en ambos idiomas y lo cierto que rotulos importantes como por ejemplo aeropuerto se entendian perfectamente en euskara,variaban poco del castellano y además de estar también en castellano presentaban un dibujo mas que entendible.
Francamente creo que hay cierta inquina hacia los otros idiomas oficiales del reino que no sean castellano y todo esto son ganas de polemizar. Estoy a favor de que se rotule todo en los dos idiomas, por supuesto.
Creo mejor que debieran preocuparse por la deficiente señalización de otras comunidades autónomas que aun viniendo todo en castellano no se aclara ni Dios. Te señalizan en una salida para un lugar, sigues en esa dirección y llegas a un cruce de caminos y no sigue la indicación. Eso si es importante.
Manda collons!
#116#108 Yo soy de León y nunca he vivido en esos territorios. ¿Por qué no tengo ni voz ni voto? al igual que tu, tampoco me dejo engañar por esa gentuza ¿qué diferencia hay entre tu y yo? ¿Por qué estoy mejor calladito? ¿Sabes tú más de León que yo de Euskadi? lo dudo. Un saludo.
Edit: #115 te aplaudo :)
#118Yo solo digo que no creo que tengas más derecho que yo para decidir sobre el sitio donde vivo YO.
Pero si tanto sabes de Euskadi no creo que te importe leer un cartel en un idioma que no es el tuyo. Yo tampoco tengo ni idea de euskera, pero si voy por allí no me importa encontrarme carteles en otro idioma... como si voy a China!
pero supongo que es la GRANDEZA del bilingüismo. Saber que hay gente diferente a ti y, aún más importante, aceptarlo y aprender de ello.
Por cierto, lo que más gracia me hace es que se cree conflicto entre la gente por culpa de estos politicuchos de broma que tenemos que no hacen nada más que crispar por tal de ganar algunos votos.
#119#115 Aaay que lástima pero no. Resulta que una de las pocas reglas que se han cambiado de acentuación en la RAE eliminan la necesidad de acentuar "solo" cuando se refiere a "solamente" y cito:
3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial pa... » ver todo el comentario
#120#115 solo sólo debe llevar tilde para evitar confusiones del estilo "quiero tomarme un café solo" o "quiero tomarme un café sólo". El resto, si equivale a solamente, se le pone tilde si te apetece. Por lo tanto, el titular está bien.
El día que nos demos cuenta de que tanta gilipollez de lenguas es una de las armas más recurrentes que tienen los políticos para separarnos nos irá mejor a todos. En ambos sentidos. Coño, deberíamos estar orgullosos de tener 4 lenguas en un país, siendo una de ellas de las más habladas del mundo y otra tan antigua que ni se sabe de dónde vino, en vez de estar todo el día discutiendo por chorradas.
#122Flipante la galería de imágenes, venga fotografiemos y denunciemos todo lo que no este escrito en castellano, que más da que este escrito en lenguas españolas (puesto que son oficiales en algunos puntos del territorio español deben ser consideradas lenguas españolas, no?), eso si, lo escrito en idiomas de fuera nos la suda, pero atreverse a escribir en una lengua española dentro del territorio donde es oficial esa lengua, eso no tiene perdón.
Joder que gente, parece ser que a la caverna hay que mantenerla cabreada y crispada continuamente, cuando no es una cosa es otra (11M, matrimonios homosexuales, venta de España a Eta ...), que cansinos, con tantos cabreo continuo al final les va a dar algo, eso no debe ser bueno para la salud.
#123Si resulta que en los carteles en español de Cataluña y Galicia también se hacen pintadas; a los que las hacen en Euskadi les acusan por colaboración con banda armada.
#124Gracias ckool, porque desde que vivo en Barcelona,
estaba perdiendo ese control del castellano, al ver únicamente 2
de cada 10 textos que leo sin faltas en castellano.
;-)
Menos mal que quedan algunos, porque de verdad...
... seguir pensando que en castellano se dice "rachola" (tomaaaa), o "paleta", o "hacer servir", hace que aquí sea cada vez más difícil (por no decir imposible) mantener una conversación correcta en catalán,
o no tener que corregir un escrito sea quien sea el autor.
#125Son tan inutiles que ni se molestan en mirar las fotos, vamos a ver, un cartel que indica: Vallfogona, Vic, Berga i Barcelona recto y otros tres pueblos a la derecha, aver si el pueblo se llama así porque van a traducir el nombre¿? Vic? no lo pillo...
#126Yo lo he entendido todo, todo, todo, debo de ser superdotado para los idiomas. Y sinceramente el que no entienda el 99% de los carteles difícilmente es hispanohablante.
