Hace 14 años | Por --30690-- a diariodemallorca.es
Publicado hace 14 años por --30690-- a diariodemallorca.es

La conselleria de Turismo abonó la cantidad de 6.000 euros por una traducción de la palabra Ibatur al idioma chino mandarín. La traducción de cada letra costó 1.000 euros que se pagaron con dinero público. El pago de este encargo, que se realizó con fondos propios de Ibatur, es una de las más destacadas irregularidades que se han descubierto en la empresa pública de promoción turística en la época del Govern Matas.

Comentarios

b

1000€ por letra? pero el chino no se traduce por sílabas?? aiii que los han timado

Edito: veo que #9 ya lo ha explicado

jotape

Voto "sensacionalista" por la explicación de #9

Pedrito71

#39 Si, pues el resto si que son irregularidades y hay que juzgarlas como tales, claro que si. Pero el titular y por tanto el origen de la noticia es sobre la traducción al chino de una marca comercial, en este caso el nombre de una población para su promoción en China.

jotape

#39 Pues eso, lo importante es el todo, no una parte

Titular: Turismo pagó 6.000 euros por traducir el nombre de Ibatur al chino mandarín
Descripción: La conselleria de Turismo abonó la cantidad de 6.000 euros por una traducción de la palabra Ibatur al idioma chino mandarín. La traducción de cada letra costó 1.000 euros que se pagaron con dinero público. [..]

Otra cosa es que el meneador traiga la noticia con el titular que le iba a dar más votos y comentarios encendidos

luiti

#64 Lo que me da a mi es que al redactor le ha pasado lo mismo que a muchos meneantes, que ha pensado que cobrar 6000€ por esta traducción ya es suficiente prueba de irregularidad y por eso ambos lo han destacado (uno en la noticia y otro en el envío) cuando podrían haber destacado el cobro de los 10000€ por un estudio de copiar y pegar.

En todo caso lo importante es el cobro a través de facturas falsas que es algo que debería haber incluido en la entradilla, pero de ese "fallo" a votarla sensacionalista... no lo veo, tú

Sobre lo de la factura de 6000€, pues supongo que habrá puesto esta cantidad porque sea un precio similar a otro tipo de encargos de este estilo. Por lo que dicen algunos por aquí (las cosas de las que se llega a enterar uno en menéame) este tipo de traducciones parece ser una mezcla entre traducir, crear un eslogan y crear una marca, no tratándose de una simple traducción y eso, obviamente, debe ser más caro

B

La conclusión de este meneo es que la gente no lee los comentarios antes de comentar ni aunque haya menos de 30 comentarios.

La solución está aqui: #9

D

#24 Lo leo, aunque no estoy de acuerdo con tu deducción.

Con 6000€ YO trabajo 5 meses. ¿Cuanto tiempo hace falta para traducir una puta palabra?

Xi0N

#27 Es el problema de este país..... con 6.000 euros trabajan algunos 1 año, pero... ¿Sabes que?: Hay trabajos que tienen más complicación que otros, y hay trabajos que solo hacen unos pocos..... ¿Quieres cobrar más?: Haz algo que no todo el mundo pueda hacer... como, por ejemplo... traducir nombres de empresas al chino: Vas empresa por empresa contándoles la historia, y lo que ofreces: Imagen de tu empresa para el mercado chino, y te digo yo, que no solo te sacarías 6.000 al mes.....
Ah, no: Es más fácil seguir en el trabajo de siempre y lloriqueando y con el "Yo vengo a hacer mis horas" por delante....

Estoy muy harto de lloriqueos por estos temas, la verdad....

D

#32 O sea, que el sobrino de Matas reconoce hacer facturas falsas para robar dinero y vas tu justificas sus facturas, por el hecho de que un traductor de chino según tu debe cobrar 6.000 por traducir DOS palabras. Si, en verdad es un puto logo, pero son DOS palabras. No estamos hablando del marketing de Coca Cola, estamos hablando de una oficina de turismo.

