Veo en Microsiervos la traducción del relato en que se basa Chicken Little, y me sorprende que el título del libro en español sea: "Pollita Pequeñita". Supongo que esa edición será en español de América. Captura de la portada: http://www.flickr.com/photos/wicho/164783874/
#7 No es hacia microsiervos, es que si hacemos lo mismo con todos los blogs, no van a ser ellos menos. Si el post aportase algo, pues vale, pero es que para lo que dice... con poner el enlace en la notica basta.
En mi pueblo a este tipo de noticias se les llama relleno, no merece la pena perder tiempo en leerlas, mejor ir al enlace directo original, lo del eco es mejor dejárselo a los murciélagos.
Comentarios
¿Español latinoamericano sonaría mejor?
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/articulos/espanol-latinoamericano.htm
¿Te has fijado que la captura de flickr pertenece a Wicho, el autor del post de Microsiervos?
Para mí, la captura es un anexo al post, no un documento a parte sobre el que se hace una reseña.
Por mucho microsiervos que sea, la entrada del blog no dice nada, lo suyo sería enlazar directamente a la captura en flickr
#7 No es hacia microsiervos, es que si hacemos lo mismo con todos los blogs, no van a ser ellos menos. Si el post aportase algo, pues vale, pero es que para lo que dice... con poner el enlace en la notica basta.
¿Me lo parece a mí, o hay mucha hostilidad hacia Microsiervos?
Menos mal que el original no se llamaba Black Chicken
las traducciones es lo que tienen y luego está claro que en cada zona las palabras tienen un significado diferente: la concha de tu madre!
saludos
No creo que exista el español de América, en todos caso un dialecto de América. De todas formas, la traducción me parece del todo normal.
En mi pueblo a este tipo de noticias se les llama relleno, no merece la pena perder tiempo en leerlas, mejor ir al enlace directo original, lo del eco es mejor dejárselo a los murciélagos.