Me recuerda a aquellos buzones que ponían "Prohibit enganxar cartells. Responsable l'empresa anunciadora" y el PP decía que no se entendía lo que ponía... Esta claro que no saben catalán, pero... ¿tampoco saben castellano?
¿herriaren erdia que es? Supongo que es el centro de la ciudad por el logotipo, pero nada más.
¿norabide guztiak? Supongo que es una entra a una autopista, pero no si se si dice algo más.
¿kirolgunea? Parece un parking, pero no distingo el dibujo de al lado de la P.
Lo dicho, estos los distingo por los iconos. Pero de todas forma esto se ve bien estando quieto, cuando vas en coche a una determinada velocidad no puedes andar parándote a pensar mucho.
Y las señales son para lo que son, no para hacer política nacionalista. Y ya es un poco cansino el tema, y muchos lo toman a pitorreo pero no lo es.
Y para los que dicen que se entiende bien y todo el cachondeo que tienen, les digo que mejor se entendería para todos si estuviera en castellano.
#130Pues yo soy de Madrid y opino, sin temor a equivocarme, que si aquí fueramos bilingües, muy poquitos carteles iban a estar en castellano. He dicho.
#131SOY GALLEGO !! , he visto las imágenes y resulta que incomprensiblemente entiendo el gallego, incluso las señalizaciones que aparte de texto llevan unos dibujitos y unas flechas incomprensibles para alguien que no sea gallego o criptógrafo.
Pobres japoneses que viajen a España después de hacer un curso de castellano/español y ahora vaguen sin rumbo apunto de la desesperación.
Que lo digan claro, les molesta la diversidad, que alguien tenga ideas diferentes a las suyas y no puedan enchironarlos como antaño les pone de los nervios, y encima podemos hablar libremente idiomas que les molestan, ajo y agua.
#134#78 La RAE no tiene sucursales en América, allí hay otras academias de la lengua, pero elaboran la normativa y el DRAE conjuntamente (hasta donde yo sé). Allí también se habla español, aunque en otras formas dialectales distintas de las peninsulares, evidentemente. Prescisamente allí tiene menos sentido hablar de "castellano" que de "español".
#135Esto es bastante gracioso, soy de O Grove, y de toda la vida es la isla da Toxa, por tanto "ponte da Toxa", y no de El grove, los toponimos no se traducen, es irrisorio, pues porque los que somos de esos sitios siempre lo hemos llamado asi y siempre lo llamaramos asi, es A Coruña, es Ourense, son sus nombres que ya proceden del latin y por su evolucion natural de la lengua autoctona el gallego ¿ Por qué tenemos que cambiar los nombres de nuestros lugares por gente de fuera, por un idioma foraneo?
#138#125 Bic, como los bolis. Aunque claro, Bic es una empresa francesa, así que no sé, no sé... me imagino al Fede entrando a una boulangerie (O como quiera exactamente escribirse) liándola y echando espumarrajos por la boca... bueno, los espumarrajos siempre los echa.
#139#110 Amigo...Pues la lengua es de Cataluña y de la Corona de Aragon en origen, parte de la actual España, como tal actualmente es una lengua Española, igual que el castellano, que tambien se habla en sudamerica, centro america, norteamerica... y no por eso deja de ser una lengua Española en su origen...
No pasa nada por que sea una lengua española eh! no da alergia ni nada. Lo que hay que hacer es alegrarse de la riqueza cultural de España en su conjunto y dejar de encerrarnos en las regiones...
(DEFINICION DE LA RAE)
catalán, na.
1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.
3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
¿Vives en Vigo? Vale que es una de las ciudades de Galicia en las que menos gallego y más castrapo se habla, pero decir que "no lo habla ni Dios" no sé si es una mentira intencionada o directamente una chorrada dicha desde el desconocimiento.
#141#135 El castellano es lengua oficial en España, asi que no veo que sea un idioma foraneo, por lo menos hasta que se independice galicia y se le quite la oficialidad al castellano...
¿Da alergia poner las indicaciones en los dos idiomas para que lo entiendan todos?
#143A los que os cuesta entenderlo, tambien podeis estudiar idiomas en vez de encerraros sólo en el vuestro. La cuestión es siempre ver la paja en ojo ajeno :)
#144#141 si lees bien a #135 se refiere a los toponimos. Sobre este tema os remito al estatuto de autonomia gallego (aprobado en el 81):
1. Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.
2. Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente.
a ver si evolucionamos o vamos a volver para atras
por cierto, el gallego ya existia antes de existir españa como tal, (a ver si respetamos un poco los idiomas), y probablemente el nombre de muchos de los lugares gallegos tb, asi q en el caso de los toponimos podria considerarse cambiarlo a castellano como intrusion de un idioma foraneo
#145#142 Una mezcla de gallego y castellano, a veces lo hablas sin darte cuenta, metiendo palabras de un idioma en el otro. Y hay gente que cree hablar en gallego pero realmente habla en castrapo :-P
#146#142 El Castrapo es cuando alguien que no sabe hablar en español, intenta hacerlo para comunicarse con uno que solo habla español, y la mezcla queda muy mal, ya que se mezclan palabras de una y otra lengua y por lo general se acaba confundiendo más que aclarando.
También ocurre a la inversa, personas que reniegan del gallego, y hablan siempre español, pero debido a su entorno en el cual se utiliza el gallego, cometen las mismas faltas que los anteriores utilizando palabras gallegas cuando hablan en español.
No se si me explique bien.
A mi me recuerda a un HOYGAN, oral en vez de escrito.
PD: se me adelanto #145 . Bueno, así teneis más donde elegir.
#148Pues a excepción del cartel en euskara, que lo entiendo porque lo he aprendido, los que están en gallego o en catalán son entedibles con bastante facilidad. Otra cosa es que haya gente a la que lo que no sea castellano le parezca salido del mismísmo averno, y ni se preocupen siquiera en intentar comprenderlo.
Y los símbolos tampoco están en castellano, con lo cual, ¡ni mirarlos!
#151#140 el 'ni Dios' traducido a algo m´as comprensible: que puedo andar el d´ia entero por la ciudad y no cruzarme con nadie que est´e hablando gallego ¿aclarado? el uso habitual debe de venir siendo inferior a un 10%, Corte Ingl´es y similares declaradas zona libre de gallego 100%
#145 ...y el primer ejemplo es el presidente de la Xunta ...verg¨uenza que da (ajena, ´el no se ruboriza ni un pelo pero mete unos pilongos fuera de lo normal)
#152Yo quiero ser francés, en Francia puedes hablar la lengua que te de la gana, catalán, vasco, etc, pero todo está en francés, los carteles, la educación, toda la administración... La gente puede ser todo lo cateta que quiera, pero la administración pública no.
¡Vive la France¡
#153#152 Si eres español, lo tienes muy fácil. Sólo tienes que coger tu documentación, hacer un par de trámites sencillos y buscarte un trabajo en Francia. Con la Unión Europea todo son ventajas para los que quieran emigrar dentro de la Unión ;-)
#154Por el amor de Dios, entendería que este lío fuese con el Euskera pues no es una lengua románica. No he tenido el placer de ir al país vasco, y no sé si resulta complicado moverse por allí debido a los carteles en vasco (que no sé si es el caso).
Pero en Galicia, Catalunya, Baleares o Valencia? POR FAVOR! Soy valenciano pero mis padres no, y por desgracia mi nivel en el idioma es bastante malo :$ (mea culpa), pero aún así CUALQUIERA que quiera entender entiende CUALQUIER CARTEL. Por favor, si en Italia con un pelín de esfuerzo te entiendes, no lo vas a hacer con el catalan o gallego? Venga hombre! Si hay veces que se escribe TAN parecido o incluso igual que no sabes en que idioma está un cartel...
Esto de los líos lingüísticos es un invento de los políticos para tener en que discutir... Y dejar de hacer lo que hay que hacer...
#155Francamente se quejan de los nombres de los sitios en el idioma propio, lo cuál es estúpido, pero aún más estúpido cuando están acompañados de un clarificante icono INTERNACIONAL como es el caso del cartel en euskera.
No tengo ni idea de vasco, pero entiendo perfectamente todas las indicaciones:
www.libertaddigital.com/suplementos/albums/reportajes/rotulosturisticog
#156#153 Si soy español,lo haré cuando me jubile, que ya no me falta mucho. Estoy harto de vivir en este país de catetos y chorizos.
¡Vive la France¡ ¡Liverté, egalité, fraternité¡
#160#144 Si con los toponimos no hay problema, eso como cada región quiera. Si le llaman Girona pues Girona. Yo me refiero a carteles con indicaciones, por ejemplo.
No te tomes mal que diga que el gallego es una lengua española hombre, es una realidad, que es una lengua originaria de una region de la peninsula iberica que ahora es parte del Reino de España, en el futuro si se fusiona toda la union europea entonces seria una lengua europea. Mi idea es mas de parte por localizacion que por apropiacion :)
#163#116 Si, pero aquí nadie está opinando de León y ya van más de 160 comentarios sobre esos territorios de los que tu quieres opinar.
