Hace 17 años | Por mikedavila a blogdecine.com
Publicado hace 17 años por mikedavila a blogdecine.com

¿Por qué en su versión en español ET dice "Ití teléfono casa"? Esta y otras frases o títulos de películas con traducciones infames

Mr_Belinski

Dejando aparte los errores de los traductores (o de algún listillo de distribuidor, que siempre hay alguno que cree que sabe más que el traductor...), una de mis burradas favoritas es la traducción de "Avanti" (titulada así, en italiano, en los EEUU). ¿En castellano / italiano?:

"¿Qué sucedió entre tu padre y mi madre?
"Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?"

(la de "Don't Raise the Bridge Lower the River" tampoco está mal...)

D

#1, ¿cómo tradujeron 'Don't raise...'? En IMDb no aparece nada.
http://akas.imdb.com/title/tt0061591/

emarts

La peor y mas famosa traducción supongo que fue el legendario

"All your base are belong to us"

por poner el toque friki a esto

Mr_Belinski

"Don't Raise the Bridge Lower the River" = "¡Qué día tengo!"

¡Por supuesto, ¿qué esperabas?!

Ahora falta perpetuarlo frikimente, y cuando te pregunten qué tal día tienes, respondes "Don't Raise the Bridge, Lower the River" y así demuestras que has estudiado inglés en la academia de Gomaespuminglis...

telmah

Que yo recuerde, los títulos de las películas no los hacen los traductores, sino la gente de márketing. Así pasa, claro.
Ahora lo que les falta es una recopilación de los títulos traducidos para América Latina, que traducen literalmente la mayor parte de las veces. No sé qué es mejor...