#4Existe por YouTube un vídeo con un doblaje «amateur» bastante muchísimo mejor que el 'oficial' (que tampoco es muy difícil):
* es.youtube.com/watch?v=y8ecxnMkBn4
#12Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
#17#5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
#18Yo pude verlo y coincido con la mayoría. Ni hecho a posta hubiesen hecho un doblaje peor. No sólo por las voces, que como ya han dicho no les pega nada, sino por las traducciones que han hecho (comprobadlo con la versión original). Mejor será seguir viéndolo en VO ;-)
saludos!
#24Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
#26Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
#27Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo:
feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos
#32aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
#33Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
#34#17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...
Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
#41Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
#44De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.
#47En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
#50Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no? ;)
PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo :O
#52#48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...
pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
#53Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
#55#48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"
Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes....
esto deberia considerarse un crimen...
* es.youtube.com/watch?v=y8ecxnMkBn4
saludos!
(di no a los doblajes)
feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos
Si alguien no sabe lo que es Miro:
www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/tv-a-la-carta-con-miro.html
Y supongo que no hace falta que te lo traduzca ;)
Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
www.plus.es/videos/?textobusqueda=crowd0
Un saludo.
PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo :O
pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.