Dime cuantas noticias aparecen de León y cuantas de Cataluña o País Vasco (y pocas veces amables) y creo que si puedo decir sin riesgo a equivocarme que hay más ignorantes que opinan de País Vasco o Cataluña que más ignorantes que opinan de León. Es una simple suma.
#164#162 No es eso, es que me hace gracia eso de que todas las lenguas que se hablan en España sean "lenguas españolas". Del mismo modo, el inglés y el francés son lenguas africanas, ¿no?
#165Yo siempre me he preguntado porqué en los cartelones de las autovías se pone A Coruña y no se pone A Zaragoza, A Santander, A Madrid... ¿O es que no se va A esos sitios? ¿O es que es mejor So Zaragoza, Sin Santander o Según Madrid? :-P
#166la cantidad de publicidad viral que se hace en meneame a libertad digital con la tonteria de reirnos de ellos. Deben recibir el 99% de sus visitas cuando en meneame sale algo a portada. DONT FEED THE... etc
#168de humor nada, para mí es una vergüenza. Todos los carteles deberían estar primero en castellano (o español) y depués en la lengua cooficial de la comunidad autónoma correspondiente.
#172¿¿¿??? Pues yo cuando fui a Viveiro (Galicia) un verano, la radio se oía en gallego, un canal de la tele era en gallego (las pelis eran en castellano... y menos mal, porque ponían una del Oeste, y si llego a oír a John Wayne diciendo algo como "Eo en tu lugar non lo faría, rapaciñu...", todavía me duraría la risa...), los carteles estaban en gallego y nos pareció la cosa más natural... ¿acaso no estábamos en Galicia? Vale, seguíamos estando en España, pero si la lengua allí era el gallego, lo normal era que la usasen, digo yo, y los que venimos de fuera, nos intentemos adaptar un poquito, que tampoco era aprender hindustaní... "Praia da Covas" se entiende perfectamente pa... » ver todo el comentario
#173#163
Primero: "sobre esos territorios de los que tu quieres opinar" ¿Me das permiso tú? Que humor gasta la gente coñe, claro que hay más noticias sobre "esos territorios", pero pertenecer a uno de ellos no tendría que darte privilegios para hablar sobre los otros a los que no perteneces. ¿o tú casualmente eres vasco, gallego y catalán todo en uno?
Segundo: ¿Me has visto a mi defender el castellano por encima del resto de las lenguas peninsulares?
Tercero: Sabiendo alemán entiendo (partes) del holandés escrito por su similitud, ¿crees que soy de los que tengo problemas para entender el catalán o el gallego? El euskera no tengo ni idea, pero meloimagino con los símbolos y algunas palabras, como todos supongo.
#174#164 El origen de la lengua es en un territorio que actualmente es parte de España, por tanto es una lengua Española, igual que el ingles que tiene origen en Inglaterra es una lengua inglesa aunque se hable en Estados Unidos...¿Tanto te fastidia que sea española?
#167 Ufff, os la cogeis con papel de liar, eh! Era un ejemplo, si quieres ponemos la historia completa de la lengua gallega...
#175Yo soy catalana y mi chico vasco.
El martes andaba yo por Bilbao y puedo prometer y prometo que todos los letreros de las carreteras estaban en castellano y euskara.Y tengo que decir que hasta vi algun letrero por la ciudad en castellano, euskera, catalán e inglés.
En Catalunya lo mismo, al menos por donde yo me muevo si, está en castellano y catalán.
España tiene una antiguedad de 500 años. El reino de Aragón es anterior y mas antiguo, y los señoríos vascos lo mismo.
Por decir algo, los primeros textos escritos en la corte de los Reyes Católicos están escritos en euskara, para nada en castellano, se ve que quizas no escribía ahi bien ni el gato en castellano, a saber. Añadiré ... » ver todo el comentario
#177#165 Pues aunque te rías, ese es exactamente el motivo por el que no tiene el menor sentido traducir el artículo, entendería incluso más que simplemente lo quitaran... En gallego la gran mayoría de topónimos llevan un artículo, es una reminiscencia de otros tiempos que en castellano no se conserva salvo en casos muy concretos, pero en gallego están por todas partes: As Pontes, A Toxa, Os Peares, O Pindo, O Temple, A Estrada, O Porriño... Somos así de raros, las ciudades y pueblos tienen género y número...
#178#175 "...los primeros textos escritos en la corte de los Reyes Católicos están escritos en euskara..."
Creo que alguien te ha contado una película, vamos, te ha dicho una mentirijilla...
