380meneos

Ya está aquí It Crowd en castellano. Los informáticos

Ya ha llegado el torrent a la red del capítulo de esta semana de los informáticos.

votos negativos: 4  usuarios: 223  anónimos: 157  
últimas relacionadas
  1. #1   Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!

    y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes....

    esto deberia considerarse un crimen...
    votos: 22, karma: 163
    por doogags el 25-11-2007 22:58doogags
  2. #2   Era como si te desgarraran las entrañas con una cuchara oxidada.
    votos: 17, karma: 144
    por nchi el 25-11-2007 22:59nchi
  3. #3   Dios, que destrozo...
    votos: 7, karma: 52
    por Mpmx el 25-11-2007 23:02Mpmx
  4. #4   Existe por YouTube un vídeo con un doblaje «amateur» bastante muchísimo mejor que el 'oficial' (que tampoco es muy difícil):
    * es.youtube.com/watch?v=y8ecxnMkBn4
    votos: 14, karma: 125
    por drjackZon el 25-11-2007 23:06drjackZon
  5. #5   No sé por qué ninguna cadena de televisión se arriesga a poner una serie de este tipo subtitulada
    votos: 13, karma: 120
    por jagaraujo el 25-11-2007 23:26jagaraujo
  6. #6   En la mula están todos los capítulos subtitulados
    votos: 6, karma: 56
    por jlbcn el 25-11-2007 23:28jlbcn
  7. #7   sin duda... mejor los subtitulados
    votos: 7, karma: 61
    por Gona el 25-11-2007 23:53Gona
  8. #8   #5 : Porque la gente que vería algo así en televisión... ya lo ha visto hace tiempo.
    votos: 5, karma: 36
    por ventomareiro el 25-11-2007 23:55ventomareiro
  9. #9   #8 ¿Y? Posiblemente lo volverían a ver y animarían a sus amigos/conocidos a verlo :-P
    votos: 7, karma: 81
    por registros el 26-11-2007 00:31registros
  10. por --4337-- el 26-11-2007 00:32
  11. #11   #10 jajaja qué crack
    votos: 1, karma: 12
    por empollito el 26-11-2007 00:41empollito
  12. #12   Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
    votos: 4, karma: 41
    por juliodelgado el 26-11-2007 01:05juliodelgado
  13. #13   #10 Noruega es un país civilizado, no doblan las películas ni series.
    votos: 17, karma: 149
    por DZPM el 26-11-2007 01:08DZPM
  14. por --7398-- el 26-11-2007 02:06
  15. por --7798-- el 26-11-2007 02:46
  16. #16   son las anti-voces
    votos: 0, karma: 14
    por bellele el 26-11-2007 07:52bellele
  17. #17   #5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
    votos: 3, karma: 31
    por shiximaru el 26-11-2007 09:04shiximaru
  18. #18   Yo pude verlo y coincido con la mayoría. Ni hecho a posta hubiesen hecho un doblaje peor. No sólo por las voces, que como ya han dicho no les pega nada, sino por las traducciones que han hecho (comprobadlo con la versión original). Mejor será seguir viéndolo en VO ;-)
    saludos!
    votos: 4, karma: 29
    por danielby el 26-11-2007 14:24danielby
  19. #19   ol·le
    votos: 0, karma: 6
    por recauchutado el 26-11-2007 15:55recauchutado
  20. #20   Se veía venir que no iba a convencer el doblaje después de estar enganchados y acostumbrados a la versión original.
    votos: 2, karma: 24
    por carnival el 26-11-2007 15:56carnival
  21. #21   SAY NOT TO DUBBING
    (di no a los doblajes)
    votos: 5, karma: 21
    por chuse el 26-11-2007 15:57chuse
  22. #22   Yo desde naruto perdi la confianza en los doblajes.......... vivan los subs!
    votos: 1, karma: 18
    por Shagrath92 el 26-11-2007 16:04Shagrath92
  23. #23   #21 tell not to foldings :-P
    votos: 1, karma: 16
    por Jonako el 26-11-2007 16:09Jonako
  24. #24   Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
    votos: 1, karma: 17
    por Jason_Williams el 26-11-2007 16:21Jason_Williams
  25. #25   No hay doblajes malos y doblajes buenos; es como decir que hay torturas malas y torturas buenas.
    votos: 7, karma: 57
    por DetectiveLibrero el 26-11-2007 16:23DetectiveLibrero
  26. #26   Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
    votos: 5, karma: 19
    por Siracusa el 26-11-2007 16:25Siracusa
  27. #27   Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo:
    feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos

    Si alguien no sabe lo que es Miro:
    www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/tv-a-la-carta-con-miro.html
    votos: 5, karma: 47
    por rasca el 26-11-2007 16:31rasca
  28. #28   #18 Los italianos dicen: "Traduttore traditore".