Xi0N

#36 Yo solo opino que hay cosas que en este país están sobrevaloradas y otras infravaloradas: Cualquiera lleva una jodida carretilla o pone un ladrillo encima de otro y mira lo que se paga por ello (mira el precio de las casas) - sin embargo, no sabemos reconocer cuando alguien hace un trabajo que lleva muuuucho más conocimiento que esto anterior: Véase diseñadores web, diseñadores gráficos, programadores e informáticos en general (pongo este ejemplo porque estoy en el campo y se como va)
Como explica #9, es algo que no es tan fácil, y es tu imagen en un nuevo mercado: ¿Sabes lo que vale una licencia de software? ¿Sabes lo que vale un viaje de avión a china tan siquiera? - ¿Sabes lo que vale hacer una web y lo que cobra el pringado que la diseña?: Pues eso.... 6.000 euros me parece un poco subido de tono, pero tampoco mucho....... la verdad.....

D

#46 Viniendo de cualquier otro gobierno del mundo mundial podría darles el derecho a la inocencia. Viniendo de la época Matas me juego lo que quieras a que era una factura hinchada o falsa.

Aún recuerdo cuando se contrató a Mari Paz Segura como traductora de Ruso del Gobierno de Matas para "promocionar" el turismo. Mari Paz reconoció no tener ni idea de ruso, es mas, se descubrieron facturas por parte de Ibatur de los viajes a Rusia que pertenecian a un puticlub , de nombre Rasputín.

T

#27 Una vez en una empresa se rompió una máquina que paralizaba toda la producción. Llamaron al técnico, que después de observarla 3 minutos, apretó un tornillo, y dijo: "Son mil euros". El dueño de la fábrica le dijo "Pero etá usted loco? Le pagaré los mil euros, cuando me presente una factura desglosada por conceptos, y lo quiero todo muy claro...".

Al dia siguiente el técnico presentó una factura, y el dueño pagó inmediatamente. La factura decía:

1. Apretar tornillo: €1
2. Saber qué tornillo apretar: €999

c

#9 no puedo hacer otra que no sea votarte en positivo, me has dejado flipau. Esta claro que en este mundo tiene que haber gente que sabe de todo.

D

#9 一把土爾??? Yo casi que diria que es mejor 伊巴度爾 pues no se trata de elegir aquellos caracteres que aparecen primero en el IME, sino, basandonos en otros toponimos en chino, encontrar la formula fonetica adecuada.

Por otra parte, alguien se ha dado cuenta que Ibatur viene de Institut BAlear de TURisme y, por tanto no hace falta traducir las siglas sino todo?

marcee

#29: Hombre, que era un ejemplo... ni me dedico a traducir ni tengo conocimientos para ello. Mi argumento era simplemente que hacer una traducción al chino no es tema baladí.

#35: Relájate. Podrás opinar lo que quieras, pero gastar dinero en hacer marketing fuera no me parece una pérdida, sino una inversión. ¿Que hace falta más para investigación? Claro. Pero en lugar de estos euros, más valdría que destináramos a investigación los millones que cuesta la Casa Real, o el Ejército, o la subvención de las fiestas populares a lo largo y ancho de España (qué karmawhoricos que me han quedado los ejemplos).

Pedrito71

#9 Exacto. Que le pregunten a Coca-Cola o a Pepsi cuánto costo traducir sus nombres.
http://www.malditoweekend.com/la-traduccion-de-%E2%80%98coca-cola%E2%80%99-al-chino-mandarin%E2%80%A6/
Claro, la gente ve el titular, no tiene ni idea y como esto supone meterse con el PP ya es barra libre.
Traducir un nombre a chino, supone crear una marca nueva con montones de matices.

qwerty22

Estoy muy de acuerdo con #9. Y de hecho entraba para decir lo mismo. No se trata solo de traducir el nombre, el nombre se convierte en un eslogan publicitario en si mismo. Han pagado 6000€ por un eslogan publicitario no por una traduccion, y no se como estara el mundo de la publicidad de precios para juzgarlo por lo que no voy a mojarme.