#180Joe! y esto les da a los de Libertad Digital para hacerse una galería denuncia... Menudo periodismo de investigación, si es que si no veo un cartel en gallego o en catalán en Libertá Digitá no lo veo en ningún sitio.
¿Y lo del queso manchego, aprovechando una segura errata para qué...? ¿para denunciar la avaricia de los catalanes que se apropian de lo de los demás? Es que este periódico parece una parodia.
#181Soy gallego, en mi pueblo todo dios habla gallego, los topónimos son todos gallegos porque los topónimos sólo tienen un nombre y el resto son traducciones, vivimos aquí 365 días al año, pagamos nuestros propios carteles indicadores en el idioma que usamos y alguien que cae por aquí un par de días protesta porque no los entiende o no los quiere entender. Si no los quiere entender estaríamos hablando de otro trauma que no tiene nada que ver con este asunto que toma como excusa, si no los entiende (cosa rara), pues lo siento mucho, pero usarlo para decir que el castellano "está perseguido" en Galicia porque los gallegos usamos nuestro idioma de toda la vida es una estupidez supina que... » ver todo el comentario
#182#160 Solo hable de toponimos (en ningun momento dije q el gallego no fuese español), tampoco me referi a las indicaciones, ahi teneis parte de razon, no toda pero bueno es comprensible y creo q la mayor parte estan en los 2, la excepcion es q esten solo en gallego. Yo soi partidario de solo en gallego para pontenciar su uso puesto se esta perdiendo y forma parte de nuestra cultura (la gallega, y por lo tanto tb la española) y no es un idioma tan distinto al castellano (derivan ambos del latin), y cualquier castellanoparlente lo puede entender perfectamente. Por otra parte todo ciudadanos gallegos tiene el derecho y el deber de conocer las dos lenguas co-oficiales en galicia, el gallego y el ... » ver todo el comentario
Lo que pasa que aquí la historia nos la han contado los vencedores como les ha dado la gana.
Te diré mas. El Pais Vasco en realidad nunca se anexionó al Reino.
¿Eso no lo cuentan verdad? Tampoco cuentan porque Juan Carlos no visita el Pais Vasco, no interesa.
En seguidita le sacan el documento donde se dice que los vascos no son vasallos.
Aclaración: yo no soy vasca.
Buen finde a todos wapos.
Pues ya tarda la RAE en aceptar "rachola" como válido en castellano para "baldosa", pues es de uso común en el castellano por esta zona. Del catalán "rajola".
"Paleta" como albañil, pues casi, en castellano se acepta como "aprendiz de albañil", aquí simplemente "albañil" porque "paleta" en catalán es eso, pero no veo por qué no habría de ser aceptado también como válido en castellano.
Además del catalán, también hay variantes propias del castellano, y son tan legítimas como las que pueda haber en México o Argentina.
Nadie las reivindica, así que yo como castellano-hablante residente en Cataluña voy a empezar a hacerlo :D
Pica (lavabo), Rachola (baldosa), Paleta (albañil)... a la RAE ya!!
#187Yo la verdad el tema de los toponimos no lo entiendo, si a New York se le dice Nueva York por que a Scotland no se le dice "Tierra de Scot" en vez de Escocia.
#188Tan difícil es entender que los carteles tienen que estar en el idioma de esa comunidad y el español. Eso de que aquí se habla este idioma y se ponen los carteles así no me vale. Si estoy en España, no puedo ir a un sitio donde los carteles estén en un idioma que no entiendo (algunos se sobre entienden por el contexto y muchos si están en ambas lenguas pero no todos).
Aquí parece que cada uno acude a las leyes cuando les interesa o no.
#190Me indigna mucho esta noticia, lo de las indicaciones pasa, pero de ahí a querer cambiar los toponimos de un sitio (y hablo sobre todo por el caso de Galicia) ¿Qué pasa somos arabes y tenmos una grafía distinta que obliga a traducirlos?
Igual la plaza principal de mi pueblo, A Laracha te gusta... está sólo en Castellano se llama plaza del generalisimo...
Usted creo que poco ha estado por Galicia, para afirmar ya en la primera foto que la mayoría de los indicadores están en gallego, (Indicaciones viarias siempre en gallego).
En la foto donde se pone Las pocas indicaciones en español son víctima de actos vandálicos.
#191en respuesta a #165 es así el toponimo del lugar A Coruña es eso.
No es Coruña ni La Coruña, si un lugar se llama La Mierda Pura pues esas tres palabras forman el nombre del lugar, en el caso de A Coruña son dos palabras.
En ningún momento he sacado los pies del tiesto, así que respeto mutuo de primeras, ¿o qué?