    Y supongo que no hace falta que te lo traduzca ;)
    votos: 1, karma: 20
    por culoman el 26-11-2007 16:55culoman
  29. #29   #26 cuidado te vuelves ciego..., no pues...
    votos: 2, karma: 6
    por merks el 26-11-2007 16:55merks
  30. por --60457-- el 26-11-2007 17:29
  31. votos: 0, karma: 7
    por lluna el 26-11-2007 17:42lluna
  32. #32   aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
    votos: 0, karma: 6
    por mbilbo el 26-11-2007 17:44mbilbo
  33. #33   Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
    votos: 0, karma: 6
    por acalpixca el 26-11-2007 17:51acalpixca
  34. #34   #17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...

    Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
    votos: 3, karma: 27
    por SirKeldon el 26-11-2007 17:54SirKeldon
  35. por --60457-- el 26-11-2007 18:01
  36. #36   PENOSO
    votos: 0, karma: 7
    por Tolentino el 26-11-2007 18:15Tolentino
  37. #37   Para el que no quiera/pueda bajarse el .torrent.

    www.plus.es/videos/?textobusqueda=crowd0
    votos: 2, karma: 20
    por daveruiz el 26-11-2007 18:25daveruiz
  38. #38   Muy buena la serie, muy recomendable, eso si, en VO mejor
    votos: 0, karma: 6
    por jlbcn el 26-11-2007 18:39jlbcn
  39. #39   el único doblador bueno es Bender. ;-p
    votos: 4, karma: 32
    por baldreu el 26-11-2007 18:49baldreu
  40. #40   y a los que no nos gusta leer, que
    votos: 0, karma: 8
    por ebelp el 26-11-2007 19:56ebelp
  41. #41   Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
    votos: 0, karma: 6
    por djarsik el 26-11-2007 19:57djarsik
  42. #42   horrible
    votos: 0, karma: 8
    por Gons el 26-11-2007 19:59Gons
  43. #43   Es obligatorio traducir series y películas por ley en España.
    votos: 1, karma: 1
    por IaRRoVaWo el 26-11-2007 20:04IaRRoVaWo
  44. #44   De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.

    Un saludo.
    votos: 0, karma: 6
    por rodriguezlagares el 26-11-2007 20:40rodriguezlagares
  45. #45   La he visto y ni fu ni fa. No creo que llegue a ver más de un par de capítulos
    votos: 0, karma: 8
    por Menda el 26-11-2007 21:00Menda
  46. #46   Anuncio Anti-piratería para los que se vayan a bajar el torent: es.youtube.com/watch?v=-8cniOcAbDUd
    votos: 0, karma: 6
    por ReisHack el 26-11-2007 21:01ReisHack
  47. #47   En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
    votos: 0, karma: 6
    por kahun el 26-11-2007 21:02kahun
  48. por fjpv el 26-11-2007 21:58
  49. #49   ¿Mermelada de ayer? Acaso eso tiene algun sentido. En VO decian mermelada caducada creo recordar.
    votos: 0, karma: 6
    por Truecacuentos el 26-11-2007 22:24Truecacuentos
  50. #50   Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no? ;)

    PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo :O
    votos: 0, karma: 6
    por morphoide el 26-11-2007 22:25morphoide
  51. #51   Me diréis que el doblaje del antiguo Homer era malo, o veis "Los Simpsons" en VO (bueno alguno habrá :p)
    votos: 0, karma: 6
    por Rec0rdable el 26-11-2007 22:52Rec0rdable
  52. #52   #48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...

    pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
    votos: 0, karma: 5
    por doogags el 27-11-2007 05:27doogags
  53. #53   Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
    votos: 0, karma: 6
    por gatokiller el 27-11-2007 11:27gatokiller
  54. por fjpv el 27-11-2007 13:44
  55. #55   #48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"

    Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
    votos: 1, karma: -2
    por VortixTM el 27-11-2007 13:51VortixTM
  56. por fjpv el 27-11-2007 15:37
comentarios cerrados
condiciones legales  |  reportar abusos
quiénes somos, contacto  |  contratar publicidad  |  alojamiento en Ferca Network
código: licencia, descargar  |  licencia de los gráficos   |  licencia del contenido
Valid XHTML 1.0 Transitional
Valid CSS
Valid RSS