Pero para la gente que critica sin saber le pido que se informe un poco sobre el nombre chino de la cocacola, cuanto tiempo tardaron en encontrar el adecuado y no se yo cuanto se gastaron.

edit iba a poner un enlace tipo #30 pero se me ha adelantado

lusiih

#31 #9 Oh, discúlpennos eminencias en el campo de la economía de marcas y consumo, nuestra ignorancia nos ha llevado a pensar que era una absoluta gilipoyez gastar 6000€ en traducir una palabra al chino.
Pero ahora sabiendo que en la situación en la que se encuentra España, en la que supuestamente el modelo económico de construcción y turismo iba a reorientarse a otros sectores, la idea de que esa palabra se traduzca como Dios manda me deja muchísimo más tranquilo y acepto de pleno que sigan invirtiendo dinero en esa materia, porque, ¿quién duda a estas alturas que traducir el nombre de una empresa pública al chino va a ser la panacea a nuestros problemas? Se convertirá en una marca buena y de calidad, porque es una empresa con mucha proyección en todo el territorio nacional Ibatur, está claro.

Nuevamente, os pido perdón en nombre de todos los ignorantes que habíamos malinterpretado la noticia y tal vez se nos ocurrió pensar que esos 6000 podrían haberse orientado al fomento de otras actividades como la investigación científica tan maltratada en nuestro país.

D

#70 "Ya estoy en China, gracias."

Jajaja, peazo OWNED a #66 lol

C

Lo de #9 está muy bien explicado y tiene mucho sentido, pero aquí lo que chirría es lo que ha dicho #18, que la "empresa" encargada en hacer ese estudio tan complejo a nivel lingüístico y de marketing ha sido... "Felip Ferré, el ex concejal del Partido Popular en Lloseta, sobrino político de Jaume Matas".
Que oye, podría ser que el hombre sepa tanto de chino y de marcas, pero suena sospechoso, ¿no?

jomersimson

#9 Tu comentario le hubiera ahorrado 6.000 € a los mallorquines

D

#9 ¿Por cuánto lo hubieras hecho tú?

P

#9 Tengo varias cuestiones, ya que se ve que tienes experiencia en el tema:

¿Crees que es desproporcionado el precio?
¿Está bien traducido?

Porque esta noticia puede ser sensacionalista si es caro o es una chapuza tipo "enchufe 3000 voltios", si es su precio pues.... es lo que vale y punto.

Otro dato que debería aportar la noticia son presupuestos de otras empresas o personas que hagan estas cosas y poder comparar cuanto vale de media para saber si alguien se ha beneficiado.

marcee

#47:

¿Crees que es desproporcionado el precio?

No tengo un precio concreto en mente, pero teniendo en cuenta lo que cobran los consultores de temas similares (branding, marketing, cosas de estas) es hasta barato, dependiendo de lo bien traducido que esté y si incluye cosas como logos, grafía, etc.

¿Está bien traducido?

Ni idea, ¿cuál es la traducción (el resultado de los 6000 euros)? No lo encuentro en la noticia.

P

#51 Muchas gracias.

Crashillo

Pero es que ahí no queda todo!!!

Fueron 6.000€ justificados en la traducción; 4.000€ más, la hoja de papel con el resultado; 28.000€, llamada a China en tarifa Ballena (Orange, la tarifa inchada); otros 2.000€, el café mientras esperaba tono; y 16.000€ más, la compensación de tiempo gastado al interlocutor durante la llamada. Que la vida está muy cara señores!!!

#9 No me digas que no están mal gastados 6.000€ por una traducción, no me jodas

marcee

#50: Que no es la traducción, leñe, que es imagen de marca. El nombre es una de las partes importantes de la ecuación en un mercado como el chino... que si no lo haces bien te encuentras vendiendo el Mitsubishi Pajero en China...