#99 si sigues el hilo desde el principio de los comentarios, todo empezó por el uso indiferente que se hace en LD del término español y castellano, y no es casualidad.
Y sino te invito a q vengas de marcha a puertonuevo y te pases por puentevedra
Si lo escribes en castellano se enteran los catalanes, los vascos, el resto de españoles y los sudamericanos que viven aqui.
La logica impone la segunda opción, pero claro, hay que ser progres...
Venid a Catalunya y hablar castellano... Ir a Euskadi y hablar castellano... cuando lo hagais y volvais sin que nadie os haya entendido, entonces hablais! De mientras estáis mejor calladitos y dejando a la gente vivir trankila
www.escolar.net/MT/archives/2008/07/ayuda-a-pedro-jota.html
Creo que en Catalunya se rotula todo en castellano y catalán. Seguramente habrá alguna excepción o descuido que rompa la regla, pero en general yo veo las señales en ambos idiomas.
He estado en el Pais Vasco hace poco y vi todo rotulado en ambos idiomas y lo cierto que rotulos importantes como por ejemplo aeropuerto se entendian perfectamente en euskara,variaban poco del castellano y además de estar también en castellano presentaban un dibujo mas que entendible.
Francamente creo que hay cierta inquina hacia los otros idiomas oficiales del reino que no sean castellano y todo esto son ganas de polemizar. Estoy a favor de que se rotule todo en los dos idiomas, por supuesto.
Creo mejor que debieran preocuparse por la deficiente señalización de otras comunidades autónomas que aun viniendo todo en castellano no se aclara ni Dios. Te señalizan en una salida para un lugar, sigues en esa dirección y llegas a un cruce de caminos y no sigue la indicación. Eso si es importante.
Manda collons!
Más que nada, porque llevo leídos 113 comentarios (más os gustaría :P),
con memeces de castellano-español-catalán-gallego-euskera....
xDDDD
¿Y nadie se ha percatado de la falta de ortografía en el título?
Damas y caballeros, sin saber... no se puede hablar. Y mucho menos debatir.
ains...
para 4 veces que me paso por aquí, siempre está el patio igual...
Edit: #115 te aplaudo :)
Mientras más gente entienda un cartel mejor no?
No obstante en estos se entiende lo que dice.
Pero si tanto sabes de Euskadi no creo que te importe leer un cartel en un idioma que no es el tuyo. Yo tampoco tengo ni idea de euskera, pero si voy por allí no me importa encontrarme carteles en otro idioma... como si voy a China!
pero supongo que es la GRANDEZA del bilingüismo. Saber que hay gente diferente a ti y, aún más importante, aceptarlo y aprender de ello.
Por cierto, lo que más gracia me hace es que se cree conflicto entre la gente por culpa de estos politicuchos de broma que tenemos que no hacen nada más que crispar por tal de ganar algunos votos.
Un saludo a ti también :)
3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial pa... » ver todo el comentario
El día que nos demos cuenta de que tanta gilipollez de lenguas es una de las armas más recurrentes que tienen los políticos para separarnos nos irá mejor a todos. En ambos sentidos. Coño, deberíamos estar orgullosos de tener 4 lenguas en un país, siendo una de ellas de las más habladas del mundo y otra tan antigua que ni se sabe de dónde vino, en vez de estar todo el día discutiendo por chorradas.
Cava maserao de dose añoh en Zevilla! Killo Arza Arriquitaun!
Joder que gente, parece ser que a la caverna hay que mantenerla cabreada y crispada continuamente, cuando no es una cosa es otra (11M, matrimonios homosexuales, venta de España a Eta ...), que cansinos, con tantos cabreo continuo al final les va a dar algo, eso no debe ser bueno para la salud.
estaba perdiendo ese control del castellano, al ver únicamente 2
de cada 10 textos que leo sin faltas en castellano.
;-)
Menos mal que quedan algunos, porque de verdad...
... seguir pensando que en castellano se dice "rachola" (tomaaaa), o "paleta", o "hacer servir", hace que aquí sea cada vez más difícil (por no decir imposible) mantener una conversación correcta en catalán,
o no tener que corregir un escrito sea quien sea el autor.
De nuevo, gracias (desde Cataluña).
Me recuerda a aquellos buzones que ponían "Prohibit enganxar cartells. Responsable l'empresa anunciadora" y el PP decía que no se entendía lo que ponía... Esta claro que no saben catalán, pero... ¿tampoco saben castellano?
meneame.net/story/instalan-buzones-usados-torre-mar-malaga-rotulos-catn
No te olvides de "conrear el campo" o de la "maquineta" :)
www.libertaddigital.com/suplementos/albums/reportajes/rotulosturisticog
¿herriaren erdia que es? Supongo que es el centro de la ciudad por el logotipo, pero nada más.
