Eli
219meneos

Servicio gratuito de traducción

Una versión gratuita online del traductor Reverso, que soporta traducciones entre varios idiomas. La calidad es superior al servicio de Google, y también soporta más traducciones de español a otros idiomas, y viceversa.

votos negativos: 1  usuarios: 219  anónimos: 0  
  1. #1   Cómo si fuera difícil ser superior al servicio de traducción de Google xD
    votos: 7, karma: 68
    por Durruti el 20-01-2007 21:26 UTC
  2. #2   "A free version online of the translator back, which supports translations between(among) several languages. The quality is superior to Google's service, and also he(she) supports more translations of Spanish to other languages, and vice versa."

    Es bueno, pero lo que ese servicio no hace es abofetear a los que usan "soportar" como si significase "supports".
    votos: 5, karma: 39
    por Mr_Belinski el 20-01-2007 21:34 UTC
  3. por --4001-- el 20-01-2007 22:12 UTC
  4. #4   No sé... he estado probando y no traduce muchas palabras, y muchas de las que traduce las traduce mal. He hecho lo mismo con el de google, y lo ha traducido mejor.

    ¿Cuándo crearán uno decente de verdad?
    votos: 0, karma: 10
    por dllanosg el 21-01-2007 13:05 UTC
  5. #5   Para gustos se hicieron los colores, lo bueno de estos traductores es que aunque sean malos al menos son "de gratis" :-P
    votos: 0, karma: 8
    por pelicato el 21-01-2007 14:50 UTC
  6. #6   [3] Consult or copy the translated text:

    | The SGAE is a daughter of prostitute |
    votos: 2, karma: 9
    por DoodoM el 21-01-2007 21:04 UTC
  7. #7   Normalmente yo uso www.freetranslation.com, que siempre me ha parecido que traducía mejor que Google.

    Otro que también suelo usar es babelfish.altavista.com, que tiene la gran ventaja que traduce lenguajes 'exóticos' como chino, griego, japonés, ruso...

    El nuevo para mí reverso.net que recomiendan en esta noticia tiene muy buena pinta. He probado con algunos textos y los resultados me han parecido bastante aceptables. Me parece muy curioso, y me gusta, que para algunas palabras dudosas ofrezca alternativas, como por ejemplo cuando como primera opción traduce 'entre' por 'between', pero entre parentesis añade (among) como una segunda posibilidad.
    votos: 4, karma: 35
    por santis el 21-01-2007 21:05 UTC
  8. #8   #4 crear traductores perfectos es uno de los grandes desafíos a corto plazo de la Inteligencia Artificial. Google, por cierto, está invirtiendo una pasta en ello aunque no aplique lo descubierto aún
    votos: 1, karma: 14
    por sauco82 el 21-01-2007 21:32 UTC
  9. #9   -1 No soporta Hoygan<->Castellano
    votos: 2, karma: 24
    por ShiftOne el 21-01-2007 22:11 UTC
  10. #10   Crear traductores perfectos no es cosa de IA, es cosa, en primer lugar, de la traductología (si, existe) y en segundo lugar de la lingüística por varias ramas. Luego, quizá, en última instancia con la aportación de la IA.
    En cualquier caso es algo practicamente imposible por que no existe ningún modelo del lenguaje que explique satisfactoriamente todo el sistema comunicativo humano, por lo tanto más dificil es crear una Ia capaz de reproducir ese proceso "misterioso".
    No soñeis, si los traductores humanos existen es por algo.
    PD: sí, soy traductor.
    votos: 2, karma: 21
    por mboswi el 21-01-2007 22:22 UTC
  11. #11   #2 Podrías citar algún ejemplo que sí fuera una traducción correcta?

    #10 El gran problema es la falta de contexto, por eso muchas veces vale más la pena ver el texto original que traducido. Hace no mucho salió en menéame la traducción de la bios de noséqué equipo, con su "Menú de la bota que carga"... Y cómo se resuelve esto? Con IA y aprendizaje.
    votos: 0, karma: 7
    por gothmog el 21-01-2007 22:56 UTC
  12. #12   Como comentaba #8, Google se está dedicando a perfeccionar su traductor automático que, en una reciente reunión de "fabricantes de traductores automáticos", ha sido galardonado con el premio al traductor más fiable.
    En estos momentos, Google está desarrollando este traductor del que ya dispone comparando su eficacia con la de los traductores humanos a través del proyecto Babel. Por lo tanto, está en fase de evaluación para determinar el porcentaje de fallos y comenzar a trabajar de nuevo en su mejora.
    Como bien decís, trabajar sin contexto es imposible y eso es algo que ningún traductor automático puede discernir. No dispone de memoria para recordar la frase anterior y actuar en consecuencia. Además, el proceso se haría lentísimo y los usuarios son bastantes exigentes al respecto.
    En fin, por ahora la cosa marcha lenta y supongo que no volverán a meterle mano hasta dentro de un tiempo...
    votos: 0, karma: 6
    por Yeyuki el 22-01-2007 08:58 UTC
comentarios cerrados

menéame