6000 euros es barato si la traducción está bien hecha y se basa en la investigación de mercado pertinente.

6000 es carísimo si la traducción la hace el primo del amigo de Jaume Matas usando el Google.

peloxi

#9 Cuando quieras pasas a recoger tus 6000 € que te los has ganado lol

Ahora en serio, con 6000 € pagas el salario de un experto en chino durante 2 o 3 meses y digo yo que no necesitará tanto tiempo, como mucho una semana...

D

Pues #9, a mí sí me parecen demasiados 6000 euros. Hay muchos chinos en España que lo harían por 100 euros (o por 20). Y si 6000 euros es lo que cuesta una palabra, ¿cuánto cuesta traducir El Quijote? Seguramente España está arruinada porque hubo que traducir este libro.

Si te dedicas a defender a los corruptos vete a China, porque parece que lo entiendes; ¿o es que estás preparando el terreno para cobrar tú lo mismo?.

Corruptos y ladrones a la puta cárcel.

m

Cito textualmente de la noticia " Esta traducción la realizó Felip Ferré, el ex concejal del Partido Popular en Lloseta, sobrino político de Jaume Matas..."
Claro que si todo un experto en Chino Mandarín, vosotros os creeis que ese tío ha hecho el solito todo el proceso que describís, como muchos decís, que no se trata de traducir literalmente, ni de traducir silaba por silaba ni letra por letra sino que es un asunto digamos mas complicado ya que es reflejar una marca, vosotros os podéis llegar a creer que el sobrinito de Matas, es un experto en chino mandarín, en Marketing, como para hacer tal encargo, vamos no me jodáis.
Como bien han dicho por ahi, han contratado a un chino, lo ha traducido como dios manda, 100 euritos por ello y ala el resto a la saca.

Por dios no me puedo creer que un tio de Valencia, casualmente sobrino de matas sea aqui la ostia padre en idiomas cuando grandes multinacionales tienen que hacer estrategias de marketing y tirarse meses para encontrar el mejor digamos "slogan".

Si lo hace alguien que sabe como por ejemplo #9 no hubiera cobrado mas de 1000 euritos, porque seguramente ni ellos sabran la dificultad que tiene.
No intenteis buscar la razón a esta noticia porque no la tiene. Que me dice que a contratado a una consultora o a un equipo de traductores y expertos en el tema, PERFECTO!! Pero que no me diga que el sobrino ha echo todo.jajaja
PURA CALAÑA ESO ES LO QUE SON!!!

e

#9 y cia

llevo un rato buscando cual es la traduccion que han hecho pero no la encuentro. una vez la vea podriamos opinar con conocimiento de causa. Si no la encuentro le pregunto a la becaria de este año por China y la posteo.

de todas formas, no creo que se deba comparar IBATUR con Colacao, Cocacola o cualquier otra marca internacional...

D

#74 De todas formas por lo que se ve en el resto de la noticia no es que haya mucho que opinar, solo le falta ir a robarle la pensión a sus padres.

D

#9
Si, 6.000€ es mucho por traducir una palabra, por muchas vueltas que haya que darle...

Shafo

#2 Pues imagina, 1000€ por letra

g

#2 Lo puedes saber mirando tu declaración de IRPF, en la línea "parte autonómica". Si no haces la declaración, el coste lo tienes en cualquier factura. Busca la línea que pone "IVA"

Tonino

#2 ¿Los espacios en blanco cuentan?

P

#2 6.000 por palabra

D

Otra más de las "eficientes" medidas que ayudarán a recortar el déficit...

A cosas como ésta no se les pone coto, a nuestros derechos sin embargo sí.

