Eli
8meneos

Sobre la Polisemia transnacional

Hay palabras con diferentes significados en diferentes países de habla hispana. Términos habituales y realmente inocentes en un país, pueden tener un significado ciertamente feo o desagradable en otro. Aunque el contexto aclarará la intención del hablante, no está de más evitar las palabras que puedan ser interpretadas incorrectamente por los malpensados. Algunas de ellas son:

negativos: 0  usuarios: 7  anónimos: 1  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. #1   Podrían haber puesto más.. Sólo aparecen algunas que empiezan por la A.
    votos: 0, karma: 6
    por jma1e el 10-11-2007 11:05 UTC
  2. #2   Un caso surioso:

    En catalán 'cony' significa coño, pero en ruso... caballo.

    Así que ya os podéis imaginar las caras de la gente cunado de repente suelto... ¡caballo! xD
    votos: 0, karma: 19
    por siberiano el 10-11-2007 11:08 UTC
  3. por --11289-- el 10-11-2007 11:11 UTC
  4. #4   Pues no sé entonces por qué EEUU tiene tantos problemas con la frontera mejicana...Con decir que les requisan las albóndigas en la aduana... :D
    votos: 0, karma: 6
    por monteys el 10-11-2007 11:31 UTC
  5. #5   Lo peor, yo a un mejicano: "Perdona, ¿por dónde se coge el autobús?", mexicano (todo serio, aunque por dentro se debía estar riendo de mi a carcajadas): "No sé, por el escape, supongo". Yo: :-O WTF?!?!

    Tardé días en entender la respuesta...
    votos: 0, karma: 10
    por DPCM el 10-11-2007 11:50 UTC
  6. #6   #5 En Guatemala un cochino (cerdo, puerco, etc.) es un "coche", y "coger" significa lo mismo que en México. Así que no es muy recomendable anunciar que "me voy a coger el coche"...
    votos: 0, karma: 8
    por kikuyo el 10-11-2007 13:36 UTC
  7. #7   #6 XD XD XD ¡Qué bueno!
    votos: 0, karma: 10
    por DPCM el 10-11-2007 14:43 UTC
comentarios cerrados

menéame