Una versión gratuita online del traductor Reverso, que soporta traducciones entre varios idiomas. La calidad es superior al servicio de Google, y también soporta más traducciones de español a otros idiomas, y viceversa.
#2"A free version online of the translator back, which supports translations between(among) several languages. The quality is superior to Google's service, and also he(she) supports more translations of Spanish to other languages, and vice versa."
Es bueno, pero lo que ese servicio no hace es abofetear a los que usan "soportar" como si significase "supports".
#4No sé... he estado probando y no traduce muchas palabras, y muchas de las que traduce las traduce mal. He hecho lo mismo con el de google, y lo ha traducido mejor.
#7Normalmente yo uso www.freetranslation.com, que siempre me ha parecido que traducía mejor que Google.
Otro que también suelo usar es babelfish.altavista.com, que tiene la gran ventaja que traduce lenguajes 'exóticos' como chino, griego, japonés, ruso...
El nuevo para mí reverso.net que recomiendan en esta noticia tiene muy buena pinta. He probado con algunos textos y los resultados me han parecido bastante aceptables. Me parece muy curioso, y me gusta, que para algunas palabras dudosas ofrezca alternativas, como por ejemplo cuando como primera opción traduce 'entre' por 'between', pero entre parentesis añade (among) como una segunda posibilidad.
#8#4 crear traductores perfectos es uno de los grandes desafíos a corto plazo de la Inteligencia Artificial. Google, por cierto, está invirtiendo una pasta en ello aunque no aplique lo descubierto aún
#10Crear traductores perfectos no es cosa de IA, es cosa, en primer lugar, de la traductología (si, existe) y en segundo lugar de la lingüística por varias ramas. Luego, quizá, en última instancia con la aportación de la IA.
En cualquier caso es algo practicamente imposible por que no existe ningún modelo del lenguaje que explique satisfactoriamente todo el sistema comunicativo humano, por lo tanto más dificil es crear una Ia capaz de reproducir ese proceso "misterioso".
No soñeis, si los traductores humanos existen es por algo.
PD: sí, soy traductor.
#11#2 Podrías citar algún ejemplo que sí fuera una traducción correcta?
#10 El gran problema es la falta de contexto, por eso muchas veces vale más la pena ver el texto original que traducido. Hace no mucho salió en menéame la traducción de la bios de noséqué equipo, con su "Menú de la bota que carga"... Y cómo se resuelve esto? Con IA y aprendizaje.
#12Como comentaba #8, Google se está dedicando a perfeccionar su traductor automático que, en una reciente reunión de "fabricantes de traductores automáticos", ha sido galardonado con el premio al traductor más fiable.
En estos momentos, Google está desarrollando este traductor del que ya dispone comparando su eficacia con la de los traductores humanos a través del proyecto Babel. Por lo tanto, está en fase de evaluación para determinar el porcentaje de fallos y comenzar a trabajar de nuevo en su mejora.
Como bien decís, trabajar sin contexto es imposible y eso es algo que ningún traductor automático puede discernir. No dispone de memoria para recordar la frase anterior y actuar en consecuencia. Además, el proceso se haría lentísimo y los usuarios son bastantes exigentes al respecto.
En fin, por ahora la cosa marcha lenta y supongo que no volverán a meterle mano hasta dentro de un tiempo...
Es bueno, pero lo que ese servicio no hace es abofetear a los que usan "soportar" como si significase "supports".
¿Cuándo crearán uno decente de verdad?
| The SGAE is a daughter of prostitute |
Otro que también suelo usar es babelfish.altavista.com, que tiene la gran ventaja que traduce lenguajes 'exóticos' como chino, griego, japonés, ruso...
El nuevo para mí reverso.net que recomiendan en esta noticia tiene muy buena pinta. He probado con algunos textos y los resultados me han parecido bastante aceptables. Me parece muy curioso, y me gusta, que para algunas palabras dudosas ofrezca alternativas, como por ejemplo cuando como primera opción traduce 'entre' por 'between', pero entre parentesis añade (among) como una segunda posibilidad.
En cualquier caso es algo practicamente imposible por que no existe ningún modelo del lenguaje que explique satisfactoriamente todo el sistema comunicativo humano, por lo tanto más dificil es crear una Ia capaz de reproducir ese proceso "misterioso".
No soñeis, si los traductores humanos existen es por algo.
PD: sí, soy traductor.
#10 El gran problema es la falta de contexto, por eso muchas veces vale más la pena ver el texto original que traducido. Hace no mucho salió en menéame la traducción de la bios de noséqué equipo, con su "Menú de la bota que carga"... Y cómo se resuelve esto? Con IA y aprendizaje.
En estos momentos, Google está desarrollando este traductor del que ya dispone comparando su eficacia con la de los traductores humanos a través del proyecto Babel. Por lo tanto, está en fase de evaluación para determinar el porcentaje de fallos y comenzar a trabajar de nuevo en su mejora.
Como bien decís, trabajar sin contexto es imposible y eso es algo que ningún traductor automático puede discernir. No dispone de memoria para recordar la frase anterior y actuar en consecuencia. Además, el proceso se haría lentísimo y los usuarios son bastantes exigentes al respecto.
En fin, por ahora la cosa marcha lenta y supongo que no volverán a meterle mano hasta dentro de un tiempo...