Ellohir

Yo cuando veo estas GILIPOLLECES sólo veo blanqueo de dinero, qué queréis que os diga.

marcee

Eso sí, lo que tiene traca es que:

Esta traducción la realizó Felip Ferré, el ex concejal del Partido Popular en Lloseta, sobrino político de Jaume Matas

¿Sabrá chino este señor? ¿Al nivel necesario para hacer una traducción decente? ¿Lo habrá subcontratado?

meneameolo

Supercalifragilisticoespiralidoso. Eso sería la ruina.

jsianes

6000 € = 3000€ pa'ti, 3000€ pa'mi y 0€ para el becario que sabe chino y hace el trabajo. Modo de reparto de la riqueza en España.

q

#17 la regla del 3 por ciento,
se hacen tres partes, una para mí, otra para mis amigos; ya que hay compañerismo y luego harán lo mismo conmigo; y otra para la empresa que subcontratará a otra empresa y ésta a su vez subcontratará a otra en la que habrán hecho un contrato basura a un becario que cobrará unos euricos por cada página escrita que entregue.
Y no olvidemos la máxima vigente en este país: Como que yo parto y reparto me llevo la mejor parte.

marcee

Por cierto, una buena opinión, a mi parecer, sobre el tema: http://www.sparkmedialab.com/pages/whitepaper.html

Globalisation is littered with “in hindsight it wasn’t such a great idea” stories, and often it’s from savvy multi-national companies who should know better. Funny to us as outsiders but not necessarily amusing to the companies at the time. KFC’s “finger-lickin’ good” slogan entered the China market as “eat your fingers off”. Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” spent a short time in Taiwan as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead” before the F&B giant went into damage control.

May Chiang, elionetwork’s Business Manager, puts it this way: “You need to ask a lot of questions in localisation of brands for the China market. It’s an art and a science. Should they be read left to right or right to left? Should they be in simplified characters common in China and Singapore or traditional characters used in Hong Kong and Taiwan. Does it work for all dialect groups? Are the meanings or emotions that are carried in the words and symbols aligned to the brand image?”

j

A ver si va a ser como aquel que se tatuó su nombre en chino y luego ponía algo como tontolculo.

wata

Joer con lo fácil que es entrar en www.chino-china.com...

D

#3 Si pero así no se lo llevan "muerto".

sabbut

Si por 6.000 euros hacen una transliteración que venda y que consiga que miles de chinos se vayan de vacaciones a las Baleares, ese dinero estará muy bien invertido. No basta con hacer una transliteración, sino que también es muy importante comprobar que el nombre resultante sea bonito en la lengua de destino, que evoque valores positivos, que no tenga partes malsonantes, etc.

Lo que sí despierta bastantes sospechas, por otra parte, es el nepotismo que hay detrás, es decir, que la traducción la haya hecho precisamente el sobrino político de Jaume Matas. Pero que traducir un nombre corporativo al chino cueste 6.000 euros... me lo creo, oigan.

r1d

pues espero que el texto traducido ponga lo que tenga que poner... no vayan a hacer ahora carteles y demas con la palabra "Almorrana" en chino

perrico

Me parece de puta madre. Ahora muy bien tienen que haber traducido al chino "Ibatur" para que los chinos no puedan resistirse a pasar unas vacaciones en Mallorca solamente con oir su traducción.
Al chino lo que le importará será la cultura, paisajes y demás de Mallorca, no como coño se llama la empresa encargada de su promoción.

A

Jodo!! con lo facil que es: Ibatul y se lo dejo por la mitad o menos.

luiti

"El ex concejal del Partido Popular, Felip Ferré, reconoció que había cobrado 100.000 euros presentando facturas falsas"

Las facturas eran falsas, el tipo tenía que cobrar 100 000€ y para cuadrar cuentas presentó todas la facturas que pudiese, entre ellas las de la traducción a chino o 10 000 por un estudio que copió de internet.

Puede que el precio de una traducción de este estilo ronde este precio pero eso no es lo importante (quizá anecdótico), lo importante es que reconoce el cobro a través de facturas falsas

p

Cabrones 私生子 //chino simplificado
despilfarradores 浪費 // chino tradicional
Lo he traducido con google así no se si realmente significa eso

RespuestasVeganas.Org

Corruptos cadena perpetua.