¿norabide guztiak? Supongo que es una entra a una autopista, pero no si se si dice algo más.
¿kirolgunea? Parece un parking, pero no distingo el dibujo de al lado de la P.
Lo dicho, estos los distingo por los iconos. Pero de todas forma esto se ve bien estando quieto, cuando vas en coche a una determinada velocidad no puedes andar parándote a pensar mucho.
Y las señales son para lo que son, no para hacer política nacionalista. Y ya es un poco cansino el tema, y muchos lo toman a pitorreo pero no lo es.
Y para los que dicen que se entiende bien y todo el cachondeo que tienen, les digo que mejor se entendería para todos si estuviera en castellano.
uno de los fotógrafos de libertad digital se fué de vacaciones a Alemania, y aún no ha conseguido salir de la autopista :-)
Pobres japoneses que viajen a España después de hacer un curso de castellano/español y ahora vaguen sin rumbo apunto de la desesperación.
Que lo digan claro, les molesta la diversidad, que alguien tenga ideas diferentes a las suyas y no puedan enchironarlos como antaño les pone de los nervios, y encima podemos hablar libremente idiomas que les molestan, ajo y agua.
#128 los pueden poner sólo en chino, quizás hay más gente que lo hable que el castellano...
¿Aún no hemos aprendido eso de "Don't feed the troll"?
PD: I agree with thegrey (#135) :-D
LibertadDigital tiene su sede en Euskadi, "toparriba"
No pasa nada por que sea una lengua española eh! no da alergia ni nada. Lo que hay que hacer es alegrarse de la riqueza cultural de España en su conjunto y dejar de encerrarnos en las regiones...
(DEFINICION DE LA RAE)
catalán, na.
1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España.
3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
¿Vives en Vigo? Vale que es una de las ciudades de Galicia en las que menos gallego y más castrapo se habla, pero decir que "no lo habla ni Dios" no sé si es una mentira intencionada o directamente una chorrada dicha desde el desconocimiento.
¿Da alergia poner las indicaciones en los dos idiomas para que lo entiendan todos?
1. Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.
2. Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente.
a ver si evolucionamos o vamos a volver para atras
por cierto, el gallego ya existia antes de existir españa como tal, (a ver si respetamos un poco los idiomas), y probablemente el nombre de muchos de los lugares gallegos tb, asi q en el caso de los toponimos podria considerarse cambiarlo a castellano como intrusion de un idioma foraneo
También ocurre a la inversa, personas que reniegan del gallego, y hablan siempre español, pero debido a su entorno en el cual se utiliza el gallego, cometen las mismas faltas que los anteriores utilizando palabras gallegas cuando hablan en español.
No se si me explique bien.
A mi me recuerda a un HOYGAN, oral en vez de escrito.
PD: se me adelanto #145 . Bueno, así teneis más donde elegir.
Coño que pronto hemos olvidado su pedazo metedura de pata con la campaña para echar a Rajoy.
Mientras piyei se parte el culo.
Y los símbolos tampoco están en castellano, con lo cual, ¡ni mirarlos!
#145 ...y el primer ejemplo es el presidente de la Xunta ...verg¨uenza que da (ajena, ´el no se ruboriza ni un pelo pero mete unos pilongos fuera de lo normal)
¡Vive la France¡
Pero en Galicia, Catalunya, Baleares o Valencia? POR FAVOR! Soy valenciano pero mis padres no, y por desgracia mi nivel en el idioma es bastante malo :$ (mea culpa), pero aún así CUALQUIERA que quiera entender entiende CUALQUIER CARTEL. Por favor, si en Italia con un pelín de esfuerzo te entiendes, no lo vas a hacer con el catalan o gallego? Venga hombre! Si hay veces que se escribe TAN parecido o incluso igual que no sabes en que idioma está un cartel...
Esto de los líos lingüísticos es un invento de los políticos para tener en que discutir... Y dejar de hacer lo que hay que hacer...
No tengo ni idea de vasco, pero entiendo perfectamente todas las indicaciones:
www.libertaddigital.com/suplementos/albums/reportajes/rotulosturisticog
#154 totalmente de acuerdo
¡Vive la France¡ ¡Liverté, egalité, fraternité¡
No te tomes mal que diga que el gallego es una lengua española hombre, es una realidad, que es una lengua originaria de una region de la peninsula iberica que ahora es parte del Reino de España, en el futuro si se fusiona toda la union europea entonces seria una lengua europea. Mi idea es mas de parte por localizacion que por apropiacion :)
Mientras no se fusione la Unión Europea, seguirá siendo una lengua asiática :roll:
Es que lo mirais todo con lupa jajaja
Dime cuantas noticias aparecen de León y cuantas de Cataluña o País Vasco (y pocas veces amables) y creo que si puedo decir sin riesgo a equivocarme que hay más ignorantes que opinan de País Vasco o Cataluña que más ignorantes que opinan de León. Es una simple suma.
Si, pasará de ser de origen indoeuropeo a ser europea a secas. Anda que...
Me dirigía a Barcelona pero como el cartel estaba en catalán me perdí...
Primero: "sobre esos territorios de los que tu quieres opinar" ¿Me das permiso tú? Que humor gasta la gente coñe, claro que hay más noticias sobre "esos territorios", pero pertenecer a uno de ellos no tendría que darte privilegios para hablar sobre los otros a los que no perteneces. ¿o tú casualmente eres vasco, gallego y catalán todo en uno?
Segundo: ¿Me has visto a mi defender el castellano por encima del resto de las lenguas peninsulares?
Tercero: Sabiendo alemán entiendo (partes) del holandés escrito por su similitud, ¿crees que soy de los que tengo problemas para entender el catalán o el gallego? El euskera no tengo ni idea, pero me lo imagino con los símbolos y algunas palabras, como todos supongo.
#167 Ufff, os la cogeis con papel de liar, eh! Era un ejemplo, si quieres ponemos la historia completa de la lengua gallega...
El martes andaba yo por Bilbao y puedo prometer y prometo que todos los letreros de las carreteras estaban en castellano y euskara.Y tengo que decir que hasta vi algun letrero por la ciudad en castellano, euskera, catalán e inglés.
En Catalunya lo mismo, al menos por donde yo me muevo si, está en castellano y catalán.
España tiene una antiguedad de 500 años. El reino de Aragón es anterior y mas antiguo, y los señoríos vascos lo mismo.
Por decir algo, los primeros textos escritos en la corte de los Reyes Católicos están escritos en euskara, para nada en castellano, se ve que quizas no escribía ahi bien ni el gato en castellano, a saber. Añadiré ... » ver todo el comentario
www.libertaddigital.com/suplementos/albums/reportajes/rotulosturisticog
En el caso de esta foto , aún que este en euskera se puede lograr entender por el logotipo de la izquierda...
En Alemania tampoco me entero de lo que pone en los carteles y no voy reivindicando nada!
Creo que alguien te ha contado una película, vamos, te ha dicho una mentirijilla...
¿Y lo del queso manchego, aprovechando una segura errata para qué...? ¿para denunciar la avaricia de los catalanes que se apropian de lo de los demás? Es que este periódico parece una parodia.
No guapito/a.
Lo que pasa que aquí la historia nos la han contado los vencedores como les ha dado la gana.
Te diré mas. El Pais Vasco en realidad nunca se anexionó al Reino.
¿Eso no lo cuentan verdad? Tampoco cuentan porque Juan Carlos no visita el Pais Vasco, no interesa.
En seguidita le sacan el documento donde se dice que los vascos no son vasallos.
Aclaración: yo no soy vasca.
Buen finde a todos wapos.
Pues ya tarda la RAE en aceptar "rachola" como válido en castellano para "baldosa", pues es de uso común en el castellano por esta zona. Del catalán "rajola".
"Paleta" como albañil, pues casi, en castellano se acepta como "aprendiz de albañil", aquí simplemente "albañil" porque "paleta" en catalán es eso, pero no veo por qué no habría de ser aceptado también como válido en castellano.
Además del catalán, también hay variantes propias del castellano, y son tan legítimas como las que pueda haber en México o Argentina.
Nadie las reivindica, así que yo como castellano-hablante residente en Cataluña voy a empezar a hacerlo :D
Pica (lavabo), Rachola (baldosa), Paleta (albañil)... a la RAE ya!!
Aquí parece que cada uno acude a las leyes cuando les interesa o no.
Igual la plaza principal de mi pueblo, A Laracha te gusta... está sólo en Castellano se llama plaza del generalisimo...
Usted creo que poco ha estado por Galicia, para afirmar ya en la primera foto que la mayoría de los indicadores están en gallego, (Indicaciones viarias siempre en gallego).
En la foto donde se pone Las pocas indicaciones en español son víctima de actos vandálicos.
No es por estar en castellano, es porque el toponimo es A Coruña, ... » ver todo el comentario
No es Coruña ni La Coruña, si un lugar se llama La Mierda Pura pues esas tres palabras forman el nombre del lugar, en el caso de A Coruña son dos palabras.