C

Me gustaría saber cuál es el nombre que finalmente escogieron para IBATUR, aunque me da que al final optaron por la transcripción fonética, para lo cual 6.000 euros me parece exagerado.

Una cosa es poner nombres a productos que quieres que el público chino identifique como cercanos y puedan competir en igualdad de condiciones con productos chinos, con lo que tienes que buscar un nombre que tenga significado (como el caso que mencionabais del colacao, o como el carrefour), y otra cosa es ponerle nombre a un destino turístico que está claramente fuera de China y donde una traducción fonética es más que suficiente.

La mejor promoción para Baleares en China es la selección española y Rafa Nadal.

D

Que tonteria, el nombre se imprimio en papel de color de alta calidad y con relieve. Eso tambien vale dinero eh.

D

Luego estos mismos del PP se quejan de los traductores del senado. Vivir para ver.

M

el chino es el idioma del futuro!! eso si que da dinero!!

D

Me sigue pareciendo caro le den la explicación que le den, sobre todo porque estos países cada vez están más volcados al exterior, realmente no veo mucho que provecho puede tener hacer esa traducción.

I

Pero si en facebook hay una aplicación que te lo hace gratis...

k

¿Si por echar unas firmas el notario me cobró hace poco 9000€, por qué no van a cobrar los mandarines 5000?

Creo que a estos políticos polaquitos les han engañado como a chinos, pero como tiran con pólvora de otros....

En el mundo político se ha perdido absolutamente el respeto al pagano, digooo al ciudadano.

g

Ya mismo busco un curso de chino!!! Por donde es..?

j

Pues yo debo de ser muy burro, pero no veo como se puede traducir Coca cola al chino o a cualquier otro idioma.

D

pueblo chino raro como siempre

D

VIVA LA DEMOCRACIA , EL ROBO LEGALIZADO

D

Simplemente no veo la necesidad de dicha traducción.

l

Hay para matarlos a todos, son unos caraduras. Como el dinero público no es de nadie como dicen ellos pues se lo dan a sus amiguitos.

off-topic
Que nadie se olvide de los informes falsos en todos los gobiernos de la Generalitat de Catalunya

D

Eso no es nada, más pasta les dan a los sindicatos y esos ni siquiera saben traducir el chino.

HORMAX

Concurso: traducción de la palabra Ibatur al español.

Uf no, esto no lo puedo decir que se me tiran al cuello todos los que mantienen que sus lenguas también son español o al contrario los que dicen que el español no es español, cachis la mar, ¿como lo digo?.

Bueno, hala mas fácil traducción de Ibatur al inglés, que en eso estamos mas o menos de acuerdo en que se llama inglés al inglés aunque en Inglaterra se hablen otros dialectos y que en otros paises se hable mas inglés que en Inglaterra.

El precio puedes ponerlo tu, los contertulios te pagarán en karma.

D

Como los informes absurdos de Cataluña para financiar a ERC, Iniciativa y PSC.
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/02/barcelona/1278089814.html

f

1000 € por caracter... pues no sé, supongamos que un traductor de chino mandarin puede cobrar 2000 € al mes, por ejemplo. ¿Tardó entonces 3 meses en traducir 6 caracteres?

lusiih

Hasta los cojones de que jueguen con nuestro dinero

Peperos y socialistas corruptos, a la cárcel. ¿Es necesario un juicio de 3 años o uno sumarísimo que devuelva al pueblo lo que es del pueblo?. Dedicaremos 3 años, para investigar a fondo como liberarles.

D

Por que llaman al latrocinio irregularidades?

A

¿Pero esto no lo hace el Google automáticamente?

m

tan listos para unas cosas y tan torpes con los idiomas ...

D

Luego hablan de que los socialistas son unos derrochadores...

6000 euros = 6 letras a chino = PP